X



トップページPCゲーム
398コメント135KB

Cities: Skylines Mod製作兼日本語化作業所 part 3

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさんの野望
垢版 |
2018/06/17(日) 00:48:37.83ID:BfZv8Rnq
「Cities: Skylines」はColossal Orderによって開発され、Paradox Interactiveから発売された都市開発シミュレーションゲームです。
次スレは>>950か、立てられなければ宣言した人が立てましょう

■関連ページ
公式サイト:http://www.citiesskylines.com/
公式フォーラム:http://forum.paradoxplaza.com/forum/forumdisplay.php?859
公式Wiki:http://www.skylineswiki.com/
購入ページ(Paradox Interactive):https://www.paradoxplaza.com/cities-skylines
購入ページ(Steam):http://store.steampowered.com/app/255710/

■Cities:Skylines攻略情報wiki
http://citiesskylines.wiki.fc2.com/

※前スレ
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1443341024/
0047名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/24(水) 11:31:49.73ID:ehmnPFJ3
>>45
んー。苗木場や農場にある機械/設備のようだけど、何て訳すのがいいんだろう>Extractor
産業区画に配置しろってあるけど、ググってもポイズンリムーバーとかネジ抜きとかしかヒットしない…
0049名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/24(水) 12:52:03.97ID:OXvHRDvo
>>44
「エクストラクター」でググると、ポータブルのものばかり出てくるんですよね。
定訳がない単語って、カタカナにするよりもなるべく日本語にしないと意味がわからなくなると思ってます。
0050名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/24(水) 13:13:29.02ID:cP6m6tRT
調べたらやっぱり>>45と同じみたいだね
産業エリアの中に置く
Extractor building は野菜や動物、樹木や鉱石、原油とかを作ったり採取する所
Processing Buildings で上の原料から加工品を作る施設
0051名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/24(水) 19:03:09.81ID:cI9dLv7a
"Animal Products"は車工場の場合「皮革」になるし農業関係の場合は「飼料」になるしなあ
0053名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/24(水) 20:17:37.53ID:ehmnPFJ3
>>52
en.locale に元々あったので、英訳し忘れたフレーズだと思う。
とりま、Google 翻訳で英訳した文を備考に貼りつけておいた
0054名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/24(水) 22:08:14.65ID:BaCFoSEf
過去何度かのアプデ時にもあったよねw>ロシア語
0055名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/24(水) 22:28:42.80ID:IOsejnBO
少し覗いてみましたが翻訳クソむずいの・・
英語そのまま、日本語、和製英語、カタカナなど絶妙なバランス、センスが必要・・
ガンバレ・・
0056名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/24(水) 23:00:28.58ID:atsJMXYd
>>49
農業関係なら仕分け施設(等級分け的な)で
石油、鉱物だったら精製施設が訳としては近いんじゃないかな
0057名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/24(水) 23:08:20.40ID:atsJMXYd
>>43
農場本館ってのがすごい違和感があるんだよな。本館は母屋か建家案を提案します。
0058名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/24(水) 23:12:17.89ID:a7kn9A8O
カスタムマップテーマに、使用するランダム固有名詞の一覧が付けられるようになったらしい
これで日本語EXロケールは必要なくなるね!

>>52-53
なるほど、ありがとう。
あとは使われている場所を踏まえて、と…。
0060名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/24(水) 23:27:12.83ID:40Ds3Usl
いっそのことMain Buildingsをセンターって訳しちゃってもいい気がする
0061名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/24(水) 23:34:25.55ID:4/Pkk/9h
>>50
>>56
>>57
なるほど、産業毎に訳を変えるべきなんですね。

多くの人が翻訳してると、意訳してくれる人と逐語訳してくれる人などがまちまちになりますね。
繰り返し出てくる文や単語が人によって訳が違うのは、最終化する時に統一する人がいてくれれば助かりますね。
とりあえず今は空白になっている部分をガシガシ翻訳していく流れですね。
本当はもっと作業に参加したいけど、なかなか時間取れなくてスマソ。
0063名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 00:14:26.37ID:FzSmvO0q
>>61
いえいえこちらもあまり参加できていないのに口だけ出している感じで申し訳ない限りです。

個人的にはレモネード工場じゃなくてラムネ工場の方が日本人的でいいんじゃないかなと思ってたりします。
0064名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 01:31:26.68ID:6ggLrcNC
>>63
日本語化お疲れ様です。向こうの文化を楽しみたいのでそこはレモネードのまま残してほしい派です。>>63
0065名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 04:05:41.53ID:aMn2YSmv
早くDLCやりたいので参加させていただきます>>57
農業本館とかでしたらシムシティ風に農業本部とか日本風に農協でも面白いかと思います
0067名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 08:26:40.73ID:qkdI2apv
Extractorは統一用語としては「採取設備」が最も近いニュアンスだと思いました。
あとは各産業によって名詞を変えていって、意味がわかるようにする。

石油産業…採油設備
鉱石産業…採石設備
農場・林業…収穫設備

ベストはないですが、初見でも意味が通るかとは思ってます。
畜産業では「採取」のことを何と言うのか、そもそもの日本語がわからない。。
0069名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 08:48:42.49ID:JmJOea/x
Industrial Steel Plant なんだが、工業用製鋼工場なんて言われてもピンとこないから普通に製鉄所でよくないか・・・?
工具まで作るかどうかは知らんが、一般的な製鉄所ならある程度加工してくれるだろ
0070名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 09:08:38.37ID:k7vQ+MrL
いいけど鉱業特区と名前被らないようにしてるんだろうな
0071名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 09:28:02.33ID:4Q63qeAW
採油設備…油井
採石設備…採石場
ではダメなんじゃろうか。
0072名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 10:00:02.76ID:w4jl1d4g
>>60
センターか本部かなあとおもうけど人によって捉え方が違うから難しいな
0073名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 10:17:40.48ID:E0dQ3kLo
>>72
〇〇エリア本部とかはどうかな?
林業エリア本部みたいな。
0074名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 10:27:17.84ID:XY8WvRig
そもそもMain buildingsやExtractor buildingって大カテゴリー名だから個々の具体的な名前を付けられないんじゃない?抽象的な名前でいいと思うけど
その中にある各種Extractorそれぞれには名前が普通についてるわけだし

Extractor need to be placed on ore deposit inside Industry Area.みたいな個々の説明文中に出てくるextractorは「油井」みたいに種類別カテゴリー名を考えて分けてもいいけど、
今度はその名前のカテゴリー自体はどこにもないというのは説明としてどうなのかという気も?
0075名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 10:33:05.32ID:XY8WvRig
>>74
説明文中については、すでに訳してる方は主語を略してたり、この施設は〜としてて汎用的だしそれで良いと思う
0077名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 10:54:29.80ID:NyFagrCX
>>71
採石だと鉱物は?ってなりそう。
油井に合わせるなら鉱脈かねえ
0079名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 11:18:53.02ID:XY8WvRig
果樹園はExtractorだけど牧場、牛舎、食肉加工場はProcessingでしょ?
肉のExtractorって何行目の奴?
0081名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 19:06:53.23ID:Rehto16C
チャーパーメッセージとかを適当に翻訳するのが好きなんだけど、
今回は用語の整理と統一を頑張った方が良さそうだ… #目がチカチカ
0082名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 20:18:41.36ID:JOQ1VvBm
>>81
チャーパーメッセージ、すごいセンスある訳を書いてる人多くて面白いわ。
日常会話の訳に慣れてないから、そっちを翻訳してくれるのもすごくありがたい!
0083名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/25(木) 23:56:24.75ID:3WUs6Ef8
今夜中に完訳できそうな勢いじゃない?みんなすごい。
0084名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 01:13:58.35ID:AMoJj4+m
あれ?終わった?
0086名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 01:17:26.87ID:AMoJj4+m
すまん終わってなかった
0088名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 01:44:05.94ID:rDT9nC4W
翻訳お疲れ様です!
本当にありがとうございます!
0089名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 01:50:38.02ID:4J9aoOCv
おそらく誤訳チャックなど入れたいと思われる方もいらっしゃると
思うので、修正が入る度都度アップデートしていきますので、
今後も定期的に翻訳内容の精査をお願いします>皆様
0090名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 01:53:47.97ID:AMoJj4+m
みなさん翻訳お疲れ様です!
本当にありがとうございます
0091名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 01:59:42.27ID:+D/UoRwL
本当にいつもお疲れ様です、ありがとうございます!
0092名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 02:32:56.37ID:7QzM3iIR
翻訳班の皆様お疲れ様でした。
いつもありがとう!
0093名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 02:52:31.47ID:PLUjVLyN
皆様ありがとうございました
頑張ってくれた人みんなに幸あれ!
0094名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 02:55:52.53ID:s7ksB04z
作業参加の皆さま、お疲れさまでした!
更新とアップロード、いつも本当にありがとうございます!
あとは実際にゲームプレイしながら改善していきましょー
0097名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 07:35:59.72ID:JlGzeRSz
おつです。みんなすごい。仕事早い。
今回のアプデは大型かつ専門用語が多くて大変だったかもね。
ともあれ、ありがとう!
0098名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 09:49:03.65ID:2MvsB8/z
いまいちど、locale fileの格納フォルダを教えてもらえたら助かります!
0099名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 10:17:13.78ID:/M6hIZ81
>>98
安心してください、DLしたフォルダ内にメモが入っていますから!

ところで、不具合報告です。
ゴミと産業アイコン→倉庫タブにある4種の倉庫ですが、貯蔵量の項目が機能しておりません。
貯蔵量:{0]/{1}
と表示されています。
0100名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 11:34:19.54ID:kLikmqCY
おはようございます。

8172行(RESOURCEDESCRIPTION - Goods - 0)なんですが、
前後関係から、たぶんここは Industries 導入前の工場 (区画に市民が建てる方)、
それと生産物の挙動を説明しているところだと思います。

原文でも "industriy area" となっていて悩ましいのですが、どうしましょう?
0101名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 11:54:08.61ID:nVGbaJlV
>>100
一般産業、特化産業、指定産業って感じで使い分けるのが良いのかもしれないですね。
0102名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 14:41:18.16ID:s7ksB04z
よくよく考えたらpcゲーマーの貢献って偉大だなぁ
翻訳してMOD化してデバッグして修正までやって
結果的にソフト売り上げにも大きく貢献、、、お客様は神様(もいる)だねw
0103名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 15:33:08.44ID:w77WV8wa
少なくとも後から修正パッチを当てれるようになった今ではデバックにかける時間は減ったのかな...?
0104名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 16:36:44.38ID:bVXWLE4D
一番いいのは公式が日本語をサポートしてくれることなんやけどな
0105名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 16:55:14.82ID:kLikmqCY
英語でしか表現できない #ダジャレ は勘弁して欲しい…。
0106名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 17:22:52.53ID:Jlcdqjv1
プレーヤーは気の利いた面白いダジャレを見たいわけでも、上手なダジャレ翻訳を見たいわけでもないと思うし、プロでもないから気にしなくて良いと思ってる
だからチャーパーの中身が意味のある内容で表現としてダジャレがあるなら、そのシャレは削って良い
意味のないどうでもいいチャープでダジャレ目的のダジャレなら、適当な日本語のダジャレに書き換えてしまえば良いと思う
0108名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 19:16:05.41ID:9cHDdGbh
翻訳お疲れ様です!
みなさんのおかげで快適なプレイができてます!!
0109名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 20:26:36.84ID:SasQ4QBn
あなたたちは神である
0110名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 20:44:55.97ID:4J9aoOCv
>>99
Steam でも画像をあげて下さった方がいらっしゃるのですが、
データを見てもおかしなところはなく…
取りあえず、まだ翻訳を修正して下さっている方もいらっしゃるので、
明日更新版を作成して様子をみようと思います。
011199
垢版 |
2018/10/26(金) 21:52:41.51ID:/M6hIZ81
>>110
お疲れ様です、いつもありがとうございます。
今一度確認したところ、各工業エリア固有の保存施設の表示も同様でした。

素人なので全く当てずっぽうで申し訳ありませんが、2番目のカッコだけ種類が違うのが変だと思うのですが、それは正常な表示なのでしょうか?
見当違いでしたらすみません。
0112名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/26(金) 22:20:51.55ID:kLikmqCY
>>110-111
原因は8646行ですね。ロケール構築時に記号が間違っていたので、変数が正常に表示できなくなっていました。

昼頃に確認したときには、すでにどなたかが訂正した後だったので、その部分は明日には正常化するでしょう。
011399
垢版 |
2018/10/26(金) 23:38:37.73ID:/M6hIZ81
>>112
お疲れ様です、ありがとうございます。

翻訳して下さっている方々のお陰で、快適にプレイ出来ております。
0114名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/27(土) 00:31:56.95ID:DBRiZ1ol
用語の修正とかは勝手にしていいもん?いくつかの単語は多少意訳したほうがよくない?
Wood Chip Storage (現)木くず倉庫 (案)ウッドチップ倉庫
Sand Storage    (現)砂貯蔵庫 (案)砂鉱貯蔵庫
Post Sorting Facility (現)郵便仕分け施設 (案)郵便集配局
Raw Forest Products (現)未加工の林業生産物 (案)原木

Workers’ Barracks→労働者宿舎もしっくりこないが、社宅・寮・長屋・労働会館、どれも微妙に違う?
0116名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/27(土) 02:32:33.30ID:SU1gmz30
寄宿舎ってなんとなく高校や大学とかにありそうなイメージだから寮が一番いい気がします…
労基法とかだと「寄宿舎」って単語が使われているみたいだけども。
0117名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/27(土) 02:59:55.30ID:forjgjAr
>>114
直訳分かりにくいし気になったら修正していい
基本市営だから社宅も違うし、労働者住宅が1番いいかな
寮と寄宿舎は全然合わない
0118名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/27(土) 03:45:44.27ID:AdmTCLx+
固有名詞は世代や生活環境で皆が持つイメージってぜんぜん異なるからね
こういうのは絶対って思うと意見がまとまらなくなる典型でしょw
労働者住宅、労働者寄宿舎、労働者専用住宅、労働者舎宅
どれでもいいかな

特定の会社が持つ社員を住まわせる建物なら「寮」だろうし
全国各地から出稼ぎで集まった労働者が寝泊まりするなら「寄宿舎」でもいいだろうし
どちらも一定の条件下での名称の変化だからね
あいまいなら何となく名称で妥協しようよw
0120名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/27(土) 08:06:24.77ID:Z/PfEX1Z
たこ部屋とか安部屋とか西成とかいいやん
0122名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/27(土) 08:22:48.31ID:hAwq1h9l
>>114 >>121
原木の件なんですが、製材過程で出た木屑も「未加工の林業生産物」扱いなんですよ。
これを加工工場で加工して、製材としてユニーク工場に送るようです。

「おがくずだって、集成材になって家具工場に行くんだよ!」(チャーパー)というわけでして
0123名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/27(土) 08:46:32.51ID:B5JVxxl5
郵便局の一番下の行の「使用中の郵便トラックとその台数」が見切れてるので
「仕分けられていない郵便物」を「仕分け前の郵便物」としたら全部表示されるようにならないかな
0126名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/27(土) 11:39:03.10ID:hAwq1h9l
Workers' barracks をアセットエディタで見てきたけれど、本当にショボい!
とくに林業。ほとんど山小屋の寄せ集めw

むしろトロピコとかに出てくる飯場?まあ、barracksの元の意味が「兵舎」なので致し方なし。

ただ飯場だとやや差別的なので、個人的には「宿舎」とか「寄宿舎」がいい気がします。
0127名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/27(土) 11:51:22.88ID:DBRiZ1ol
>>122
そういえば、おがくず含むんだったね。じゃあ林産物とか?
Workers’ Barracksは一体保留で、Wood Chip Storage・Sand Storage・Post Sorting Facilityは修正するわ。
0128名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/27(土) 15:32:37.85ID:PD6bS0Qd
木質原料とか木材原料とか...?
別に原木でもわかる気がするけども
0129名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/27(土) 17:24:45.67ID:hAwq1h9l
わーお、たぶん原文のほうが間違ってる…
782, 783の見出しはgreenhouse winterなのに、説明文がfieldとは
0130名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/27(土) 19:21:35.55ID:Z/PfEX1Z
エラー関係が英語なのがおおいけど、できれば更新していきます
0133名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/28(日) 18:59:13.52ID:L9cq/g3z
今日改めてプレイしてみて、"Industry Area"の訳が「産業エリア」と「工業エリア」に分かれてるのがすごく気になった。
この訳語はちゃんと統一したいな。
0135名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/28(日) 21:21:49.35ID:aCTuZg5o
>>134
いつもありがとうございます、お疲れ様です。

すみません、一点だけ気になる所が有りまして…
郵便局及び郵便集配局の、仕分けられた郵便物の項目で、単位を区切るカンマが有りません。
次回の更新時に、修正をお願い出来ませんでしょうか?細かい事で申し訳ありません…。
0136名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/28(日) 21:31:49.95ID:cbnA2kFF
>>135
原因を特定しました。8000行で、変数の表示形式を指定する箇所が間違っていました。

誤:{0} / {1}
正:{0:N0} / {1:N0}

指摘ありがとうございます。
0137名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/28(日) 22:43:51.36ID:g2ek+h9S
>>136 横やりで申し訳ない
あれ、もしかして作業シートの”行”とその内容って
個々の環境で異なったりしちゃってる?のかな?
参考にと思ってちょっと覗いて見せてもらったら
8000行ってチャーパーのツブヤキ文句っぽいですね
(「迷子ですか?〜」ではじまるツブヤキでした)
0138名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/28(日) 23:14:08.94ID:cbnA2kFF
>>137
行番号を間違えていました。面目ない。
8499、AllINFO_POST_SORTED_MAIL の行でした。
原因は間違えなかったのですが。今日はもう寝よう…。
0139名無しさんの野望
垢版 |
2018/10/29(月) 00:07:36.19ID:rX8lYIh/
>>138
あ、それならそれでぜんぜん良かったですw
何せ自分がgoogle作業シートそのものを熟知してるわけじゃないもので
確認だけさせてもらいました、ありがとうございます
0143名無しさんの野望
垢版 |
2018/11/01(木) 09:31:04.45ID:yxxrC9G+
raw materialに関する表記ゆれについて
raw materialsはIndustriesDLCのExtractorやProcessingやStorage、またGCのリサイクルセンター、
バニラの貨物駅や列車、港、一般産業、特化産業などで幅広く使われている単語ですが、どれも同じ物
(goods・商品になる前)を指しているのに、「原料」「素材」「資源」など表記ゆれが激しいのを統一してもいいですか?

例えば、一般産業に出る警告アイコンのメッセージ「Not enough raw materials!」は現状「充分な資源がありません!」、
貨物港の説明文は「貨物港では、貨物船が商品や原料を都市に輸入したり都市から輸出したりできます。」
ガラス工場の説明文は「ガラス工場は、未加工の鉱石からガラス板を生産する加工工場です。」
初心者にも、それらが全て同一の物と分かるようにしたいです
とりあえずバニラ版翻訳で一番多く使われている原料に合わせたいと思っています

例…… farming raw materials
現状… 農業用資材、農業に関する資材、未加工農産物、未加工の農業素材、農業用原料、農作物の原料
候補… 農業の原料
0144名無しさんの野望
垢版 |
2018/11/01(木) 14:10:57.13ID:kY57XftZ
>>143 お疲れ様です
建物・施設自体の説明文の方は無理に統一せず意訳寄りの文でも
逆に伝わりやすいんじゃないかな
ただUI内の詳細な情報欄(実数値など)の方は提案の通りの統一がいいかもしれませんね

修正か所や単語の使いまわしなどもあって面倒かもしれませんねw
あくまでも一個人の意見なので最終判断はお任せします
0147名無しさんの野望
垢版 |
2018/11/03(土) 08:58:26.06ID:TLT8HVUk
>>145
お疲れ様です、いつもありがとうございます。

一点だけ、確認をお願いしたい箇所があります。
ゲーム内で設定した各工業エリア毎の情報パネルのうち、石油産業エリアの生産工程の源流が「石油」とありますが、他の産業の情報パネルに倣いますと、未加工の石油製品もしくは原油等になるのではないでしょうか?
上手に英訳出来ずに申し訳ありませんが確認の程、宜しくお願いします。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況