【アメリカ】米国のちびっこたちが突然英国なまりになった原因 [02/13]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
・米国のちびっこたちは突然英国なまりに… 訳は『ペッパピッグ』だった!
米国でちびっこの子育て中の親たちは、わが子が突然英国なまりの英語を発音し始め、驚いている。これはすべて人気のアニメ『ペッパピッグ』のせいだった。
英国発のアニメ『ペッパピッグ』は初回放映は2004年。今や世界中で人気を博し、日本語版も含めて数十か国語に訳されている。ところが同じ英語圏の米国では子どもたちは当然オリジナル・バージョンを見ている。
「『ペッパピッグ』を見た後は子どもたちは英国なまりで発音している。それだけじゃない。娘はブタみたいに鼻を鳴らすようになった。これは予想外だったわ。」
https://twitter.com/LupaTeacher/status/1092059282726633473
「『ペッパピッグ』のおかげでうちの3歳の息子はすっかり英国なまりになってしまった。『トマト』の発音でよくわかる。」
https://twitter.com/ThatsMy_Wife/status/969732785446539264
「オブリエルはしょっちゅう『ペッパピッグ』を見るので、英国なまりでしゃべるときが時々ある。」
https://video.twimg.com/ext_tw_video/1064006993269075968/pu/vid/720x1280/0Bklfmjmy_7LQJdc.mp4
『ペッパピッグ』のアクセントについてのSNS上のポストに最初に注目した子育て親支援ブログ「ロンパー」は、この英国なまりは子どもが『ペッパピッグ』を見なくなったら自然と消えると指摘している。
(ペッパピッグ)
https://cdn1.img.jp.sputniknews.com/images/591/93/5919398.jpg
2019年02月13日 23:24 スプートニク日本
https://sptnkne.ws/kGyV
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) そうそう
日本の英語教育はイギリスベースなので
アメリカ英語がさっぱり分からない。
なので大学まで勉強しても大多数を占めるアメリカ英語を聞いても理解できないので
「英語が分からない」となってしまう
関西弁を学校で教えてて、実際は東北弁が大多数なので
「わかんね」となるのと同じ
「アメリカ地方英語」を学校でちゃんとやるだけで英語は理解できる
イギリスに留学するとか、イギリスで暮らすならイギリス英語でいいが
「アメリカ」を相手にするならアメリカ英語ベースで発音も教えないと
絶対に分からない >>27
えっ
どう見てもアメリカ綴りだったが
color←
colour
center←
centre >>2
逆なんだよなー
カルトだと叩き出されたプロテスタント御一行様メイフラワー組の方が古い英語
なまってんだよ、キングス・イングリッシュも地方も >>28
arse ←
ass
lick it ! lick it って言ってた アメリカでイギリス訛りの英語をしゃべるとカッコいいからモテるらしいぞ 標準語は、明治政府が、新しく作った言葉
東京弁は、鼻濁音で、話す言葉
全然違って聞こえるよ。 >>26
そこが変なところなんだよ。
綴りだけアメリカ式なのに、英国英語みたいに形式張った英語になってる。
アメリカで my name is 〜なんていってる人をみかけた事は一度もない。
想像だけど、指導内容を策定してる偉いジジイ達の中に、アメリカで英語を学んだ者と英国で学んだものが混在してるんじゃまいか? >>8
台湾で普通話で話してると、訛ってると言われるw アメリカだとTomatoesがMatersになるんだよな
そんでPotatoesはTaters。看板やメニューにもそう表記されてる事も多い アニメのステマ
たいした出来じゃなかったよ
電通が卸してるんでしょ?テレ東かなんかに >>29
英語に限らず日本語でもそうだけど、その言語を使っている文化の
中心よりも、むしろ辺縁の方で古い特徴が残るんだよね。 イギリス英語 マニュアル車
アメリカ英語 オートマ車 むしろ米国のTVの影響を受けている英国の子どものほうが多い気がする 日本人の片言英語はクイーンズイングリッシュに近いよ。
普通の英国英語は映画でもすごく聞き取りやすく日本人でもわかる。
米語はトランプやヒラリーのような演説調クイーンズイングリッシュに近いのなら
聞き取りやすいが、映画で俳優が喋ってるのは口ごもってさっぱり
聞き取れない。英語字幕でなんとか可能。 >>36
スコットランドとウエールズ訛りのことだろ。
全く違う言語に聞こえる。 >>7
いや、カタカナ棒読みの英語こそが至高で聞き取りやすいんだよ! >>13
まぁ、確かに本当の東京弁はもっと汚くて下品だもんな 英語話者って自分から見た他の英語は全て訛ってるってことかね。
「ウチの味噌汁こそ正当」って言い争ってるようなもんかね。 クイーンズ・イングリッシュ=京都訛りみたいなもんか 田舎者のヤンキーが正統な英語を学べる数少ないチャンスだな >>35
英語の教材は戦前から徐々に修正されつつ使wqれてるから古い英語が残ってるだけだよ
高校の文法ももはや教養ない英語話者には通じない構文が多くて酷い
綴りだけは敗戦のタイミングでアメリカ英語にアップデート 日本の英語教育は、英国のラテン語教育のやり方。英国の英語教育は、自国のラテン語教育をベースにしている。
日本は英語文法も英国から輸入。英国の文法書は、ラテン語文法書の影響を受けている。
今の日本の英語は、英国語が土台で、米国単語が乗っている感じ。 スポンジボブとかこの気持ち悪いブタとか何に惹かれるんやろうな… 日本人はある単語はイギリス、ある単語はアメリカみたいに、ミックスして話すよね。多分カタカナとローマ字の影響なんだろうけど。 アメリカ人の子供は英国訛りになっていいなあ。
オレなんか日本語が九州訛りだよ。 米語はこもってて聞き取り難いよな。
ワーラーがきちんとウォーターと発音されるのが英語。
日本訛りって意外と原語に近いよな。 イギリスはイングリッシュが訛ったものなんだろうな。
ロシア人のルースキーが訛ってロスケ、露助になってるが、案外原語の発音に近かったりする。
オーストリアは謎だな。 エスターライヒがどう転じたものなんだろ。 >>4
それがそうでもないんだな。
ワードコネクションさえ解決できれば、米語のが聞きやすい。
ノートがヌゥットになったり、トゥデイがトゥダイになったり、
氾濫しているのが米語だから、意外と聞き取れない。
BBCニュースくらいだねBSの。 日本訛りではヘップバーンがヘボンに転じているが、ヘップバーンをネイティブが発音すると
確かにヘボンに聞こえる。 >>5
>4の発言の意図読みとれてる?
比較しているのはアメリカ英語と
イギリス英語の話だよ? >>7
韓国人はコーヒーがコピだろ
じゃフィフティファイブはピッピピか?(爆笑) BSでやってるイギリス人のジェイミー・オリバーはtodayをトダイって言うのを聞くと
オーストラリア英語はイギリスから来ているってつくづく思う。
tomatoはトメイトではなくトマトで、日本人が習ってきた「正しい英語」と違う。
日本人が理想とする英語は、WASPの話す英語なんだと思う。 >>26
時代によって違うんじゃない
昔は英語=イギリス式
おそらく今は米語中心になってそう。 >>20
加えて
古いアメリカ映画を見てもわりと聞き取りやすい
おそらく今のイギリス英語との開きが少ないからだろうな。 >>62
英語はカエルの鳴き声みたいだと
江戸氏時代のだれか有名な人が言ったみたいだが、
特に米語はその部分が大きい感じ
日本語にはない音だから聞き取りにくい 英語の発音を忠実に日本語で表記しようとしたら
トマトがトゥメイローになりそうだ >>74
江戸っ子下町だからしゃーない
最近は米語の影響を受けつつ下町っ子脱出しようとしてる >>62
オーストリアは英語のAustriaだろ
日本語での外国地名は現地語由来が多いけど、
なぜかスペイン語圏は英語由来
スペイン、メキシコは現地語風だとイスパニア、メヒコ イギリス英語全般が苦手じゃなくて
クイーンズイングリッシュとウェールズのが苦手
前者は口を使わず鼻だけで話しているように聞こえるし、後者はオエッオエッって言ってるだけで全く分からないw なまりの定義がおかしい。
なまってんのはアメリカ
歴史の経緯を見ろってんだよ ニュージーランドは「チェッキング(checking)」が「チキン(chicken)」に聞こえる >>67
ピプティパイブだろうなとマジレス
韓国人はF音が出せないし、タイ人はT音が出せないし、日本人はLとRとTH、あと複数形の扱いが酷い
非ネイティブ同士のどんぐりの背比べほど滑稽な物は無いよ ネカフェやってたときもイギリス人とは会話しやすかったな
単語単語できちんと区切ってくれるとやっぱり聞き取りやすい
中国人の英語は早口で怒鳴ってる感じで全く聞き取れなかった >>76
ギリシャ語ラテン語は、英語読み・固有名詞は長符号無しで、頭痛が痛い。 発音として聴きやすいのはイギリス英語だろうな
でも聞く機会が多いから、アメリカ英語のほうが標準に思える >>51
「東京弁」っていうものは間違いなく実在するからな
ほとんど多くの首都圏の住民が喋っている言葉と
下町で何代も続く自営業のボンボンとかの言葉って
全然違うもんね 早い話が落語家みたいな喋り方だから
あれ「標準語」って言いませんわ >>4
ビートルズとかすげー聴きやすいよな
そういうことだったんか Have you a book?が
Do you have?になって驚いたというかめんどくさかったわ。 >>1
>>『トマト』の発音でよくわかる
「トメイトゥ」と言わなくなっちゃったんだな アメリカ人のダンキューよりも、日本人のサンキューのほうが通じるのだ。 >>67
コピは日本の和製英語のコーヒーのような韓製英語だけどな
まだその韓製英語の方が和製英語よりは欧米人には聞き取りやすいようなので笑えない >>90
首都圏方言というらしいよ。標準語はNHKのアナウンサーのがそうらしい。 そのうち、語彙までイギリス英語化して、一階を「グラウンドフロア」
二階を「ファーストフロア」と呼ぶようになって親を困らせるかも!
ちなみに、発音の差はアメリカ国内よりイギリス国内のほうが大きい >>98
東京モンがダウンタウンやさんまのバラエティーとか見たあと「なんでやねん」とか言い出すのと同じだろ。 >>27
イギリスもアメリカも色々あるけど
どちらかができれば困ることは少ない。 カネ目当てのクソアメリカのクソ野郎の飛び降りバカ自殺のザマがせーせーした よくある間違い
Anus が英国語、Anal が米国語 楽天社員は日本人の英語が聞き取りやすいって言うと思う
同じ表記で数種の発音が当たり前の言語の話者の共通認識は「通じれば良い」なんだよ。 日本政府が標準語という概念を導入して以来、言語には「これが正しい本家元祖」が存在する
と思い込まされてしまっている。
一方外国人は「〜人の発音は〜だよなぁ」と話の種にこそするが、〜でなければならないのに
恥づかしいなどとは考えず、意思疎通の道具として独自の方法で堂々と使う。 トランプ
「アメリカ文化を守るためアメリカ語に吹き替えしろ」 英語を習ってないのに、アメリカ旅行した時
なんとなく会話が理解できたんはセサミストリートを見てたからだと思う
特に数字の聴き取りは良くできた たとえばガソリンは英ならpetrol、米ならgas、gasoline。
そういう差分があるのに英国のものをそのまま放送はまずいだろ。英語と米語は別もんだ。
面倒でも米語吹き替え版を制作しないと。 >>99
そりゃそーだ♪
イギリスは階級社会なんだから >>28
富士ゼロックスのカラーデジタル複合機「DocuCentre」を「ドキュセントル」と読んで、取引先の富士ゼロックスの担当者さんに「ドキュセンターです」と訂正された思い出
ttps://www.fujixerox.co.jp/product/multifunction/dc7_c7773 >>1
but that is expected.
↑これで予想外だったと訳すの??? クレヨンしんちゃんが流行って日本中の子供の一人称がオラになるようなもんか インド人の英語が一番わかりやすい
スーパースター=スッパルスタ ステンバーイ...
ステンバーイ...
ゴッ! >>83
日本人がBとVの区別が曖昧なのって、韓国人がFとPの区別が曖昧なののまんま濁音(有声音)版なんだよな
BとVの発音の差はFとPの発音の差と全く同じ
それなのになんで韓国人がFとPの区別が出来ないのを馬鹿にするのか理解できん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています