該当箇所を見ましたが、どちらかというと英語力というより機械翻訳に頼っていることが問題にされているようです
機械翻訳は(少なくともこういった英語文に関しては)実用レベルに達していません
辞書などと並べて参考資料の一つにするのはかまいませんが、「機械翻訳をベースに手直し」する手法を取るにはまだ危ういのです
これを機に、是非とも自力で翻訳する方向にシフトして欲しいです

コツと言っては何ですが、詰まってしまった時はたいていイディオムが絡んでいますので、
まずは単語単位ではなく、文章の一節を調べてみましょう。SFなので既存のイディオムの一部を未来っぽくアレンジした言葉遊びなんかも結構あります
他に、日本語の訳文を読み返して論理的に推敲してみましょう
たとえば、別の部分の翻訳になりますが、女王ティヤンキの文章にて「彼女の隠れ家(hide)は宇宙空間で輝き目立つ」という旨の訳がありました
hideは確かに隠れる、隠れ家という意味がありますが、よく考えると、光って目立っていては隠れ家にはならないですよね
こういう時は辞書のさらに深くまで読み込んでみましょう。「獣の皮」という意味があることが分かります
というわけで、外皮が光っているという文章だと分かれば、自然な訳となります
こういった違和感を大事にすれば訳の質はグッと上がると思います
一度の失敗でめげずに頑張っていきましょう