【BG3】バルダーズゲート3 日本語化スレ part2【D&D】
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
!extend:checked:vvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvv:1000:512
↑は付け忘れ防止のために複数行書いています。スレを立てるときに削らないでください。
スレを立てるときは「!extend:checked:vvvvv:1000:512」を三行以上にしてから立ててください。
次スレは>>970が宣言してから立ててください。立てられないときは誰かに頼みましょう。
応答なければ>>980お願いします
※本スレ
【BG/IWD】バルダーズゲート統合69【D&D】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1691464885/
前スレ
【BG3】バルダーズゲート3 日本語化スレ part1【D&D】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1691771367/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:: EXT was configured >>2
前スレ20いくまでかなり時間かかってるから大丈夫じゃないかな
落ちるならそもそも必要なスレじゃないってことでしょう PCゲ板は1レスもない間違い立て逃げでも何年も無事だからないよ ドシロートで申し訳ないけどlocaファイルを開くのはどんなアプリがいいの?
怖くてネット上のアプリをインストールできないんだけど。
Export toolではlocalizetionのところにconvertはあるけど、extractはなさそうに見える。
目的はModの編集なんだけど。
見当はずれなこと言ってたらゴメン Export toolのlocalizetionでInputでlocaファイルを指定、Outputでxmlファイルを指定でonvert
xml→locaは逆のことをする
Export toolの使い方は前スレで詳しく説明されているから前スレを検索してくれ >>0016
ありがとう!
出来た出来た。
convertだからどちらに変更もできるんだね。なるほど。
受け手側にlocaまたはpakファイルを用意しておけばいけるのか。
実はnexusでダウンロードした武器modを改造してて名前や説明文を変えたかったんだよね。
ようやくできました。感謝。 readme.txtに記載通り該当ファイル群を格納するとplayをクリックしても起動しないのはなぜでしょうか?
日本語化に使用しているのは鍵屋さんと呼ばれる方のものです >>21
あれが失敗するなんてことありえないから
整合性のチェックからやってみたら?
ちゃんと最新版ゲームに最新の日本語? 起動すらしないというのは聞いたこと無いな
日本語化する前は起動できてたのかねぇ? やけにランチャーのプレイボタン反応悪いのはたまにあったな スパチュンの発表から一ヶ月近く経ったけど情報出てこないな
テキスト写ってるスクショの一枚くらい見てみたい >>21
購入当初、日本語化ファイルやMOD未適用の状態だった自分の環境でもたまにあったよ
ググると同じようにlarianランチャーからだと起動できないって人もいるみたい
なので日本語化は関係ないので、詳しくは本スレで聞いた方がいいかもだけど
「DirectX11」or「Vulkan」の選択肢を変えてみるとか、あとはBG3の起動さえできればOKなら、steamのライブラリ→BG3→プロパティ→起動プションに「--skip-launcher」入力でlarianランチャーをスキップできる 21です、皆様ありがとうございます
結論から申しますと、現状無事日本語化してプレイも出来ております
まとめると以下のような状況でした
・日本語化ファイル群格納前はプレイ可能
・日本語化ファイル群格納後、ランチャーのプレイをクリックしても起動しない(DirectX11とVulkanのどちらを選択しても)
・日本語化ファイル格納後、整合性チェックを実施でプレイ可能
・language.lsx内のvalueがEnglishであればプレイ可能と判明(整合性チェックでvalueがJapaneseからEnglishに修正されたを確認)
プレイ出来なかった原因はハッキリと分かりませんが、言語設定を中国語にしたり、language.lsx内のvalueを手動でEnglishからJapaneseに変更したりとしていたらプレイ出来るようになりました >>26
機械翻訳だとどうしても人物ごとの口調とか個性付けられないからな
普通に翻訳してたらまたガラッと変わってくると思う >>28
解決おめでとう!
27で書いた事が一つもかすってなくて申し訳ない… パッドUIの文字の大きさやフォントは自分で変更するのは無理? フォント変更は鍵屋さんとこに軽く書いてある
サイズはMOD入れないと無理なのかな >>32
でかくしたりパッド非対応のものはあったけど小さくしたいんだよね 鍵屋さんの更新したら文字化け(xxxxxxx)してて何事かと思ったら本体更新きてた…
無事文字化け解消。粗忽だったわ… >>35
ある程度納得行くところまでやったんでしばらく休みますってニュアンスじゃない? 鍵屋さん有能過ぎる
俺もこういう有能になりたかったよ >>40
いや
大まかに思いつく修正はしたからって言ってるぞ
なんで本人の情報を見に行かずになんかあったのかなとか書き込むんだ?
そういうところからデマとかあらぬ噂が出たりする事もあんだから自分で情報確認してから書き込もうや 鍵屋さんの熱意がすごいというかエグいな
現状、自分のやりたいことはひとまず終わったけど、こうすればより良くなりそうじゃねって言ってくれればブラッシュアップするよ、と
神かな カナバージョンでやってるけど
パッドUIのフォントがデカすぎて完全に表示されるものが殆どない
もうちょっと小さくできたらな
同じ要望たくさんきてるはずだけどメーカーは修正する気無いのかな
簡単にできそうなのに 要望行ってるわけ無いと思うけど
自分は要望送ったの? 行ってたとしても元の状態で不具合でも出てない限りスルーじゃないかね アプデを避けるためにオフラインで起動できるのかな? >>47
steam版ならばsteamランチャーのBG3のプロパティ→アップデート「このゲームを起動した時しか更新しない」に設定する
これだとゲーム起動したら更新してしまうから、この状態でsteamランチャーをオフラインモード(ランチャーの左上のsteam→オフラインにする)に切り替えてプレイする
他のゲームやる時等はランチャーをオンラインに切り替えてBG3は起動しないようにする
ただ、このゲームはまだバグバグだからアプデ来たらアプデしたほうがいいとおもうけど >>48
サンクス
念のため翻訳できてるゲームフォルダーごとコピっておこうと思うけど、
めちゃでかいw bg3.exeを起動するだけでいいのに何を無駄なことをやってるんだっていう アプデ避けるってのはあまり得策でもないような、結局いつかする作業を先延ばしにしてるだけだからね。
今までもそうだけど単純にもう一回翻訳ファイル上書きして作業終了なので
マイドキュメントでもダウンロードフォルダとかに
- 最新の翻訳ファイル(フォルダ)一式
- ゲームのインストールフォルダのショトカ
この2つ用意だけ用意して、アプデ来たらそのまま翻訳フォルダコピってショトカの行き先でペースト上書きしてハイ終了だよ 鍵屋さんが音沙汰なくなったとしたらちょっと怖いな
まぁ誰かが引き継ぐとは思うけど 鍵屋はもうアプデはしないとか言いながら一週間に一度はなんだかんだで更新してくれるタイプの嘘つきやな 次は太字とか斜体の位置いじったの出してくれそうな気もする
とりあえず気がついて自分で修正した部分
未空、美空さん ミゾーラ
フクロウ獣 アウルベア
飛行機 次元
私はそうだ。 そうだ。
アシマー アアシマール
六角形、ブードゥー人形 へクス、呪い、へクスドール
メリーナ メイリナ
レド金鎚・ザ・ディバイザー ディバイザー・レッドハンマー >>0053 お知らせありがとう
>>鍵屋 配布ありがとう スパチェン音沙汰なしかよ
まさか誰かが翻訳完了してくれるの待ってんじゃないだろうな 固有名詞太字、説明欄斜体
めっちゃ良い雰囲気になってるじゃん
コントローラUIでも完全に機能している プロポーショナルフォントに変えたくて色々いじってみてるけどうまくいかない イタリックはウェイトがレギュラーじゃないと反映されないっぽい
細い字で胡麻化してみようと思ったけど無理だった
鍵屋さん、漢字の使えるイタリックフォント見つからないし、あの斜字体フォントどうやって作ったんだ… 明朝体はエルデンリングみたいな雰囲気になるな
複合が気に入った 既存フォントを一括で斜字体にするやり方がわかんなくて悩んでたけど、
明朝とゴシックの複合にして違いを出せばいいのか
斜字体にこだわってて思いつかなかったw 初期の頃は中国語フォント使う形式だったみたいだけど、その時って斜体表示とかされてたの?
されてないなら中国語版だと斜体表示はないってこと? fontの要望鍵屋さんに一昨日くらいに出したんだけど速攻で対応してくれて草 やることさえあったらテラリアの運営くらい延々と更新してくれそう DAOもsteamで買えるようになってたのか・・・
昔ここで「BG好きなら」とおすすめされてEAで買ってやったけど全くハマらなかった
EAでは日本語あったのにsteamはないんだな バニラと明朝体との比較だとバニラのほうがいいかな
自分は教科書体とか好きなんだけどそこら辺自分の好きなフォントファイル持ってきて
インポートできないんだろうか >>73
FontForgeとか使ってファミリーネームとか合わせればできた できるんだ
俺その辺知識ないからなぁ
FontForge調べてみるわ 俺も知識0からやってなんとなくわかったからできると思う
最初はttfname3っての使ってxml編集してたんだけど、
なんかうまくいかなくてFontForgeに切り替えた
今は、やっぱりフォントを斜字体に変換したいなってところで止まってる シーンごとに敬語だったりタメ口だったりで口調メチャクチャなのは機械翻訳の限界やね キャラのセリフに関してはキャラクターに合わせて同時脳内変換できるようになった
問題は選択肢だわ
やたら横柄だったり命令口調だったりニュアンスが見抜けない コントローラーだとフォントでかいから小さいフォントに置き換えたいなって思ってたんだけど
フォントサイズ指定小さくすればいいんじゃねって思った
コントローラーとキーボードのフォントサイズ設定ファイル
8ポイントコントローラーのほうは小さくしてある
org3045587 まじかよ天才じゃん
元の消してリネームするのかと思ったけどそのまま置いただけで小さくなった なんだかんだでdos2の有志翻訳のがまだクオリティ高いんやな
キャラが何言ってるのかわからなくなってたけど、口調のブレはなかったし >>82
DoS2は何人かで800日くらいかけてやったんじゃなかった?
ほぼ鍵屋1人で1ヶ月程度しか経ってないだろうに比較するほうが酷だろう 需要ないだろうけどBags Bags Bagsの日本語化
org3045914 AutosortContainersの方使ってるわ
そっちに替えたいけどこういうの消すの怖いからな まあ機械翻訳ベースだとどうしても限界あるからね
これ以上にしたかったら翻訳プロジェクト立ち上げて複数人でやるしか無いけど、そこまでやる人も今のところおらんのよね Disco Elysiumとかも海外評判凄かったのに全く有志翻訳やる人いなかったしな
結局まともな翻訳はCSの日本語版がPCにも来るのを祈るのが現実的になる キャラが全く喋ってくれない(ボイスも口パクもない)
状態なんだけど、これって設定で変更なのかバグなのか分からない
あと日本語化が影響してるのかも分からん
ボイス無しバグってありますか? >>88
うちもその状態になったけど整合性チェックしたら6つぐらいファイルがダウンロードされて直った
ボイス関係のファイルが抜けたみたいだ 日本語化済みのゲームにファイル置くだけ
文字サイズが56になってるはず >>87
自分が遊べれば良い、自分の労力を人のためにかけようって人が少数だろうしね
鍵屋さんのところの窓口もどれだけ報告がきてるのやら キャンプに残らせるときの横柄な言い方なんとかならんのかな >>91
整合性チェックでいけたありがとう
忘れがちだわ
日本語訳が解除されてたけど、設定ファイルを
English→Japanese
にするだけで元に戻った 100レス読むだけで有能がわかっちまう簡単なスレッド 既存フォントの斜字体化の方法が見つからないままの週末だった 初投稿です。
数時間試行錯誤して情報も漁ったのですが、解決できなかったので教えてください。
日本語翻訳をしたくて鍵屋さんのXからダウンロードしました。
その後、steam内でバルダーズゲートの「ローカルファイルを閲覧」から
chinese.pak→chinese.pak.bakと名前変更し
English.pakを鍵屋さんのjapanese.locaと差し替えましたが翻訳できませんでした。
どなたかすいませんが、アドバイス頂けないでしょうか。
よろしくお願いします。 中国版から日本語化するんじゃなくて英語版から日本語化だよ 初期インストール状態に戻してからreadmeに書いてある通りにやればいいよ 考えすぎて間違うのってよくあるよね
初期状態に鍵屋さんのやつぶっこむだけで日本語化 >>80
おお、どこから情報入手できたのか分からないけどこれはイイね >>108
Game.pakをアンパックしてそこから拾った
必要なのだけしか見なかったけど、もしかしたらUIの設定ファイルもあるかもしれない なんでちょいちょい中国語云々でてくるの?
どこにもそんなこと書いてないのに 最初に広まったやつが中国語利用のやつだからじゃね?
今でもググったら一番上に出るし。
鍵屋さんのやつはreadmeを読めとしか言えんけど。 l_i_t_e(邪魔という方は左記をNGお願いします)
友人に教えて、追加で¥4000をGET。
https://i.imgur.com/y0v4Qv6.jpg BOT止めるの忘れて延々無意味な活動やってるんかな やっと斜字体化のやり方分かった
FontForgeで全部できたのか…
プロポーショナルフォントに置き換え&パッド時の文字サイズ調整
org3047078 >>116
この前のと比べて何が変わったか書いといて貰えると比較しやすい
今やってみたけどパッと見はわからんかった ああ、プロポーショナルフォントってそういう名前のフォントじゃなく
均等にするってことか 何度もごめん、すげー変わってた
メイリオっぽい感じでかなり好み
暗い世界が少しポップになった
ありがとう 何度もすいません。
もはや設定をいじりすぎて初期状態が分からなくなりました。
アンインストールして再度インストールし直してもローカルファイル内の設定が同じとなって困っています。
また、鍵屋さんのreadmeは目を通してなかったのでご指摘ありがとうございました。
しかし、『language.lsx ※設定を「Japanese」に変更』と記載ありますが
設定はどのように変えるのでしょうか?
教えてもらえると助かります。 英語版で整合性チェックして、Dataフォルダの下に鍵屋さんのやつぶち込めばそれで動くと思うよ
いらないのも入るけど気にしなければ平気 一応DDOやってたからゲームの仕様(セービングスロー、アーマークラス、能力値とか)
すっと入れたんだけどそうでない人ってとっつきにくかった?んな事ない? >>121
※の記載は、そのファイルを適用するとそうなりますよって意味だから気にしないでいい
他の人も書いているように、readmeに記載通り「Localization」「Public」をBG3の「Data」の中に手動でコピるだけよ >>124
それはファイルについての補足している文で手順じゃ無いよ ゲームを起動すると英語表記なので英語版の整合性は問題ないと思っています。
deta→Localizationの中身は下記のとおりです。
Japanese ←鍵屋さんのファイル
English.pak
English_Animations.pak
language.lsx
Voice.pak
VoiceMeta.pak
何か誤っているものがあればご指摘いただけると助かります。 怪しいのはlanguage.lsxじゃね?
鍵屋さんので上書きした? 一度消去して再度コピーしたら日本語化できました!!
皆さん、本当にありがとうございます!!!
やっとゲーム楽しめます。
助かりました!!! 苦労して日本語化(もしくはmod適用)できた時の喜びと脱力感はひとしおよな 適用できた達成感に満足してゲーム本編しなくなるの
なんでなんだ Skyrimくらいmod導入面倒くさいゲームならわかる 確認で一度起動してそこで終了とかありすぎて積みゲーが増える 最近はフォルダにポンと置くだけで動くから助かる
もうベセスダゲーの面倒くささは手が出せん >>132
「英語版の日本語化」という究極のクソ作業なw あいつまじでなんやったんやろな
プレイヤーに害しか及ぼしてなかったな
TKHS 今って日本語訳の精度はどんなもん?
機械翻訳レベル? 機械翻訳しかないよ
誰もこの膨大な会話を趣味で翻訳しようとは思わんでしょ 機械翻訳しかないよ
誰もこの膨大な会話を趣味で翻訳しようとは思わんでしょ 初期の中国語にするやつよりかは大分マシにはなってるな
違和感なく読める日本語化が100だとすると、初期のは7、今が15くらい 表情と身振り手振りついてるのが救いやね
この手のゲームの会話だけだと絶対投げてるし ありがとう
まだ寝かしておくか
スパチェンはやっぱCS版だけなんかね
吹き替えもしてくれるなら買っても良いんだが 本スレの乞食が愚痴垂れてるよ
洋ゲーに日本語modなんてあって当たり前だもんな
ありがとうkengo700 エラーが出ても書き込みはできてて、反英まで時間かかるのか >>134
ベセスダゲーも昔からフォルダ入れるだけで導入できたけど?まぁmod管理やるならツール必須ではあるが ベセのゲームは最近スタフィー以外は触ってないけど、FO3やオブリのときは本体のファイル解凍してファイル抽出していじって圧縮し直したりしてたな
MO2みたいな仮想化もなかったから直接いじってもとに戻すとき大変だったりして
まぁ今は仮想化あるからそんな苦労もどこへらやらって感じだな
スタフィ触ってる感じでは FO3やオブで本体ファイル解凍抽出圧縮し直しなんてあったっけ?
あとmo2がなくてもmod managerはあったから別に苦労したおぼえないなあ あ、mod managerは使ってたよ
ただmod managerの種類によっては仮想化の概念がなくて直接入れ替えるタイプもあったから大変なこともあった
スレチなんでそろそろやめとくわ BG3もmodプラットフォームが色々対応してくれたらなぁ
現状対応謳ってるやつらも実際使ってみると単純なファイル移送すら出来ずにコケる嘘っぱちばっかでなー 未空、美空さん ミゾーラ
飛行機 次元、飛んで
フクロウの獣 アウルベア
ブードゥー人形 呪いの人形
>解散</content> >閉じる</content>
[move] 移動
h0cf59dd1gf686g49c3g8889g67b95613cdac 彼女を無視しよう。
彼」とは何のことですか
h348790c0gd821g40e9ga24eg6e57337170cc
誰かに迷惑をかけてこい。 迷惑をかけずに立ち去ってください。
自分で修正したとこメモ Tab区切りのやつをそのままコピペしたから見づらくなってる
基本、左のやつを右のやつに直した感じ フクロウの獣、原文でもowl-beastになってるから意図的に残してそうな気がする その部分原文見てなかったから気付かなかった
そういう理由で残ってたのか ぶっちゃけ現状から大幅に改善することはもうないと思う
後はベースの機械翻訳自体の問題になってくる 言ったよな容赦はしないって、、、どうなんだ古里っ!! 鍵屋も今後の更新は予定ないみたいなこと言ってたし、パッチ分は自分でやらないといけないかな 今回のは追加が300件ぐらい・変更が180件ぐらいかな >>169
はっやw
ありがとーーー
使用MODのコメ欄全部調べないとまだ更新できないな スパイクチュンのTGSライブでローカライズは丸投げで任されている訳ではなくてラリアンと共同で進めてる、と話していた スパチュンの翻訳クオリティは信用できそう
隅々まで精査されてる感じだった
あとはPCに来るかどうか ラリアンと共同ならきそうだな
ただスパちん的には旨味が薄いからCSしか宣伝しないパターンか >>176
共同じゃなく協力だった、一緒にやってるのは確かだね ラリアンと協力してやってる感じならPCにも日本語来そうだな。
さすがに 攻略サイトもウィルだからな
でも音声聞くとワイルだよな ラエゼルなんかは音を聞くとレイゼルが近いけど、固有名詞系はMTG版があるからそっちに合わせてほしかったなぁ
同じ方があのキャラだ!ってクロスオーバー湧きやすいし MTGではラエゼルってなってるのにそっちに合わせなかったのか クオリティが全てよ
口調コロコロ変わる機械翻訳じゃ没頭できん DOS2をあれで製品としてゴーサイン出したスパチュンを信じろ! あれは基礎部分が有志翻訳だからしゃーない
ディスコエリジウムの膨大な物量の日本語化の実績もあるしスパチュン以外の選択肢はないよ >>189
それDOS2を定価で買ったユーザーに言えるの? >>189
スパチュンは販売だけでは?
AGMが弊社がローカライズした~って書いてるし >>189
その有志翻訳をろくに修正せずに使う選択肢とったのは他でもないスパチュンだろ
修正途中のクソ翻訳を直さず使ったのも実績の一つだ
しゃーないとかいって都合の悪い事を無視すんなよ 有志翻訳というかほぼただの機械翻訳をそのまま採用してフルプライスで世に出すメーカーが現れたことは、日本劣化の象徴としてかなりエポックな出来事だったと思う
おれは事情を知らずに買ってかなり驚いた。ジリ貧日本の大手企業のモラル低下に、ね そもそもベセスダやらワーナーやら洋ゲは元からクソ翻訳だらけ
大作でまともなのはソニーファーストと社風で各国への翻訳拘ってる所くらいだわ 結局のところ
スパチュンの翻訳で評価できるのは本間が関わった作品だけか? Dos2の一番の元凶はガチクズのKengo700のせいだろうに未だにスパチュンスパチュン喚いてるガイのものいるのかよ
ほんと頭悪いなあ まともな企業なら品質チェックの段階でこれは使えない判定下す定期 やらかしたことを無視して理由も示さずに印象論にもっていこうとする
必死な擁護にしか見えんよなあ >>199
有志翻訳を無断で明け渡したアホはkengo700だけど
その翻訳の質を見ておきながらろくに修正もせず製品として売る判断したクソ企業は他でもないスパチュンだろ
頭悪いなあという前に具体的に何がどうおかしいと思うのか言うべきでは?
kengo700がゴミだからといってスパチュンが悪くない事にはならねえぞ 両者ゴミ
これにて一件落着
大岡越前なみの名判決やな 何でもいいけどPC版出すかどうか発信してくれ
じゃないとそれまで購入控えるべきか迷ったままだ DOS2はファックが完全にやり直してるからもういいだろ
あの悪夢は忘れよう アップデート量が半端ないから落ち着いたら初めからやろう >>193
マジ!?なんていうタイトルでそんな事したの?? LarianゲームはBG3が初めてだったのでDOS2の過去スレ見てきたよ。教えてくれた人ありがトン。経緯とかはわかったと思う。
俺の感想としては、kengo700が交渉事やマネジメントに不慣れ過ぎて「チームが喜ぶ」という嬉しいゴールにたどり着けさせられなかった、という感じかな。
Larianとの交渉にしてももっと色々とやりようはあったと思う。特にNDA結ぶ前に。あとそれに加えてチーム責任者としてホントはもっとチームメンバに向かい合うべきだった。
Larian、スパチュン、有志チーム、購入者(CS版、PC版)、これら全員がWINになれるゴールはあったと思う。
まぁ結果がわかった後の後出しジャンケン感想でしか無いのは自覚してるし、あの時もしも自分だったらどうできたかというと自信はまったくないけどね。
失敗してしまったらそのぶん大きくなろう。失敗は次に活かそう。もちろん謝罪が必要なときは適切に謝罪する。説明が必要なときも適切に説明する。面倒くさいけど面倒くさがらない。誤魔化したくなるけど誤魔化さない。
と書いてて思ったけど俺自身への戒めだわこれw >>210
うわぁ
"譲渡"ねぇ無償で貰ったんかなぁ
出来が良くしてくれるならファン的には文句無いだろうけど、悪かったみたいだし
人任せで印象は良くないな 可愛い失敗談みたいに語ってるけどそんな楽しいもんじゃなかったんよ
なんやずいぶん上から失敗した分大きくなれとか語ってるけど
そんなもん消費者からしたら知ったこっちゃない、結果しか求めてねえんだよ チームで作ったもんを個人の裁量で渡すのは、チームが喜ぶとか実力不足とか関係ないわ
単純に最低な行為であり、次なんてものはない、一発アウト 頭悪い長文で悦に浸ってるとこ見ると本人っぽいな
まあまともに謝罪ぜずに開き直るカスだもんな 風俗でもっと自分を大事にしなよと説教したがるジジイと同じ匂い 韓国翻訳チームは有償だったんでしょ
どっちにしろ個人の判断で金どぶしてることになるんだから褒められんわ 経緯は全く知らないけど、渡した人が叩かれてるのってなんで?
有志翻訳自体がボランティア(ファンコンテンツ)だからお金取ること自体がNG、Larianの規約的にもその通り
極端な話、譲渡じゃなくてスパチュンが勝手に流用したところで何の問題も発生するものでもないよね
翻訳したんだから金寄越せ、っていうこと自体お門違い
スパチュンが担当することになったから、品質良くなってほしい一心で無償提供
→スパチュンが「品質向上」することなくそのまま使用
渡さなければこんなことにならなかった、は結果論だからたたかれるようなことではないし、
スパチュンが「品質向上」を怠った企業で信頼を失うきっかけになった、というのはわかる もうスレ違でよくね
そういう怨念は他所でやってくれよ 全然スレ違いじゃないでしょ このゲーム日本語化のクオリティに関わる事なんだから
釘指しておくに越した事ない ずっと知らんゲームの話されてて静観してたけどこのゲームの日本語化のクオリティに関わるってどういうこと?
有志翻訳は今はチームで動いてるわけじゃないから何かあっても個人判断で拗れることはないし
スパチュンが出すやつならラリアンが関わってるから有志翻訳は関係ないし
どれの話をしてるんだ スパチュン様の神翻訳くるからな~
待ってろ待ってろ! >>223
こんな匿名掲示板で怨念垂れ流してるだけのくせして何が釘刺すだバカだろ
自分を何様だと思ってるんだ
本気で心配してるってんなら手抜きせず公式にお手紙書け でも俺はこの事知らなかったよ?まずは知らないと送る人が現れないんだが? >>228
そんな個人のお気持ちをここで表明されてもって話だろ
しかもどこをこのゲームの翻訳と繋げてるのか不明 BG3の翻訳の話しようぜ
動画でスパチュンの見たけど、移動距離の12.5mってところが12。5mってなってた
製品版までには直るだろう細かいところだけど 手紙?いつの時代だ
威圧:手紙が届くか 首が胴から離れるかだ
ペテン:手紙が届くと割安を商会が配布している
攻撃する >>221
勝手に渡した事が問題なんよ
それが理解できないなら永遠に分からん
例えば学校でも会社でも何でも良い
皆で持ち前のものを集めておおきなひとつの作品を作り上げた
皆はただの善意で、特に金を取る気もなかった
それを一人が勝手に持ち出し違う誰かに渡した
この話を聞いて
元々無料だから、金品も発生してない、誰かが損してる訳でもない、だから問題ない、と思うなら永遠に分かりあえない
或いは翻訳は実際のものではないから違う話だ、と思ったのなら
翻訳は翻訳者の時間を消費して作られてんよ
勝手に自然発生してるわけじゃねえとうことを考えろや 例えば鍵屋さんとか作ってくれてる奴を誰かが本人に無断に売り込みかねないからな
釘は刺しておきたい スパチェンで有志翻訳の時の話なんだからスレ違いという程でもないだろ
逆に何処で話すのが相応しいと?
何にせよ終わらせたいならスルーしてくれ
そう長引く話でもない DOS2はいまファックがやってくれてるから安心だしもういいだろ BG3では起きてもないことに対してどこに釘刺すつもりなんだ kengoファンボ共はDOS2スレに帰ってくれや
マジで毎回つまらん怨念書き込みでうぜえわ 自分用にカスタマイズしたlocaとか上げてくれる人いたりしないかな
他の人がどんな感じにしてるのか見たい クラスmodとかの翻訳やってみたけどツールチップの記述の所はどうやってるんかな、deeplとかでもぐちゃぐちゃになる時あるんだが タグの部分は後から置き換えて直すか、そこのみ除外しておくとかしかないんじゃないかな
タグで囲まれた部分は翻訳しない、みたいな設定できるならそれやればいいんだろうけど 自分の場合は正しい書式のタグを残すことを優先するために
一旦タグ部分で区切ったファイルを作ってそれを機械翻訳して、その後またつなぎ直した
翻訳は不自然になるけどねー chatGPTでネタバレ無しでゲームの仕様だけガンガン聞けるのマジ便利よね
間違ってる事も多いけど
参考程度にはなる ファイター、アスタリオン、ゲイル、シャドウハートで進める場合バランスの取れたパーティと言えます。
しかし接近する必要のあるファイターが孤立する可能性があるのでそれに注意が必要です。
とかゲームのコツまで教えてくれるからなGPTさんは
翻訳スレだけどもうDOSの話題面倒くせえから私物化していいわ アスタリオンは承認でガンガンマイナスになってくからな シャドウハートちゃんとエッチングしたいのに
ゲスヤンキーのラエゼルの好感度どんどん上がっていくの辞めて欲しい
「それは今夜行われるだろう」とか生々しいんだよワキガ
翌朝速攻別れたわ >>251
美化MOD使うとイメージぜんぜん変わる
自分が主導権取る選択肢もあるでよ シャドウハートはめっちゃ美人+若くなるmod+えちえち衣装に変えてるわ 急にアプデ待機来たんだけど!
オフラインにしてexe起動でアプデ回避したけど報告オナシャス >>254
>>253
美化modってどこにある?
入れたら結構違うもん? 俺が使ってるのはこの3つ
カーラックも欲しいけどいいのがない
なんか初めてっぽいけど色々調べてから使ったほうがいいぞ
1410 アスタ
1419 シャドハ
2208 ラエゼル 鍵屋さんまた更新してくれてるぅ
ありがとうありがとう 修正しちまったのか
アレはアレでいいもんだったのにw >>261
可愛いと思う
美化MODってどういうベクトルで可愛くなるんだろう…
萌キャラ見たくなるんだったらいいや シャドハは最初はイモ娘だけど覚醒するとイケてる女に変身する わしもわからん
nexus見るときは1ページづつめくってる まずゲームタイトルで検索してフェイバリット欄に登録しとくんだよ
検索タブにタイトルかMODか選べるようになってるから
したら次からそれ選ぶだけになる
あとMODもDLしたやつはちゃんと自分で登録しておくんだぞ
DL済みのものだけ抜き出す機能無いからな そんなことせんでもタイトルmodでぐぐったら即飛べる
番号の使い方が分からんという話だが >>270
タイトル nexus mod 番号 で該当MOD直に行けた 「nexus mod」「BG3」で検索してBG3のページでURLの最後の数字変えればいいだけじゃん。。。。 鍵屋さんの翻訳のクオリティって、違和感なくプレイできるものではあるんだろうか?
BG3買うタイミングを迷ってるんだ
最近までDivinity2をプレイしてたんだが、翻訳が酷くて結局クリアしても冒険の目的すらよく分からなくてな…
ちょっと警戒してるところではあるんだ BG3は値段が結構高いから、失敗すると結構財布に痛いんだよなぁ >>275
あくまで機械翻訳ベースだから分からないところは多いよ、Divinity2よりはマシかなってレベル
とりあえず良く分からなくても1週クリアして海外サイトとか参考にして補足しながら2週目やると全体像がよく分かる
最初から海外サイト見ながらやってしまうとネタバレになって詰まらない 今のところ翻訳といっても一部手作業したレベルで1400万文字というとんでもない量を全体で考えたら殆ど機械翻訳やね
用語の統一やシステム部分の説明手直しってくらいじゃないかな。
だから会話の目的やニュアンスをきっちり知りたいなら正直おすすめできない状態やね、
洋ゲーってただでさえ言い回しが日本人にはよくわからない抽象的な言い回しがあったりするので、それに機械翻訳を加えるとよく分からない会話も普通にある。 なるほどな…
PS5版発売と合わせてSteam版も日本語化されることを祈るか、今のままプレイするか、というところか。
マウス操作向きのゲームだろうから、PS5でプレイする気にもならんしなぁ… >>275
どちらかというと、ゲームの流れ的にわかりにくい(後半に判明する部分がある)ところはあるかな。
機械翻訳ベースだけど英語併記版もあって、日本語がおかしいところは英文見て補間することができる。
英文見てもよくわからないな…ってあたりは、物語が進んでいくとわかっていく、みたいな感じ。
機械翻訳でガタガタだった固有名詞とかを統一していってくれてるから、初期のものよりだいぶ負担は減ってるよ。 ほんと、>>280と同じだわ。(それでも鍵屋ありがとう!)
モニタ2台でやってるから、メインにゲーム、サブにスプシ開いて、プレイ中のメモ取ったり英語WIKIとかで調べたものをメモしたりしながら楽しんでる。
急いだりサクサク進めるんじゃなくて、のんびりゆったりが良いね。
今一周目のラスト前だけど二周目が楽しみだわー >>279
多分それがもうすぐ分かるはずなんで
俺は一週間くらいプレイをやめてる
時々ログインして操作忘れない程度に
鍵屋の翻訳もすごいけどどうせやるなら公式翻訳待ちたいしな
まぁ待ちぼうけになる可能性は高いけど 年内発売を考えたらそろそろ詳しいアナウンスあってもおかしくないんだけどいつ頃あるんかね >>279
PS5版の日本語はdivinity original sin2と同じスパイク・チュンソフトだ
PS5版発売に併せてPCにも日本語がくるかもしれない
日本語の品質がDOS2並かもしれない
「かもしれない」を待つより現状確定している有志日本語で遊んでしまうほうが良い"かもしれない" PC版に公式日本語が来るなら今すぐ買うんだが、PS5のみ日本語だと迷うところだな…
パッドでBG3プレイしてる人がいたら、操作のしやすさを聞きたいところだ。
パッドでも操作快適であれば、PS5版を待つという選択肢もありだからなぁ まだ一周目クリアしてないけど既に二週目のハード楽しみ >>286
快適なのは移動だけ
それ以外はKMのほうが上
けどパッドでやってる >>286
移動以外はKMのほうが上
けど移動の快適さが捨てられなくてパッドでやってる >>286
移動以外はKMのほうが上
けど移動の快適さが捨てられなくてパッドでやってる ごめん両方俺
投稿できなくてブラウザで書き直したら専ブラでも書き込まれてた
ほぼ同時だったのに見てくれこの時間差
やべーな5ch 過去のスパチュンローカライズの例でディスコエリジウムを出す
Steam版は日本語パッチとして配信された
家庭用(PS/箱/switch)で2022/8/25に日本語ローカライズ版を発売すると発表(7/20?)
→8月中頃を過ぎた頃にスパチュンではなくDE公式からPC版もアナウンス
→予定日になってもPC版は配信されたり停止されたりでトラブル発生
→8/26~27にパッチが再リリースされたがフォントがおかしかったりで後日解決
PC版が実現出来たとしても発表やリリースが遅れるケースもあったという話
でも現状の発表はXBOXすらなくPS5のみになってるのが怖いんだよな独占っぽくて >>286
既出だけど操作性はマウスが上で移動はパッドが楽
操作は自動で変わるのだけどUI自体が変わってしまってその度に読み込みがあるものだから面倒なのでパッドメインの時々マウス併用でやってる >>259
更新したのがみつけられん
誰かURLはってください 隊列順なおすのもマウスは一瞬、パッドだと一苦労だからな >>294
ググって飛んだ先から名前ID辺りクリックすると最新ページに飛べるはず 最新に行けないからからここで聞いたんですが
もしや>>169の9/23が最新?
X登録してないからなのかポスト?とやらが日付ばらばらで訳わかんね PCにローカライズ来ると思ってる人いるんやね
しかもディスコをスパチュンが訳したと思ってるし >>299
あざーす
ハッシュタグも登録してないと無理ぽいな
最新ページも登録してないとすぐみつけらねーかと思うが
登録しろ?ごもっともで…でもここ数年Xでの用事がここのBG3以外ない >>300
多分クリックするところ間違えてるんだと思う >>293
移動そんなに違うか?
eスポーツトップランクになるくらいアクション性高いLOLでも地点指定クリック移動だし、そんなに不適当な物じゃないと思うんだがなあ
画面スクロールして遠くをクリックすれば勝手にそこまで移動してくれるんだぞ?こっちの方が楽だと思うけど
最悪WASDで移動出来るMODがあるからパッド使わなくてもどうにかなりそうな気がするけど パッドでやるとドラクエみたいにスティック移動になって別ゲーみたいで楽しい
流石に戦闘になったらマウスにするけど 本当に自分で動かしてる感じになるから、明らかにパッドのが感情移入できるけど楽なのはマウス >>303
途中で罠とか毒霧とか突っ切って歩いてくるからなあ カメラ操作とかもマウスだと自然と視点遠くするけど、パッドだと逆になるんよな
UIも全部変わるから普通に別ゲー感覚になる モンハンもエルデンリングも全てキーマウだわ
快適すぎる もう英語でやろかな?
EU4とかは英語でやるほうが好きなんよな
英語ペラペラじゃないけど英語でやってる人、どうですか?楽しめてる? もう英語でやろかな?
EU4とかは英語でやるほうが好きなんよな
英語ペラペラじゃないけど英語でやってる人、どうですか?楽しめてる? >>313
本スレでどうぞ
楽しめるかどうかなんて人にもよるし英語レベルにもよるから何の参考にもならんだろうし、楽しめてない人はわざわざこんなスレ見に来ないと思うけど >>292
販売はスパチェンがしたみたいだが翻訳は違くね?
ソース出してもらえる?
ちゃんと翻訳者いるなら虚偽になるけど もしかしてKengoなんじゃね?
あれも似たような奴だろw いつまでいってんだよ
知的障がい入ってるだろコイツ ps5日本語版12/21発売か
PCにも来るんかな ps5日本語版12/21発売か
PCにも来るんかな そこを早く発表してほしいよな
俺もくるかもしれないと思ってプレイ中断してるけど
こないなら別に鍵屋氏のもので十分満足だし なんか変なTwitterリンクも一緒についてきちゃった何故だ
下のは気にしないで スパチュンだし来るわけ無いと思ってたが
超大作をDRM Freeで売っちゃうCD PROJEKTとLarianは侠気あるわ
実際はD:OS2日本語騒動の埋め合わせ特例だろうけど PC日本語版くるの確定
このスレももう役目は終わったかな あとは翻訳のクオリティがよほど低く無い限りは手のひら返させてもらうわ
ありがとうスパチュン やってくれたなスパチュン
あとは機械翻訳じゃないことを祈るだけ
まぁでも名詞が既に機械翻訳じゃなかったからそこは大丈夫か まあ後はやるとしたら読みやすいフォントへの入れ替えとか、併記バージョン作るとかかね TGSで見た翻訳のクオリティが最後まで保たれてるなら
もう本当に言うことはないなあ
最高の展開だ
別にPS5に合わせなくても次のパッチで入れてくれてええんやで スパチュン前回やらかしたみたいだけど
今回こそ信じていいの?
反省してた? 無料でPC日本語入れてくれるのに反省とか何様だよ
お前は機械翻訳でやってろ 今後もPC版の翻訳してほしいからむしろお金払わせてくれ PC版にも公式日本語くるらしいやん
よかったなお前ら こーれ
プレステ版より日本語化が遅くなったたら叩かれるんやろなあ
別にいいと思うんだけどな
公式日本語化ってことはアプデしても対応されるってことだしさ 元々PC版は日本語ない設定だから、遅くてもパッチで追加されれば儲けもん、って感じじゃないの
スパチュンのにはPS5の表記しかないし 他の有象無象ゲーならともかくこのゲームで日本語来なかったら本当大打撃だったわ
やっぱ機械翻訳じゃ没入度が低いし Larian公式Xも
Japanese localization is coming to Baldur’s Gate 3 on PC, alongside the PlayStation version in Japan, December 21st!
って言ってるのでPCも12月21日頃に日本語くる感じかね 言うてDecember 21stは遠いから有志版にはまだまだ世話になる らりやん本体が言ってるってのが重要だよな
つまりはパッチにもきちんと追従するってことだし
どっかのDMMみたいに英語版から2パッチ以上放置されて遅れるとかもないんじゃね PCまじかーーーーーーーーーーーーーーー
待ってて良かった
遂にサイバーパンクもやり時が来たし今年RPG豊作すぎるな
素晴らしいわ このフォントでゲームやりてえ、ってのある?
フリーフォント限定でだけど よっしゃあああああああああPC版買ったけど我慢してたんだよなああああああ嬉しい こんなに早く来るとは思ってなかった人も多いんちゃう? なかったねー
PC版にも適用してくれるかどうかも判らんし
もし来るとしてもps5版から半年~1年は余裕で掛かると思ってた
まじで嬉しい驚き 12月とはいってないよね?
PSの謎の圧力でPC向けは半年後とかじゃない? 12月とはいってないよね?
PSの謎の圧力でPC向けは半年後とかじゃない? >>351
ファンタジーと言ったら隷書体
Dungeon Siege 2日本語版のCDにただで入ってる ほぼROM専だったけど総合スレの次スレ立つ前に埋まっちゃったから立てた
BGはにわかなのでテンプレ変更したほうが良いとかあったら適当にやっちゃってくれ
あと保守は多分いらない
【BG/IWD】バルダーズゲート統合74【D&D】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1696358520/
今PCゲーム板おかしくなってて検索機能死んでるから関連スレのここに誘導置いとく
専ブラの次スレ検索とかも効かないんじゃないかな >>357
ラリアン公式Xでps5版と同日に日本語化と言ってるんだが >>359
助かる!
板全体が死んでるから新スレ探す方法がなかった >>361
alongside なのできっちり同日かは断定してないかな、その日程に近いって感じのニュアンスかと思う。 >>338
スパチュンじゃなくて公式がPCの日本語出してくれるの?
それでも俺はソフトちゃんと買ってるんだからクオリティ求めるよ??
勿論有志の翻訳とか、NPOが無料で配ってるソフトとかならなんも文句言わないけど スパチュンがライアンと共同でローカライズしていると明言してる 日本語対応は朗報だが実装後の姿を見るまでは油断できない
大喜びで期待していざ蓋を開けてみるとなんじゃこりゃクオリティで絶望した経験は数知れず 自称お客様がうるせえな そんなんだから嫌われんだよ Larianのゲームなんだからローカライズ会社が勝手にローカライズする訳はないんだからLarianと共同・協力してローカラーズするっていうのは当たり前のことを言っているだけ
Larianがローカライズの品質をいちいちチェックしたりはしないから品質はローカライズ会社任せだろう、実装後のユーザーからの反応で出来を判断するぐらい スパチュンがライアンと共同でローカライズしていると明言してる 確かに出たは出たでもモノは漢字とひらがなとカタカナで書かれてるのに内容全然意味不明みたいなのも過去に複数例あるしなw
一概に公式で出るからと言って有志もういらねみたいにせん方がええな 鍵屋のはただ機械翻訳しただけじゃなく相当手直しされてるからね
公式日本語版まで先はまだ長いし スパチュン信じて待っててよかった
本当にありがとう PC版の公式日本化は出ないと思ってスパチュンとソニーの悪口をいっぱい書き溜めてたのに
どうしてくれるんだ、これじゃ書き込めないじゃんw
いまからでもソニーに注進したほうがいいか
PS5版の売上が相対的に下がりますよって パスファインダー「……」
ソラスタ「……」
LMA「……」
D&D界隈はもうちょっと日本も視野に入れてお願い パスファインダー「……」
ソラスタ「……」
LMA「……」
D&D界隈はもうちょっと日本も視野に入れてお願い 公式のツイートは知らないここでも本スレでも話題になったスパチュンラリアンの共同翻訳のことも知らない
ゲームプレイすらしてない奴がここにアンチ活動しに来てるんだろうな 有志「さぁー今日もがんばって翻訳するぞい^^」
公式「あ、それ公式でやることになったからwもうやめて?w」
有志「アッハイ」
~半年後~
みんな「ねぇ~翻訳更新されずにパッチ当たった部分かたっぱしから未訳になってんだけど~?;;」
有志「公式がやるからやめろって・・・」
公式「(ダンマリ)」「(一文字たりともやんない)」
おぅ!LMAの悲惨な末路の話はやめろ!いますぐにだ! >>379
手を上げるのがスパチュンしかいないのだが?
英語でやりたいならどうぞ勝手に スパイクは過去にPC版の日本語化も出すと言って出さなかった経緯があるのでまだ油断は出来ない バルダーズゲート3のPC版はラリアン担当だから問題ないだろ
PS5日本語版の担当がスパチュンってだけだし
元の翻訳データはスパチュンがやってるってことだけじゃね 家ゲ界隈はうんこハードSwitchにボロボロにされたせいで
相対的にPC市場の重要性が上がってきてるから無下にはできないんだよな
Steamにもゲーム出してるスパチュンもそう強引なことはやらなくなってきている
後はアナウンスの仕方、タイミングをどうにかしろというくらい >>389
DMMのパスファインダーは良い翻訳だったぞ
どういう分け方Steam版にも提供する謎の
太っ腹ぶりだった PC版も日本語対応するって事でウキウキです
大変だろうがPS5版と同時期だと嬉しい >>391
太っ腹すぎたせいか、WOTRはスルーされちゃったのが残念 日本語化できると思ってポチッたけど今はもうModダウンロードできないの? 日本語化できると思ってポチッたけど今はもうModダウンロードできないの? 今まだ作業続けてるのは1人だけだぜ
↑見てけばわかる >>394
あれキングメイカー以上に難易度高いやん
結構な経験者向けだしさすがにニッチ過ぎるわ ホビージャパンのD&D翻訳チームに依頼してくれたほうが
絶対の安心感あるんだけどなあ ぶっちゃけワーナーの最低レベルの翻訳ですら今の口調目茶苦茶な機械翻訳に比べたらマシよ オーイズミとゲームソースエンターテインメント以外ならどこでもいい 日本語来たか
グラボ1660superでも問題ない? >>404
ギリギリ
そのかわり60Fだと過去に見たこと無い温度になるからある程度の妥協と工夫が必要
日本語実装までに最適化されるといいけどな >>405
そっか、グラボも新調しないと駄目か・・・ 1070の8Gだが設定下げてやってるからかそんな温度上がらんよ
1440PのFPS165でな
ほぼ同じ性能らしい1660suなら1080Pならいけんじゃね?
まずどの解像度でやるかと希望FPS書こうや GPUドライバで60FPS固定でもRTX30XXならキャラメイク画面で75℃以上いくでー 本スレで聞いたら
nVidiaのコンパネでFPS制御する
ゲーム側は上限なし
だそうだ このゲーム唯一BGMがあんまり良くないなぁ
心に残るBGM今の所一つしかない 日本語化できると思って買ったら、現在は日本語化できないとか
しゃーないから積みゲーしてたDivinity os2やるか
これも日本語化で一悶着あったんだよな ただ前回アプデ分までしか日本語化してないとか
アプデ後は問題なかったのかな
念のためオフラインでやっているけど 今からやるくらいなら12月の公式日本語化待ったほうがよさそう >>417
あれ、そんな変わってた??
hotfix8と9のEnglish.xmlをWinMergeで比較した感じでは、追加・変更含めて13行っぽいけど… >>385
単に有志訳引き取っただけな上に6年経っても早期アクセスのままのLMAと
正式リリースまで進んで会社としてのスパチュンに翻訳やらせてるラリアンとじゃ流石にサポートのやる気違うと思うけど
仮に対応サボったとしても作業量はパッチ当たる毎に百行とかそのぐらいだろうし俺がやるわ
スパチュンが訴えるとか言ってきても訴状届くまで無視じゃ無視 法務部が怖い他所の界隈でどうしてるかって
VPN通して海外コミュニティにファイル上げて外人ロールプレイしてるらしいぞ
5chで慣れ合っても足の引っ張り合いだからな
ここには風の噂だけ流れてくればいい 海外ゲームの日本語訳なんて裁判事例も無いのに何で怖がる必要があるんだ?
違法ダウンロードと違って被害額が算出できるわけでもないのに無理だろ、訴えるの PS5版からぶっこ抜いたデータをPC用に配布するとかならまだしも、ラリアンが提供してる日本語訳ファイルを改変して配布するだけなら、スパチュンが何か言うとは思えない
で、現状で併記版(英語部分はラリアン著作物じゃないの?)の配布が見逃されてる以上、よほど悪質じゃなけりゃラリアンがいきなり訴えるようなこともないかと らりやん本体が「ファンメイドのmod(って扱い)なら別にええよ^^」って言ってるからな
まあ言外に金銭発生しないならって意味なんだろうけどある種大手を振ってやっていい状態だろ
開発元公式がいいっつってんだから 日本でMODが発展しなかったのもこういうビビりだらけだったからなんだろうな まずメーカー側がmodに批判的なのが要因だと思うわ 日本のゲームはPCゲームよりも家庭用ゲーム機だからな。
mod自体、使えない仕様だし。 PCでも日本語来るのわかってもなおPS5でやろうとしてるやついるの信じられん せっかくPS5買ったのに使わないのもったいないじゃん
俺のPS5はもう埃かぶってるけど >>428
9月のPS5版発表時点でそっちいっちゃったのかもな
PC版来るなんて想定外すぎて誰も予想していなかった 日本語化来るって聞いて、でも12月まで待ちきれずに日本語化modでやってみたんだけど、まんまDivinityなのね
中文から翻訳する形のでやってるけど
ハグ(魔女)をババアって訳すのマジでやめてくれ
シリアスな場面なのに笑っちまうんだよお!! 日本語化来るって聞いて、でも12月まで待ちきれずに日本語化modでやってみたんだけど、まんまDivinityなのね
中文から翻訳する形のでやってるけど
ハグ(魔女)をババアって訳すのマジでやめてくれ
シリアスな場面なのに笑っちまうんだよお!! 新しいのあるのか
いやまあババアはババアで味が面白いから気に入ってはいるんだけどさ
正直他の(スペルのデータ的な部分とか)ほぼ機械翻訳っぽいなと思ってたから、新しいのあるなら探して差し替えてみようかなー 新しいのあるのか
いやまあババアはババアで味が面白いから気に入ってはいるんだけどさ
正直他の(スペルのデータ的な部分とか)ほぼ機械翻訳っぽいなと思ってたから、新しいのあるなら探して差し替えてみようかなー 会話は英語併記の翻訳がベストなんですけど
システム、Logは英語でやりたいんですけどやりかたないですかねえ
自分で編集するしかないかなって準備運動はしています >>436
もう2週間同じ状況なのに学ばないやつが多すぎる バルダーズゲート3って12月に公式からPS5とPCに日本語でるのでは? >>438
エラー出ただけで終わりだし、一度経験しないとわからない部分もあるだろ
2回以上同じ事したやつは擁護できないけど PCゲーム板のスレがいくつも過去ログに打ち込まれたっぽい
starfieldスレとかも過去ログ化してるわ しかも新スレ立てても反映されない?らしい
やばそう この手のゲームは翻訳正しくても考察サイト読み込まんとストーリー理解できん気がするからさっさと鍵屋氏の翻訳でクリアした方がいい
ちょっと時間あけて公式きたら2週目 egg鯖の破壊されてたスレ欄が見れるようになった
でも乱立した分を見るとだいぶ萎えるな… 公式訳が出てきはしたが中華丸投げで内容一切分からないとかいう危険性がまだあるから
保険は必要だよねっていう ツシマ、ウィッチャー3、ゴッドオブウォー、スパイダーマン、ヒットマン(スクエニ)、アンチャ
最近の洋ゲ大作だとガバが一切ない完璧な翻訳も多い
翻訳酷いのは目が滑って文章が読めない スクリプトきた瞬間に書き込みなかったスレが落ちたんだぞ
agesage関係ない 10時間プレイして、まずは用語を覚えないといけないって気付いた マフィア梶田がYouTubeで日本語化版を配信してたんだけど
自分の Steam オプションの言語設定一覧みる限りはまだ来てないし
ストリーマー特権かと思ったが動画の冒頭でそれらしい言及ないし
言うの忘れてるだけなんかな
https://www.youtube.com/watch?v=9hB52CGRuEg マフィア梶田がYouTubeで日本語化版を配信してたんだけど
自分の Steam オプションの言語設定一覧みる限りはまだ来てないし
ストリーマー特権かと思ったが動画の冒頭でそれらしい言及ないし
言うの忘れてるだけなんかな
https://www.youtube.com/watch?v=9hB52CGRuEg >>453
ざっと見た感じ翻訳の違和感はなかったからメーカー提供なのかもね
クオリティは機械翻訳に毛が生えた程度だけど 名前がラエゼルになってたり、呪文がカタカナになってるからメーカー版ではないでしょ
メーカー提供版なら十分に理解できる日本語ありがたい、なんて間違っても言わないだろうし 名前がラエゼルになってたり、呪文がカタカナになってるからメーカー版ではないでしょ
メーカー提供版なら十分に理解できる日本語ありがたい、なんて間違っても言わないだろうし これ水で濡らすと雷と氷のダメージめちゃ上がるし
テンペストクレリックと雷ソーサラーみたいにもう雷で統一した方がシナジーがあるのでは? pillars of eternityってゲームに最近ハマって色々見てたらこのゲームも似てそうな感じしたんだがどうなんだろうか? オレが使った有志日本語と同じ会話文だから有志日本語版だろうな >>462
POEの2の方をターンモードでプレイするのと同じようなもの
システム的にはDivinityシリーズと同じ
どっちともゲームルールは違いはある >>462
1も2もクソ面白いからやれ。日本語化MODもあるしやれ >>462
pillars of eternityが面白いなら、BG3はマスト >>462
pillars of eternityが面白いなら、BG3はマスト >>459
水入りフラスコとか水樽とかtavern brawlerが投げまくればok! 敬語とタメ口が1シーンごとにゴチャゴチャになってる明らかに機械翻訳だろ PS5版とPC版、悩んでいるんですけど、PC版も同じタイミングで日本語対応されるんですか? >>473
まだ分からん
似たような時期とはあるがもしかしたらPCの方が早い可能性もあるし逆に大幅に遅れる、或いは話が立ち消える可能性もある
なので日本語版買いたいならまだ待て >>474
やっぱりそうなんですね。ありがとうございます。 クオリティ高い時のスパチュンは業界トップクラスの出してくるから期待 >>473
どっちも12月21日で確定した
あとはmod使いたいかどうかで選んでちょうだい 出てみるまで分からん
某アレみたいに漢字とひらがなとカタカナで書かれてはいるのに内容がまったく理解できん残念な出来だったこともある 一部の便利系MODは一度使うと手放せないレベルだし
自分的にはライゼル美化も必須だな
ないと一緒に冒険する気にならん MODは現状ベセスダゲーやらStardew Valleyほど重要って感じでもないかな
そもそも種類がそんなない alongsideって同じ期間~って意味でコンテキストで完全同日ってニュアンスではないよね、当然同時ってのも内包してる表現ではあるけど、
完全同日なら最初から「12月21日にPS5/PCで来ます」って言うだろうし。
ってのが俺の考えだけど俺がおかしいのか? 確かにラエザルは顔で印象違いすぎる…素の顔であの性格だとちょっと
ところでコントローラー操作で近接、遠隔武器切り替えと隠密してない状態で敵の視覚範囲見ることできる?
やり方わからんかった >>484
視界範囲は右ステック押し
近遠切り替えはジョグダイアルメニューから近・遠武器を選択すれば切り替わる
あと、本スレが復活しているから日本語化以外の話題ならば本スレ行った方がいい bg3日本語来るまで寝かせてdivinitysinでもやっておこうかのう まあ多少ズレようが出るなら出るでヨシッ!
問題というか心配はクォリティだよな・・・ DOSシリーズは全体的に明るく軽い感じがあって途中で飽きるから
BG3も一抹の不安がある やりたいゲームはすぐやったほうがいい
2か月耐えるとかいう苦行は必要ないと仏陀は悟った >>481
なんでこういう輩は文章読まねえんだろ
>似たような時期とはあるが
って書いてんのに
>公式Twitter調べないレベルで知らないなら適当に言うべきじゃないでしょ
とか書いちゃうとか
おまえがまず日本語を読めるようになれよ
そのTwitterについて当然知ってて
>>345
>>363
の流れをくんだ回答をしたんだっての、知ったか野郎 まぁ怒りに任せて書き込んじゃう時もあるよな
深呼吸してまた明日 王道プレイしてるつもりだったのにオリジンキャラ2人も死んでた
まだ最初のマップなのにどうしてこうなった また大型アプデか
使えるMOD減ってないといいけど
もう全然更新されないものも多いしな カオティックグッドとか複雑なアライアンス結構好きだったけど
無くてもこんなに面白いんだから必要なかったんだなーと クソ翻訳は意味からして合ってないガバ翻訳パターンと意味は合ってるけど目が滑る翻訳パターンがあるよな
ベセスダゲーは前者、ディヴィニティ2のリスみたいな読むのが苦痛レベルのは後者
outer wilds、The Outer Worldsなんかの両方合わさった最凶パターンもあるけど それに加えて原文からしておかしいパターンもあるな
無理やり会話選択を増やそうとしているのが原因かもしれないけど、その選択を選んだらなんでその結果になる?っていうパターン >>504
甘えるなよ
ユーザーから3万円とかせしめた奴に言うならともかく >>504
甘えるなよ
ユーザーから3万円とかせしめた奴に言うならともかく >>506
ありゃ普通に金のかかる行為だったからせしめたとは言わんよ
ここで翻訳されたベースとなった翻訳ファイルだって登録時の無料枠をプログラム組んでどうにかやりくりして有料の壁を突破してるだけだし
普通にやったら金のかかった行為であることは間違いなかった
経緯知らんやつに何言っても無駄だろうけど マインドフレイヤー寄生体標本ってどうやったら手に入るの?
夢は見たんだけど >>511
各地に落ちてるのを拾うか、特定のNPCが持ってるのを奪う MAP開いても初期のMAP画面、地下はアンダーダークのMAPだけで、影の呪われた土地とかギスアンキの修道院とか、次のMAPが一切表示されないのは何で?
ワMAP画面右のウェイポイントにも表示されないよ まだ峠エリアに行ってないんじゃないかな
あと、ここは日本語化スレだから日本語化以外の話ならば次からは本スレ行きなよ 公開されてるプレイ動画見た感じだと翻訳ほまともそうに見える 日本語版が12月に出るのってPS5だけかい?
PC版は正式対応なし? >>518
マジか
どの記事見てもPS5としか書いてないから来ないと思ってたわ >>519
らりあん公式twitterで呟いてるよ、もちろん英語で。 同じ洋ゲーでも、スパイダーマンの和訳は自然に聞こえるし意味もわかるのに、なんでBG3の和訳は公式動画でも不自然で意味不明な感じに見えるんだろうな
訳者の腕の違いなんかな? 不思議 スパチュンのトレーラーは今日公開されたよ
といってもゲーム内翻訳とかUI翻訳が見れないからまだなんとも言えないけど
https://www.youtube.com/watch?v=2ZoNjPiKxjw&t=35s ソニーが金掛けた翻訳と比べるなよ
ツシマやらGOWやらガバが一切ないし完全吹き替えだしで基準が高すぎる 日本語は翻訳に適さない言語だから仕方ない
コストめっちゃかかるねん >>524
ありがとう
トレーラー見る限り意味不明でも不自然さも感じなかったが >>520
まじかー!!
日本語入れても訳が変で放置してたから嬉しい
はやくまともな日本語でプレイしたい!! トレーラーだとキャラの口調も統一されてるし
明らかに機械翻訳ベースじゃないとわかるな DOS2が犠牲となりBG3の金のかかった日本語化があるのでみんなDOS2も買え >>520
そのTwitterは日本語対応なしか!? まあDOS2で騙されて変なゴミ掴まされた経験あってまともにやってるのは間違いないだろうな 大手メーカーが残飯をしっかり確認してからお客に出すとはほんと恐れ入るわ 今回同じ組み合わせで翻訳してるし
リベンジになるかトドメを刺すかだな ファックがどす痛を終えてBG3やってくれてりゃどっちも幸せになれたのに もういいじゃん公式来るんだし
それよりウェイストランド3頼みたいわ 翻訳も作家性というか芸術に対する造詣が必要だからな
もっと名前がブランド化されてもいいと思う メーカー側から声優の名前と同程度くらいにはアピールしてほしいね
名前がわかればその翻訳者(社)の過去作とかチェックできるし 噛みつく人って実は同業者とかいうパターンが多いみたいね 大規模パッチ当たったとかじゃないし、何をお願いするんだ? おかしいD&D電源ゲー経験者は雪上車を乗り越えたはず PCでも日本語化してくれるようでなにより
来年かな早くやりたい 英語ペラペラバイリンガルトーイックボーイの俺はもうクリアしたわ 仮にPS5でしか日本語版出ないのなら、これの為だけにPS5購入しても良かった
でもPC版もあるならなあ
なるべく間を置かずPC日本語版求む 時差考えずに12/21になった瞬間コネーーって騒ぐのやめてな PCって相当、高スペックが要求されそう
去年wotrの為に約11万で購入したGF63-10SC-1650JPで
出来るんだろうね・・・ 1650はこれじゃなくてもきついだろ
ハードウェア設定の方でFPS絞ればやれないことはないけどね 最低設定なら普段使いのノーパソ(4500U)でもクリア出来るからなBG3は(30fps以下)
ただし重いLower CityのマップだけはXGAでmin 15fpsに PS5は2060~2070くらいだからPS4のほうが近いかもなぁ このゲームPCの性能関係なしに環境次第でくっそ重くなる
どんだけ設定下げてもムダ 外人さんがテスト&設定例動画を上げてたりするから参考にしてるわ
Baldur's Gate 3 GTX 1650 FPS TEST
https://www.youtube.com/watch?v=5I1tFsg7ZWE 上の方のレス見たら、今でも日本語化してプレイする事可能なのか
もう少しで公式日本語化来ると理解してても誘惑に負けそうになる
一年後とかだったら我慢出来なかった 公式が英語版を同様に日本語化出来るパッチも同時に発売して
くれたら、今売られてるBG3購入して両方を試せるのに
二重購入は嫌だしね アップデートで日本語足すんだろ?
なんで日本語別売りみたいな話になってるの? この手のゲームはクリアして考察サイト読んでから2週目いかんと理解できん
先に有志日本語でクリアしておいてもいいと思う >>565
いや売らんでしょ
普通にアプデで対応言語追加するだけ こっち書き込めるようになった
>>566、>>568
向こうの本スレでも同じこと言われた
つまりもう購入していいと
今からsteamで購入して>>561で日本語化を試みてみようかと思う しかし鍵屋さんの日本語化フォルダ、これほどの文章を日本語化
するのにたった77.5MBって信じられん >>569
別に購入してもいいけど冬のウィンターセールで買ったほうがよくね あー失念してた・・・wotrもセール期間中を狙って購入したのに・・・
日本語化の方に意識が行き過ぎてた・・・
もう購入しDL中だから手遅れ・・・otz steamならば購入後2週間以内でプレイ時間2時間以内ならば返金はできるよ、ダウンロードしても起動しなければプレイ時間はカウントされない
ただ、セールでもまだそんなに大幅割引にはならないだろうから買っちゃったならやった方がいい ですよね手続き等も面倒だし、我慢するストレスもかかるしこのまま
やります
DLC等はセールを意識してみます 1MBに入る日本語の文字数は約50万文字らしいから
BG3は1364万字で27MBか
たったと言うけど1MBの文章書くのってたぶん個人ではきつそう >>576
ふつーはkb単位で語られる代物(作家とか) 1364万字って凄いなw 広辞苑が約1500万字とかなのに Japanese Language Pack DLC \1,980
このコンテンツについて
日本語音声/字幕でお楽しみ頂けるダウンロードコンテンツです。
※本ダウンロードコンテンツ単体では動作いたしません。日本語音声/字幕でプレイ頂くに本体が必要となります。
忘れてはいけない あの悪夢を
繰り返してはいけない あの悲劇を >>579
もし仮に日本語音声付なら安く思えるわw
これからも日本語翻訳続けてもらいたいからお金払うのもありだな 導入するのに少してこずりましたが、>>104さんのやりとり見ていけました
>>127さんのレスが決め手になりました
フォルダにあるLocalizationの(op)(en)とか複数種類あるのが良く分かり
ませんでした
steamはオフラインにしてやろうと思います なんか古いの使ってない?
俺も最近はやってないけど鍵屋のは入ってるものまんま上書きすりゃいいだけで
ファイルリネームとか要らないはずだが 鍵屋版ならば同梱されているReadmeを読めば導入方法やLocalizationの(op)(en)の説明も書いてある インストしたフォルダのDataフォルダに解凍フォルダに入っているLocalizationフォルダとPublicフォルダを入れるだけだねファイルは触らんほうがいい
(en)とかは英語併記とかだったと思う Readme読めば普通にわかることだろうが…
つーかマルチやめろやまじでゴミが いやでもReadme読んでも、>>127さんのレスが無かったら詰んでた
6個フォルダあって混乱した
Publicは入れたけど機能してるのかどうかすら分からない
英語併記されてるけど、その方がいいからこのままやる
opとenって初めオープニングとエンディングの日本語化するものだと
勝手に予測してた
初心者でもできるとか言ってたけど、自動翻訳導入より難しい
船脱出までやったけど、翻訳に関しては素晴らしいのでこのまま進めます
多少文字小さい位しか不満ないです readme読んでも理解できなかったってことか
結構わかりやすく書いてあると思うけど readme読んでも理解できなかったってことか
結構わかりやすく書いてあると思うけど あーガチの馬鹿か
荒らしてもこの態度だし終わってる ゲームするにも最低限の知能はいるってことだな
素直にマリオでもやってればいいのに 最初はみんな初心者だ
当たり前のことも当たり前じゃないからな >>579
何年前の話だよ、今時やらかした張本人のスクエニでもやらねーぞ
大昔のことをいきなり持ち出すとかお前認知症か? 鍵屋氏のpatch4対応版だけど、hotfix9からpatch4で追加になった1100件ほどのテキストが全然反映されてないような…
例えば「h00253f80g913bg4698g9a26ga004fe850377」とか >>593
マルチで質問書き込んだ老人ぽい奴が
日本語パッチ有料?みたいな頓珍漢な事言い出したから>>579は悪名高き日本語有料例出したんだろ
少し上の流れくらい読めよお前アスペか? いじめの被害者はやられたことは一生忘れない、というか忘れられないと思うぞ
忘れたくても
嫌な思い出ほど脳に刻み込まれるし いつトゥームの日本語パッチ無料になったか調べたらたった2年前かよ…
たいして大昔の事じゃねーな
しかもエピックでの本体無料配布と同時とかそれなかったら放置だったろ
やっぱクズエニはクズエニだわあれだけ叩かれて9年?近く放置してるんだもんな
一生言われるのも当たり前 マルチさん
年齢では遥かに上を行くあなたが何ゆえ遅れをとるのか
"コレ(マルチ)"でしょうな
磨いた検索能力以外の何物かに頼みを置く。
そんな性根が脳みそを曇らせる...。
あなたはその卑劣に仕込んだマルチレスに頼っている
最早救い難い...。 マルチに怒り過ぎじゃない?
別に両方に書き込んで両方にレス貰ったとしても両方にお礼言えばよくねーか?
実際俺は両方レスしたがなんとも思わないけどな
特に上の人は『片方には書き込めていないと思ってた』と言っている
こんなにしつこく責め続けること?? マルチという指摘だけ書き込んでくるのとかどういう気持ちなのかわからんてのはあるなw
答える方からしたら別に他のスレで聞いてても構わんけど まあ、本来NGとされるマルチポストは色んな場所でマルチな事を言わずに聞いて回答者を試したり蔑ろにする事が批判されてるわけで
今回みたいに事前に断りを入れてる場合はさほど問題視しなくて良いと思うがね
だがマナーだというだけで騒ぎ立てる条件反射野郎は何処にでもいる
やらないに越したことはないな >>603
両方にお礼も言わないし開き直ってるからな
そりゃ言われる >>561って今ダウンロードできなくなってる?
上げ直すって書かれてるから待つしかないんだけども…
気付くのが遅かった、残念 >>603
昔のネットニュースにはクロスポストという機能があって
だからこそ、それを使わないマルチポストはマナー違反と嫌われてた。
最近の掲示板はクロスポストの機能がないのにマルチポストのマナー違反だけが一人歩きしてる
クロスポストがない掲示板でのマルチポスト批判は誤ったマナーだよ 質問してお礼も言わないマルチがマナー違反って話しかと思ってた このスレ、Part1の序盤は和気藹々と取り組んでたのに、鍵屋という絶対強者が出てからどんどん民度が落ちていった感じがするな このスレ、Part1の序盤は和気藹々と取り組んでたのに、鍵屋という絶対強者が出てからどんどん民度が落ちていった感じがするな 日本語版発売の発表あってから、自分でlocaいじることなくなった 公式日本語化でゴールが見えちゃったから、礼儀正しい皮を被る必要がなくなっただけよ 本スレに速攻で機械翻訳を無償投下した神の出現で
翻訳スレの役目がほぼほぼ終わってたわな
資金募ってた人より5日は速い仕事!
後は個人レベルの単語の置き換えくらいで
この超膨大な会話量を手動翻訳する人なんて最初からいないわけで スパチュンからPS5日本語版について、演出が海外版から一部カットされるというアナウンス出ているけど、その部分の翻訳どうなるんだろな。
ゴブリンキャンプの尋問のところで拷問の選択肢が出ないとあるけど、その辺は翻訳無しになるんだろうか。 何にしても継続してやってくれてる鍵屋さんは有り難い >>626
まだ何とも言えないなぁ
実装されるのがどこ主体で訳したものになるかもまだハッキリしないよね? 確かに規制込みでアップデートされる可能性あるな
海外版の何らかの言語に日本語上書きするとカットされた部分に翻訳抜けが出てくるかもね それは多分、Days Goneとか"PS4だけ"で発売されていた複数のタイトルがPCに移植されるにあたって
海外から買ったバージョン
規制なし
選べる言語:英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、韓国語
日本から買ったバージョン
規制あり
選べる言語:英語、日本語
こうなったように、日本人が無規制で遊ぶには英語版を別に用意して、
日本版から字幕を抜き出して英語版に導入するとかいう伝統の儀式を行わなければならいと思われる
2023年になってもこんな作業やりたくないけどね
日本という国だからしょうがないね 日本は色々特殊だよなぁ
政治やSDGs分野では何年も前から海外基準に合わせよう!って必死こいてるけど
簡単に「脱」できる日本独自のおかしな文化は全然テコ入れしない あと利権だろうね
AVもそうだけど天下り先として各審査団体はかなり優秀らしいから 海外版買ったのに後から勝手に規制上書きされたら返金申請するわ なんか悲観的すぎないか?
規制ありの日本語PC版を別に売るとかは言ってないわけだし
PC版は普通にアップデートで日本語追加だけだろ まあまだ2ヶ月弱あるからね、暇なんでしょう
最悪、規制で削除変更された部分だけ自分で翻訳して、英語版exeにかぶせればいいだけだし 日本版出ると言ってるやつはせめてSteamDBで規制版の登録がされてから騒げよ
なければパッチでアプデされるだけ PS5日本語版だけじゃなく、steam版にも規制入ると思っちゃってる人がいるのか 本スレの方にも変な理屈で規制されることにして勝手に発狂してるのがいるなw おめーら舐めたこと言ってっと、血を緑にしたり殺害切断場面で画面全体暗転させるぞ! どうせなら半身隠れるデッカイモザイク頼むわ
これとダンスで会話中に紛れる味方見たら面白そう スパチュンの偉い人曰く翻訳はlarian studio主導でwotcと連携をとりつつ、スパチュンはサポートに回ったらしい
このサポートが具体的にどういうのかはまだよく分からないがpc版がおま国仕様になるのは多分無いんじゃね
ちなみにソースは「DAC2023」というD&Dのイベントの公式discord wotc検索してもカードゲームしか出てこない
翻訳家の団体かなんか? wotcはd&d本家の発売元のことだと思う。Wizards of the coast社。 近年はわかりやすくポリコレ病に掛かって種族の特性を消すことに注力してるwotcさんよ wotc(うぉっとしー)社
なおマジックザギャザリングも牛耳って甘い汁を吸い尽くしている模様 Hasbro「よし!俺は許されたな」
WotCのD&D買収でよかった点は3版発売とタナーリとバーテーズが消えたことかな これはまた本スレが死ぬな
前回はなぜかこのスレだけ生存したけどw (日本語版リリースの頃にSteamでセールやってくれないかな)
(発売から半年くらいだし20%offくらいだといいな…) 時期的にはちょうどいいな
問題はクォリティだよなぁ・・ おおよそのクオリティが分かるものが一切出てないからなぁ ライフエクステンションのリキッドバニラでデエビゴ飲まなくて住むように
なったけど、いいのか悪いのか・・・ 今日メディア向けの試遊と質疑応答があったから
そのうち記事になる
らりあんの人にも質問できた ゴガギーン
ドッカン
m ドッカン
=====) )) ☆
∧_∧ | | / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( )| |_____ ∧_∧ < おらっ!出てこい 落田 ◆8Jf2FPchac
「 ⌒ ̄ | | || (´Д` ) \___________
| /  ̄ | |/ 「 \
| | | | || || /\\
| | | | | へ//| | | |
| | | ロ|ロ |/,へ \| | | |
| ∧ | | | |/ \ / ( )
| | | |〈 | | | |
/ / / / | / | 〈| | |
/ / / / | | || | |
/ / / / =-----=-------- | | >>624
ほんとうにね日本語版でるからほとんど閉じてる中で
Patch4版だしてくれて一月までダウンロードできるように
してくれてるみたいだし このゲームそんな面白いの?
日本じゃ全然話題になってないけど 俺は面白いの?って聞かれたら面白かったよって答えるな
だって面白かったから
面白くなかったやつは面白くなかったよって言うだろうね
本当アホみたいな質問だよな 面白いの?と聞く人には受けないと思う
ガチガチの洋ゲーだもの 主体性のない人にはこのゲームは向いてない
面白いかどうかなんて自分で判断するべき こういうのみるとGOTYだから関心持つやつが結構いるってのがわかるな
案外馬鹿にできないものなんだなw ミーハー気質な人は
もっと自分に自信をもつようにしよう
本当に流される必要があるのかちょっとだけ立ち止まって考えて キャンプで寝てる時の車道ハーツちゃんの脚がGOTY 自分はウィッチャー全くハマらなかったけどこれはハマッた
逆も当然あるから人による
こんなこと聞かないとわからない馬鹿w 自分はウィッチャー全くハマらなかったけどこれはハマッた
逆も当然あるから人による
こんなこと聞かないとわからない馬鹿w そんなこと聞かなくてもわかってるだろ
自分の感想を聞かれてるだけじゃないのか 自由度は今年出たスタフィーとかより圧倒的に上やね
ストーリー性も上やね
キャラも上やね 公式訳が中華丸投げギリ機械訳みたいなのでないことを祈るばかりだぜ スカイリムにドハマりした直後にウィッチャー3買ったんだけど最初は全然ムリですぐやめた
1年後くらいにダメ元で試しにもう一度やってみたらドハマった。
その時の心持ちって大事ねー
ちなみにBG3は最初から面白かったわ >>687
さすがに同志翻訳ぐらいはチェックしてるやろ 残念ながら翻訳の質は既に公式が用意してる他言語からは落ちると思う
日本語訳は発売後に翻訳開始だし
吹き替えなんてあるわけもないのは承知の通り
まためちゃくちゃ叩かれるんだろうなぁ BGが初めてプレイした海外ゲームで圧倒的なボリュームと自由度の
高さに衝撃を受けた
再び回帰出来て嬉しいよ 日本語訳と同時にセールしてくれたらいっぱい宣伝するよ! ウインターセール(クリスマスとか)の時期と被るから
じゃんじゃん宣伝してええで クマのおっさんはプレイヤーが他のキャラと関係持ってると
3P誘ってきたりもするぞ >>700
今あるグローバル版にアプデで日本語追加されるだけでしょ なんかずっと別に日本語版が発売されると思い込んでるのいるよな >>702
steamDBのsubIDも理解できない頭悪いアホなんでしょ
規制隔離jp版のCSとごちゃ混ぜにしすぎ 「面白い?」って聞かれたら普通「ぼくは私はこんな風な理由で面白かった面白くなかった」って答えるんだよ
まして主体性がないとか自信がないとかヤバイ人種が凝り固まってんねw そんなに悔しかった?あと凝り固まるの使い方間違ってるよ >>691
日本語訳が発売後に開始したというソースは?
発表した時にようやく発表までこぎつけた、長かったという発言があるからかなり前から着手してると思うんだけど
何もソースがないのに確定したかの様に発言するのはまずいんじゃない? あんまり考えたく無い事だけど、延期なんて無いだろうな
正月休み結構長くなりそうだから、どこにも行かず一気にプレイする予定 ローカライズ自体はCS版の規制発表した時点ですでに完成してるからだいぶ前から作ってたんじゃね
流れ的に「ローカライズ作業完了→CERO審査→ダメでした→規制発表」だし
直近だと去年末のカリストプロトコルと年始の石村リメイクが発禁くらったけどローカライズ完璧だったし 延期よりは翻訳が違いすぎるううう、のほうがありそうw 絶対「悔しかった?」って同一人物認定するやついると思ったよ
あと凝り固まるっていうのは「凝縮」されてるって意味だから間違ってないです
他人の日本語にケチつけるときは辞書引いてね
まともに反論できないから決めつけといちゃもん頑張ったのに残念だったね 凝り固まるって視野狭窄的な意味以外では人を対象に使う言葉では無かったはずだが
自分が勝手に定義した言葉が相手にも伝わるはずって思っちゃう病気があるけど
質問に対して相手が自分の望む反応を取るのが普通だって考えちゃうのと同じ精神構造なのかね 人種が凝り固まる なんて日本語ネイティブなら100%使わんでしょ
怖いよこの人 絶対自分じゃ辞書使ってないって (間違った)日本語を日本語化するスレはここですか?
アホを見つけて嬉々としてレッテル貼りをするの図
↓
人種が凝り固まるとか面白いね君
そんな言葉聞いたことも見たこともねーよw辞書以前に本も読まなそう
テレビとあと同程度(お察し)の集まりでの会話だけかな?
BG3日本語化されても君理解できなそうだねw 適度な距離感で普通に会話するってことが全く出来ないよな
大人がやるはずのゲームなのにな 「D&DもTRPGも知らないけど楽しめる?」とか判断情報出してくれるならともかく
「これ面白いの?」みたいな雑な質問に雑な回答されるのは当たり前っていう単純な話たからなぁ
それでも回答するなら>>677が真理だと思うわ 名無しさんの野望 (ワッチョイ 1f2c-XI6K)
名無しさんの野望 (ワッチョイ ffa8-XI6K)
同一人物じゃないのに同じような主張をしてワッチョイ被りするってあり得ますか? 普通に俺は面白かったでいいんでないの?
なんで難しく考えるんだ
映画とか見た人に、面白かった?と聞いてそんなの人それぞれ、答えられるワケがないなんて答えてるのか? そもそも日本語化してまでプレイしたい人達の集まりで聞くことか? 前提としてつまんないと思うゲームの日本語化スレに居座るわけがない
「どこが面白い?」とかならわかるけど「面白い?」としか聞かれなかったら「面白いよ」としか返さんわ 久しぶりにここに来た日本語化乞食で悪いんだけど、今ってどういう状況なんですか?
PC版の日本語出る出ないとかいつ頃になりそうとか。 発売直後のゲームじゃないんだしレビューやプレイ動画とかいくらでもある
それみて勝手に決めてくれとしか >>724
安心してください
あなたの想像するベストな未来になりましたよ Q. これおもしろい?
A. それはお前にしか分からないから自分で試せ 答えはそこにある
この先の冒険は君の目で確かめてくれ
まずは始めてみることだ キャラクリ連打でやり過ごせば2時間で判断できるな
楽しむつもりで買ったやつは数時間溶けるw このゲーム、初見さんがやるのはハードル高い
背景世界知らないとOP見てもさっぱりだろうし オープニングの船とドラゴンのシーンは派手だけど
ラスボス戦で対峙するまで存在自体を忘れるほどどうでもいい要素だと思ったわ youtubeでゲーム紹介とかしてる、おーでしが昨日の最新動画で
12月21日にPC版も日本語出るとか書いてあったから
嘘だろ・・・と思って調べてみたらマジだった
ようやくまともにプレイ出来るわ・・・・スパイク、PC版しか買わないけどありがとうな〜
>PC版『バルダーズ・ゲート3』にも日本語が実装へ!Larianのパブリッシングディレクターがポロリ
https://news.yahoo.co.jp/articles/f591e5bba20d4f7a41525749edef257d676731f4 >>738
発表はかなり前からされてるんだけど
テキストのスクショが殆ど無くてまだ翻訳クオリティが不明なんだよね
EA時から取り組んでるらしいんで機械翻訳ではないと思うが 前回、dos2であんだけ騒がれたのにまた同じ組み合わせだし今回は流石にクオリティ上げてくるだろう
これでもやらかしたらリカバリ不可だぜ ふぁっくのどす痛はよ終わってBG3に取り掛かってくれんかなっていう >>746
ファックはDOS2で来年まで掛かってからだぞbg3をそこから着手したら5年後ぐらいになるんじゃね? >>750
+1
一応遊べるレベルの翻訳あるのになんで今さらDOS2やってんのかさっぱり分からん Wasteland3は待ってもムダだろうからUnity自動翻訳でやってる
まあ、エスパーすればなんとかなる Dos2と違ってKengo700みたいな詐欺師関わってないからBG3は大丈夫だろ 有志翻訳からアップデートしたっぽい翻訳でも微妙なところがあるから、kengoが関わってなくても怪しいけどな
ウィッチャーレベルの翻訳をしてくれたら神だが、主力が引き抜かれてしまったからな、、
ボダラン2並の翻訳吹き替えしたならもう信仰したって良いのに >>751
つうかあれレベルで満足できんならWasteland3も機械翻訳でやればええやん
Dos2だって元は有志ってもほとんどは機械翻訳だぞ DOS2は序盤はそこそこ読めた
ニワトリのクエストとかよかったし
後半は機械翻訳丸出しになってたけど そこまで高望みしない
少し前にwotrをUnity自動翻訳でクリアしたから、相対的に
こっちは良く感じる筈 DOS2ライクならsolasta面白かったよ
セールで1300円だったかな
ストーリーもマップもシンプルでこじんまりとして一地方の出来事みたいな
もうちょいやりたいかなくらいでクリアできる感じ
戦闘システムはBG3と同じだった 公式翻訳PC版に先にきたらcs展開するまでにブラッシュアップするから先に来てくんないかな >雨を降らせる「水の生成」や周囲を脂まみれにする「豚の脂」など、呪文を使うことで
まさか呪文名がこれに? それにかっこいいルビを振れば凄いそれっぽくなる・・・はず・・・ ほ、ほら、最近有名なアニメでも
人を殺す魔法〈ゾルトラーク〉
ってなってるし・・・ まあ、分かりやすくはあるな
ただ豚の脂はアイテム名だと思って混乱しそう
翻訳は現時点だと何とも言えないな 会話部分は良さそうだな
これだけでもだいぶ感情移入しやすい 強いて言えば口調がイメ―ジと違くて慣れないってのはありそう
シャドウハートもアスタリオンも相手のことお前って言うキャラじゃないと思っていた まぁ日本語翻訳って難しいからね 翻訳者本人のセンスもあるし単純に英語を日本語に変換すればいいわけじゃなくて
世界観とか人物の相関関係とか知った上で翻訳出来ないと自然な翻訳はなかなか難しい >>769
大丈夫かな?翻訳者によってその辺言い回し変わってたりしないといいけどな
複数人でやってるだろうから 用語とか呪文は、ホビージャパン監修とかにしてくれればよかったのかもしれない ボクっ娘翻訳は一歩間違えるとオネエ言葉を話す村長のおっさんになるからな・・・ 水の生成や豚の脂なんだとしたら、その翻訳は、さすがにD&Dを蔑ろにし過ぎだと思うわ
誰かが言ってた有志翻訳のほうが愛溢れる翻訳ってのが現実味帯びてきてる はああああああっ!
水 の 生 成 <クリエイト・ウォーター> ッッッ! 機械翻訳ベースだから支離滅裂な部分も結構あるけど、公式翻訳が悪くないっていうには情報少なすぎる
切り取りのスクリーンショットは良い部分を切り出すだろうし、その切り取りのスクリーンショットですら優秀というほどのものでもない
シャドウハートとアスタリオンの二人称がどっちもお前だったりするから、キャラの性格とかを意識した日本的な機微を反映してるわけでもなさそうだし
あとは見た感じ太字・斜体も反映されてないっぽいから、まだまだ有志対応が必要そうな気がする 公式日本語化から斜体や強調のタグ消されてたりしたら修正めんどくさいね
フォントが対応してないだけならいいんだけど
12/21までは心配しながら妄想しておくしかないか 日本語は役割語があるからねー
原文の英語は一つでも、役割語を変えるだけでキャラの個性がガラリとかわってしまう。
ヤンキー娘にもお嬢様にも、小さな女の子にもお婆ちゃんにもなれちゃう。
何にしてもセリフの日本語訳は難しいよね。Jokiiiiiiiing!! 俺の中のイメージだとシャドハは他人を「あなた」や「キミ」と呼び
ボクっ娘でなくてもいいが上品にして欲しい
アスタリオンは「あんた」 若干オネエ口調がいいな
とにかく声優が上手いので多少の日本語不備も脳内で変換されるけどね 別のゲームで、イーグルスクロスっていう長距離射程用のクロスボウがあるんだけど
これが鷹の十字架って翻訳されたのよな
結構賛否両論あった
けど、ソノロスダークって名前の滅茶苦茶恐ろしい地域が轟き渡る漆黒って翻訳されたのは凄い良いと思ってるわ
ミスリルを霊銀と訳すのか、それともそのままミスリルと訳すのか
霊銀と訳した場合はミスリルソードは霊銀剣と訳すべきなのか
たぶんこういうのはルールみたいなのは無視して翻訳者のセンス全振りでしかないと思うから凄い難しいと思うわ >>762
直訳すぎる…
「クリエイトウォーター」とか中二病呪文でも良かったかもしれん Kenshiの誤訳好きだった
どこ行ってもNPCが猫を要求するの
3000 Catくれみたいな >>3 の表に有るやつはそれに準拠して欲しい気はする
無いのも似た傾向だと嬉しい じゃあ何?ドラゴンに殺されろっていうの!?
おう!その通りだ!
行くわよ
これはゲーム会社が悪いと思う
翻訳側に同情するわ
でも最初の仲間とかアワビは駄目だろ・・・ 公式くるまでにやっておけるのって、気に入ったフォントの準備くらいかな? 公式訳もエンコーディングされてなく平文直置きだったりすれば
公式訳気に入らねえ勢がシャドハをボクっ娘に戻したバージョンとか
水の生成をクリエイトウォーターに直したのを出してくれるんかなワクワク >>793
ゲーム自体ストップして日本語版で最初っからやるのが最善手な気がする >>795
4周目の開始は21日以降にしようと思ってる
次はダークアージで開始するんだ
その間まで暇だけど、今更翻訳いじっておいても仕方ないし、フォント入れ替えくらいしかやることないのかなって Kenshiは昔の翻訳に戻すMODまであるからな
地名とか前のが好きだし入れてるわ スクリーンショットで「跪ずくのだ」ってなってるけど、どうやって訳したんだろうな?
普通は「跪くのだ」って変換されると思うけど ひざまずく ←やっぱり漢字にするかー
跪くひざまずく ←漢字変換したものを追加して、、
跪ずく ←もとのひらがなの部分を消して完成!! 別ゲーやってるから知らんけど、各ID毎に台詞が振られてえらい大変そうだったな
パブリッシャーだからラリアンから何かしらデータ貰うんかな? 普通はIDと英語テキストがセットになったデータを翻訳に出す >>800-801
こういうのはどっちの用例も正解だよ
中年ゲーマー向けの視認性考えると送り仮名は多い方がいいかも 中年ゲーマーとしては小さい送り仮名が多いと老眼に効くんで送り仮名は控え目がいい そ、そうなのか……とりあえず送り仮名少なめMODの需要が顕在化したな 違和感を感じる時点でプロの仕事としてはどうなのかと思うけどね
リテラシ次第で何も感じない人もいると思うよ 金払ってやってもらってるから問題ないと思いたいけど… 公式が出したスクショが有志翻訳ではどうなってるのかだな 21日になったら自分で翻訳修正する予定の人っている?
俺は誰かが修正したのうp待ちして、それを自分用にいじる予定 いやその他人の修正翻訳アップ待ちって姿勢はどうなの?
他人の修正翻訳をアップされるのを待つって事は他人が修正した翻訳がアップされるまで自分で翻訳の修正はしないで他人の修正翻訳を待つって事でしょ?
最終的に自分でも修正するぐらいの意気込みを持ってるんなら他人の翻訳の修正をアップしてくれるのを待つんじゃなく先んじて自分で修正してそれを共有した後他人の修正翻訳を促して全体のクオリティーアップを図るような翻訳の修正の姿勢を持つのがマナーなんじゃないの 他人の修正翻訳アップ待ちっていう受け身の姿勢に対して他人の修正翻訳を待つ身に甘んじて自分の修正翻訳は度外視で他人の修正翻訳をひたすら待つ身でいようとすることに異を唱えたってだけで他人の修正翻訳を望む事自体を批判してるわけじゃないでしょ
ハナから他人の修正翻訳をアップされるのを待つって事はまず自分で修正するという能動的な姿勢を放棄して他人が修正した翻訳がアップされるまで自分で翻訳の修正はしないで他人の修正翻訳を待つって事でそれは余りにも受け身でコミュニティーに対して真摯ではないと思ったの
自分で修正出来るぐらいの意気込みを持ってるんなら他人の修正翻訳を待たずに自力で修正して他人の修正翻訳のフィードバックに活かしてもらう事も可能という事になるし、他人の修正翻訳を待つという二度手間踏む事もなく自力翻訳修正で能動性を高める事も出来るし最終的にコミュニティー全体への貢献にも繋がり他人の修正翻訳を含めた全体のクオリティーアップにつながると思っただけだよ そもそも過去にこのスレで貢献してるのって5人いるかいないかくらいだからな
公式日本語化後にボランティアする人間なんていないと思うぞ
権利面はっきりしてないけど、日本語ローカライズファイルの権利がスパチュンにもあったら、そこからの改変はLarianのファンコンテンツポリシー外の話になるし 跪ずくってアホかよ
跪くだろ
これスパチュン公式で動画上げるとかマジ?関わった奴全員アホ?
漢字検定1級みたいだが書けいわれたら俺には無理だが読みと送り仮名くらいわかる 鍵屋さんの更新がメインになる前はちょこちょこ修正したの上げてたりはしたんだよね
あと、フォントとかパッド版の文字小さくするやつとか上げたか
メインで上げてくれる人がいるなら、自分でやっても二度手間になるから公式では待つ予定
長文レスは要点まとまってないだろうから流し見した >>819
あまりにも早口すぎる
さすがに句読点使おうぜ 他人を待ってる奴は放っておけよ
俺は自分で修正して自分で楽しむ
皆それでいいじゃん ファイル全部上げるから面倒なんだし、みんなでdiff上げて各自mergeするというので行こう なんか知らないけど、たかが送り仮名程度をわざわざ直すの? というか送り仮名の誤植はトレーラーの字幕なんだから本編のセリフまで間違ってるかは未知数やろ
送り仮名のミスに気が付かないくらいガバい体制で全編チェックされてるという最悪の可能性はあるが 俺は呪文名、スキル名あたりは変えるつもり
それ以外の部分は気になれば、かな >>831
ゲーム画面じゃなくトレーラーの字幕のことだったのかw
一通り見て該当してるゲーム画面なくて、見つけられないんだと思ってた アイテムやスキル名は英語のほうが有難かったりする
攻略wikiで照らし合わしやすい たかが送り仮名程度でも簡単に治せるんだから修正modは出るし
出たらみんなダウンロードする
modが対応してるゲームならどんなゲームでも大抵そんな感じじゃない? 任せてブー垂れるだけのここの連中を見てるとネトウヨファックが歪んだ性格になるのもわかるな 文句言う人はだいたい自分ではやらないのは昔から変わらない 文句言う奴はだいたい自分ではやらないのは昔から変わらないって言ってる奴自身もだいたい自分ではやらないのは昔から変わらないけどな
まあ文句言う奴はだいたい自分ではやらないのは昔から変わらないって言ってる奴自身もだいたい自分ではやらないのは昔から変わらないけどなって言ってるこの俺も自分ではやらないつもりだしそれもだいたい昔から変わらないけどな まぁその文章力なら翻訳に関わらないほうが皆幸せだろうな 長文書くなら本多勝一の『日本語の作文技術』を読んどけ
義務教育で作文技術教えないからヘタクソなのはしょうがない 別のゲームでも変な日本語訳を押し付ける人はいたよ
強いこだわりがあるんだろうね 送り仮名がとか本当クソしょうもないなー意味が分かればいいじゃん別に 送り仮名が叩かれてるのはその意味がわかればいいレベルなのかどうかも疑わしくなったからだぞ >>832
そういうのは理解できるわ
自分はアプデの度に直すの面倒だから、公式日本語訳は翻訳漏れチェックぐらいにするつもりだけど 公式日本語版来たら再インストールし直した方がいい?
確かに初期に中国語から翻訳するヤツ入れた >>848
普通に、設定で言語に日本語を指定するだけのことでしょうね パッド勢はアンパックしないといけないかもな
決定ボタン逆になるかもしれん あんまり騒いで延期なんて事になったら目も当てられない
多少の粗さは許容するから是非早くして欲しい 同じく多少誤訳があっても早く発売して欲しい派
どうしてもヤバい誤訳ある所は後日パッチでも当てれば良い 翻訳は既に完成してるだろうがCS版の発売に合わせないといかんからな
DOS2の時の有志翻訳の感謝として先にPC版にくれても良いんだがそういう事はスパチュンは出来んだろう
何ならPCに翻訳を渡すのを嫌がる可能性すらあそこならありえる >>856
あんなゴミ翻訳に感謝とか頭Kengo700かよ
バカにもほどがある 自分は何もしてねぇくせに過去の有志翻訳に感謝して先にローカライズ提供しろとか宣えるの馬鹿すぎて嗤うわ PS5版より遅くなることはあるだろうけど、PC版にだけ先に来ることはないだろw 何かした人?
洋ゲー関係初心者で分からん
調べても艦これユーザー兼翻訳サークルの人間って事しかわからん dos2ってゲームの有志翻訳で全体的に機械翻訳レベルでいいから終わらせて、次のステップとして翻訳の質を上げる段階だったんだけど
そんで実際にその作業をやってた裏でkengo700って有志翻訳リーダーがスパチュンと譲渡契約してたんだわ
契約結んだ時点で翻訳データも渡してて、そこから半年以上も他の有志翻訳者は何も知らされず無意味にブラッシュアップ作業をさせられてた
ちなみに韓国の翻訳チームは報酬を有志翻訳チーム全員で山分けすると発表してた
日本ではkengo700が報酬貰ってないと言ってた え?遅くなる事なんてあり得るの?
年末年始休みに一気に進めるプランが破綻するよ >>863
やば
目茶苦茶汚い事してる人なんだな
教えてくれてありがとう dos2とか3年掛けて機械翻訳レベルだったし、次のステップもクソもない >>863
これ当時の説明だとlarianから話があったんじゃなかった?
別に擁護したい訳じゃないんだけど
翻訳権も成果物もlarianに帰属するみたいな話しでlarianに譲渡になるのか知らんがスパチュンがブラッシュアップするって感じではなかったかな
報酬は提案はあったけど断わったとか言ってなかった?
ほんとかは知らんけど 何回kengo出てくるんだよ
kengoスレたてろ 私怨すげーなw何年粘着してんだ怨霊かw
まあそれだけのクズなんだってのは伝わってくるけどいい加減しつこいw それな
クズのことを何回も思い起こす方が苦痛だろうに
忘れちまえ ガチクズのせいでDoS2まともに遊べないんだから忘れるほうが難しい
そもそもDoS2関心あるやつなら例外なくKengo700死ねって思ってるんだからしょうがないだろ BG3日本語化スレだし、それ以外の話は日本語化でも本スレ向きだよね 和訳にお金払ったのにすぐに翻訳作業停止された人たちがいて気の毒というか笑えたな オルグって言葉知らなかったからググってみたけど、使い方間違ってない? これレバーとか宝石とか挿入する場所に、、持ってるなら自動で入れて
くれればいいのに
インベントリからダブルクリックしても使えないとかなるし
あくまでもドラッグしないと駄目とかインベントリ動かせないと気づかなか
ったら詰んでた すみません誤爆しました
本スレに書き込む予定でした
マルチしてきます pc日本語12/1頃だからそろそろアップするかと思ったら21日頃か
じゃもう一ゲーム崩して待つか >>859
今の時代でもわざわざ嗤うとか使っちゃう中学生みたいの居るのな
笑える、いや嗤えるわ >>857
kengo700がクソなのは分かるがお前の発言は有志翻訳がクソ、そして機械翻訳がクソだと言ってるのと変わらんぞ
つまりはbg3の有志日本語化を馬鹿にしてるのと同じだ 何もしてねぇ癖に態度だけデカい乞食である事は否定出来ないから言葉尻を捉えるしか無いの笑う
いや、嗤うわ 頭Kengo700だと誰にも感謝の気持ち持てないこんなアホアホモンスターになるんやな 公式出るまでほかのゲームやろうと思うのですが これ系のD&D?シリーズでおすすめのやつってありますか?
ちなみにDOSは1と2やってめっちゃ楽しかったです >>886
パスファインダーキングメーカー辺りですかね
問題は公式出るまで、まず間違いなく終わらないので中途半端に
なるという事でしょうか 全然ジャンル違うやつやってたほうがいいと思うけどな 今更BG1.2やnever winter、ice wind daleやるのキツイだろうな
名前の挙がってるPathfinderやPillars of Eternity
他にはTyranny、solasta、alaloth
まあ、この中から好きなのをえらびな
個人的なおすすめはPathfinderシリーズ never winter三部作、一応やったけど当時音の出ないPCで
自分の部屋じゃないとこでプレイを余儀なくされたから、もう
一回やりたいな ゴブリンキャンプでミンタラの手前で大休憩選んだ瞬間に敵対したらしく戦闘開始
全員睡眠状態でどれだけ殴られても起きなかったけどハルシンがNPC化してミンタラ倒してくれた
何とかなったかと思ったらそのまま睡眠から覚めずに何もできなくなって笑ったわ >>892
はいはいすごいすごい
誰も興味ないので自分のジャポニカ学習帳にでも書いといてねw ガキがするようなゲームじゃないのにガキが多いのはなんで? wotrなんてラスボス戦の最中に、同じエリアにいる
状態でキャンプ設置して休息出来るのに BG3のキャンプは明らかに異空間だからその場で8時間眠り出す連中よりは合理的だぞ 12月21日の何時頃に来るんだろうな
何らかのアップデートといっしょにかね? 21日で確定してたんだ。ps5版に少し遅れてpcにもくる?くらいで情報止まっとったわ
楽しみやねえ まあゲームのリリースもコンシューマ版は0時でもSteam版は何時間か遅れたりするから、それと似たような感じになるんでないかね? グリニッジ標準時じゃねえの
ネット社会じゃUTCが基本だろ DOSシリーズが楽しめなきゃバルダーズゲートシリーズも当然楽しめない stemaセールが22日なのでBG3の割引狙いなら一日待つしかない 12月21日にPS版の日本語版出すよ。並行してPC版にも日本語追加するよ
みたいなTweetだったかと思うので
あくまでPS版の「日本語版」だけに掛かってるならPC版が12月21日に出すとは限らない
ただ12月21日にPC版の日本語来ると明言してるサイトもあるので多分来るんじゃね?
間違えてたら指摘入るだろうし うわ、うわ、うわ、うわ
ほんまや同日に来るって明言されてたと思ったけどラリアン公式の引用もディレクターの人の引用も同日に来るって言ってるからわけでは無いやん
日本語翻訳がpc版に来ます。そして12/21にPS5版が出ます
としか言ってないやん
うわ、うわ、うわ、うわ いや、いや、いや、いや!
翻訳し直したら違ったわ!
"alongside"言うとるやないけ!!
PS5版と同時に翻訳来るって意味やないけ!
おら!紛らわしいんじゃ!英語ボケコラ! 既プレイの人に聞きたい
https://i.imgur.com/lupqYYV.jpg
https://i.imgur.com/GCzSAO0.jpg
これ1枚目が機械翻訳で2枚目がスパチュン版の公式訳なんだけど
2つめの選択肢の意味が結構違うように見えるけどどっちの方が正しいの? うん
機械翻訳A・機械翻訳Bって感じ
このレベルかよ・・・ わかりきってたことやん
マジで期待してたやつとかおんの 場面的に機械翻訳の方が自然に見えるんだが
捕まってるレイゼルの「こいつらを追い払ってくれ」の要求に対して「元からそのつもりだ」的な感じで同意する選択肢なんでしょ?
「どうにかして脱出するわ。そうしないといけない」ってイミフじゃないか あと男キャラなのに女口調なのも謎い
男性型の女性キャラなのかと思えば一番下は俺口調だし 元データが誰の発言か分かるようになってないとよく起きる問題だね
性別と口調の不一致は 何だやっぱ誰が喋ってるとか紐づけされたデータ貰ってないってことか? 翻訳複数人でやってるとキャラ設定が統一されてなかったりして
場面によって一人称や相手の呼び方変わったりするんだよな
それも心配だわ ※920
以前自分用の翻訳してた時に気づいたんだけどさ、
英語版のセリフのフォルダ構成的には男女別に対応する構成になってたんだよね。
Genderフォルダがあってその下にFemaleフォルダとNeutralフォルダがあった。
ただし中身は空っぽだったから(すくなくともその時点では)ゲームとしては使ってないっぽい。
単に使ってないだけなのか、フォルダは分けてみたものの使い分ける機能を省いたから使えないのかわからないけど。
英語は男女の言い回しの差がすくないけど、多い日本語だと超活用できそうだなー、と思いながら見てた。 >>926
ファミ通のyoutube
「ファミ通 バルダーズゲート」で出てくる
風来のシレンと一緒に公開された実機プレイ >>913
質問の意図としては最近定期的に誰かの配信者の翻訳を公式だと勘違いした奴がデマを垂れ流してるからだ
画像までもしデマなら報告しておこうと思ってな Youtubeで「バルダーズゲート3 ファミ通」で検索すれば見つかる動画の1シーンのキャプだね
PS5 BG3(日本語版) の販促のためにスパチュンが翻訳作業中の一部を公開したもの っていかこのスレでも話題になっていたのに知らないのか・・・ 作業中なら細かい違和感は製品版で改善されてる望みあるか >>929-930
ありがとう
>>927
悪いな、疑ってしまって
最近デマを流してはそのまま消えるのが多くて気が立ってた
しかし、あれだな
女性口調と男口調を一つの選択肢に存在させるほどがっかりさせる画像はないな、、 >>931
全く知らないんだよな
毎日スレ見てる筈なんだが、どっかで記憶が飛んだのかもしれん
しかしどうしようかな
機械翻訳版でも良い気がしてきてしまった >>913
アプデで既存のセリフがちょいちょい変更されているから、まず同じ英文がベースになってるか分からんし >>918
さすがにプロ翻訳がボランティアに劣るとは思わないやん ここで翻訳に使ってたxmlファイルのような並びで渡されたら、いくら翻訳力が有っても口調に違和感無く訳すのは無理だからなぁ
翻訳者より元データを取りまとめる人の力量が求められるな… >>929
2番めは「どうにかして自分の力で脱出しろ」みたいなことかね? 原文は「don`t worry - I`ll get them out of here,one way or another」だから
「心配しないで どうにかして彼らをここから追い出すから」って感じの訳が適切なはず
スパチュン版の訳は意味不明過ぎる >>941
ここから助けてやるって感じの選択肢だからむしろ逆やろ >>942
これラエゼルが喋ってんのか
他はラエゼルの問いかけに対して答えてるんだがなんかわけわからん ああそうか
主人公がラエゼルに「心配するな、どうにかして彼らを追い払ってやる」って言ってるのか
翻訳者は俺が勘違いしたみたくラエゼルのセリフとして翻訳してるな プロって言ったって小説とか訳せるレベルの専門の人とは限らないからな
社員で外国語がそれなりにできる程度の担当者かもしれんわけだし
下手すりゃ知識がある素人の方がマシな場合もある
結局直訳じゃなくてそこから読める文章に直す文才が必要なんだよ >>945
翻訳者はデータに名前でも併記されてなければ誰のセリフか分からずに訳すのが普通
今回の場合、多分選択肢も連続した状態のデータじゃないみたいだから、口調も統一されていないのだと思う ちょこっとだけmodの日本語化とかしたことあるけどBG3の場合、文中の代名詞もそうだしD&Dの固有名詞やギス語とか種族も考慮しないといけないから大変そう
意訳か直訳かみたいなのも難しいしな 翻訳が難しいのは話者が分かっていたとしても
結局そのシーンを見ないと間違いが起こるってところ
以前「命令されたのか?」って敵のセリフに対し
主人公のセリフが「No!」だったから普通に「違う!」と訳したら
実際のシーンでは仲間が人質に取られてて目の前で殺されるシーンだった
それを受けての「No!」だったから最終的には「やめろ!」に変えた
仲間を殺されて「違う!」じゃ変だし 俺は現物が出るまでは叩かないよ
出てなおかつクソでその上平文じゃなく編集困難な形にコーディングして嫌がらせしてきたりしたら許さんけど 流石に日本語だけのために実装方法変えるなんてことは無いんじゃないかねぇ? オレの中ではラエゼルはくっころ女戦士で口調は男言葉 ファミ通の動画、二ヶ月前のか
最近の動画かと思ってたが二ヶ月前なら色々ブラッシュアップされてる筈
流石にgotyとったゲームだしスパイクも本腰を入れる筈
入れて欲しい
入れてくれ お前らよりはるかにデキる人間達ばかりだから安心しろよ
情弱怠惰エアプのみなさんよ >>957
楽しみにしてるよ
最高の翻訳をね
エリートの仕事を見せてちょ 聞いた話だとD&Dの公式の訳語を使えるように交渉できたそうな まだ公式日本語来てないのにエアプとか、、
その思考力なら確かに誰を見ても自分よりはるかにデキる人になるわ 慌てたところでどうしようもないしね
公式から有志日本語化OKもらったのがホントありがたい
問い合わせた人ありがとう bg3のシステムの慣れの為にと始めたDOS2か予想より面白く、21までに終わる気がしてないので実のところそれなりに気持ちの余裕はあるな
DOS2の翻訳レベルに慣れてきたので同程度の翻訳なら何だかんだ受け入れると思う
直前までサイバーパンク回そうとしてたのでそれに比べればギャップは少ないだろう 期待されまくってるgotyゲーでクソ翻訳やらかしちまったら一気にスパチュンアンチ増えるだろうな 「GOTY総ナメの神ゲーがクソローカライズで炎上ww」ってクソ記事をまとめブログが取り上げて、ハナから買う気の無いカス共がそれを見て「買わなくてよかったww」って笑うんだろうよ そういうの期待してる人多そう
悪い方が再生数や閲覧数伸びるんだろうね
あんまりスパチュンが叩かれないといいけど DOS2でも評価下げてるしね
有料でもいいから複数の会社が翻訳して、そこからユーザーが選んで買うような仕組みになれば競争が生まれるだろうけど
そこに会社だけじゃなくユーザーも翻訳者として参加できるようになれば有志翻訳とかもdos2みたいな問題にならんかったろうし
そういうのはやっぱ難しいんかね? そもそも日本じゃ流行らないゲームなのにそこまで金と手間かけられんのだろ >>974
ポジティブな記事だな
またPCゲーマーの癖にコントローラー操作を好む俺にとってはコントローラー操作がしっかりとしてるのは好感触
DOS2レベルでも充分問題ないのだが確かにスキルもホイールにしてくれた方が良いな あのコントローラー操作を直感的と書いてる時点で記事の信憑性が無くなるわ
スキルの区分けからしてホットバーと違ってCS勢が混乱しないか心配だし
煩雑さを指摘した海外ライターを見習えと
ロール計算のログ画面が瞬時に確認できない問題とか(スクショは相変わらず全画面ログのようだね) 駄目だったので頼む
!extend:checked:vvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvv:1000:512
↑は付け忘れ防止のために複数行書いています。スレを立てるときに削らないでください。
スレを立てるときは「!extend:checked:vvvvv:1000:512」を三行以上にしてから立ててください。
次スレは>>970が宣言してから立ててください。立てられないときは誰かに頼みましょう。
応答なければ>>980お願いします
※本スレ
【BG/IWD】バルダーズゲート統合69【D&D】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1691464885/
前スレ
【BG3】バルダーズゲート3 日本語化スレ part2【D&D】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1694310564/ ギスヤンキお嬢の乳首が見られるのはSteam版だけっぽいね もちろん気になってくるのは翻訳の質だ。『BG3』の魅力はプレイヤーの選択をまんべんなくカバーする膨大なテキストの量と質に依存するところが大きく、こういったゲームにおいて翻訳の質はそのままゲームの質に直結すると言っても過言ではないだろう。そして少なくとも筆者がハンズオンでプレイした3時間分のゲームプレイとテキストにおいては、「おや?」となるような翻訳に遭遇することはなかった。
むしろ原文の英語版では説明無しで登場するゲーム中の造語が日本語版では丁寧に意味の注釈がついていることがあり、(演出と引き換えではあるが)読みやすくなっている部分もあった。もちろん原文の英語を丸暗記した上でハンズオンに臨んだわけではないため細かい部分までは自信がないが、筆者は英語のテキストアドベンチャーゲームもよくプレイしており、ゲームの有志翻訳などにも携わったことがある。露骨に誤訳っぽい表現やテキストにはそれなりに敏感な自信はあるが、ほとんど違和感なくゲームプレイに没頭することが出来たので、翻訳の質はなかなかのものを実現できているように感じられた。ボイスは英語のままなのもあり、ちょっとした字幕付き映画を見ている気分でプレイすることが出来た。 ゲーム中の造語への対応なんて有志の鍵屋氏がすでにわかりやすくやってるからな
もうオタマジャクシとか馴染みまくってるけどどうなるんだろ 現状見えてる範囲だと鍵屋版の方がクオリティ高いんだよね…
システムインターフェース部分や固有名詞が微妙だから、会話部分をどの程度挽回できるかが期待してるのに、選択肢のスクショとか変なのが多い 正直駄目だったら気兼ねなく鍵屋さん版を使えば良いし気軽さはある
公式版の質が分からん今が一番辛い ファミ通の最新プレイレポのスクショ、またしても男キャラの選択肢が女言葉になってるが大丈夫なのか >>990
ごめん、記事の注釈に「(髭面の男だけど)女キャラだから選択肢も女言葉になってる」って書かれてたわ
早とちりすまん もう怪しいな
平文ファイルで編集し放題であることを切に祈る キャラクター毎に合った口調にするように心掛けてローカライズしたけど、共有テキストという物があってそこはシステム上口調をいじれないから心苦しいって書かれてた 性別と違う言葉遣いになるのは英語の仕様上仕方ないだろ
こればっかりは原文で男女テキストから分けてもらうしかない >>990
入れてくれ、は女言葉じゃないよな
もしかしてジョブ選択肢は男女共通かと思いきや二枚目はちゃんと女言葉
いや疑心よくないな 俺が割と正直に書いてくれると思ってる4gamerでも翻訳触れてたぜ!
>それだけに気になる日本語ローカライズの質だが,プレイした範囲では大きく気になる部分は見当たらなかった。3時間ほどのプレイのため確認できたのはほんの序盤であり,まだ調整中ということで翻訳前の部分などもあったが,ゲームを進めるうえで不自然に感じるような表現はなかった印象だ。これも序盤のみのプレイのため細かい部分までは確かめられていないが,日本語版のD&D第5版に準拠したテキストになっているということなので,実際の仕上がりは製品版でじっくりと確認したい。
こういう書き方をしてるというという事は
細かいレベルでみたら気になる部分はあった
英語の部分もまだある、でも調整中との事だった
という点からべた褒めは出来ないレベル
ストーリーは分かるレベル
という辺りか
DOS2とさほど変わらんかもしれんな 性別分けるのなんて基本中の基本じゃん
半年前からやってたんじゃないのかよ 提灯持ちの代名詞であるよんかめwが正直だって?ハハッ! なんで誰も次スレ立てねーんだよ立てた
【BG3】バルダーズゲート3 日本語化スレ part3【D&D】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1701434196/ このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 82日 10時間 47分 42秒 5ちゃんねるの運営はUPLIFT会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《UPLIFT会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
4 USD/mon. から匿名でご購入いただけます。
▼ UPLIFT会員登録はこちら ▼
https://uplift.5ch.net/
▼ UPLIFTログインはこちら ▼
https://uplift.5ch.net/login レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。