Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured xmlには原文と訳文が入っていて英語版だと両方英語なんだけど、ところどころで内容が違う
例:Haha! Yeah, sure.→Of course he wasn't.
自分が確認した範囲では吹き替えも字幕も訳文基準になっている
その関係で修正作業しているのかも https://ux.getuploader.com/Sorori/download/123
機械翻訳アップしときます。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) https://docs.google.com/spreadsheets/d/1dnKT5fJEdHMICYcjX_7tAxQ7jT44X5Z9IHJwIgHCTtI/edit?usp=sharing
上記で機械翻訳&意訳マージ版が生成されているので好きにDLしてください。
翻訳作業所は、試用で運営していますので本運営に当たってどなたか交代お願いします。
明日には
原文&意訳版を同じような形式で好きにDLできるようにするつもりです。
その他の箇所については要相談でシートを作成していこうかと思います。
どなたかDiscordにチャンネルを作製していただけたらそこを使おうかと・・・
何でもかんでも私が作ると主催になってしまうので・・・・ お疲れ様です
今のうちに
翻訳初心者にも参加できるようなやり方を教えていただきたいです
勝手に直接編集していいのでしょうか
もし荒らしにあった場合どうするのかとか
自分の翻訳箇所が後日反映されていなかった場合どうやって個人単位でバックアップをとるのか等
疑問が尽きないです >>9
>勝手に直接編集していいのでしょうか
直接編集してください。
>荒らしにあった場合どうするのかとか
私の知識では、自動でバックアップデータからリカバリーする程度しかできません。
>自分の翻訳箇所が後日反映されていなかった場合
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1dnKT5fJEdHMICYcjX_7tAxQ7jT44X5Z9IHJwIgHCTtI/edit?usp=sharing
上記のスプレッドシートに即座に反映されます。
作業所は試用での運営となっております。どなたかもっとスキルの高い方がおられたら
引き継いでいただきたい! >>10
回答ありがとうございます
できる範囲でやっていきたいと思います 悪意のある人間はどこでも必ず一定数いるから慎重にな >>9
個人でのバックアップは、編集が終わったら”ファイル”から
”形式を指定してダウンロード”を選んでCSVででも保存しとけばいいよ
他の翻訳ではそれでいけた。
ただ、
「ボクの偉大なる翻訳成果が失われたり荒らされたりしたらヤダヤダ!!」
みたいな思いでいるならそういう考えは捨てて、例え成果がネットの藻屑と
消えても動じない精神を身につけるのが第一歩じゃなかろうかと思う xml構造が崩れるとゲームは起動できてもエラー部分を表示したとたんに強制終了しちゃうから
翻訳するときはメタ文字改変しないよう注意 https://imgur.com/a/GGFKw
とりあえずこんな感じですね
>>14
メタ文字って制御記号や関数?
Dialogに関しては”<...>”これしか見当たらなかったけど
5万行近くあるから見落としてますでしょか? >>13
なるほど!ありがとう
それと偉大なる成果をではなくw
逆に自信がないので成果を偶然荒らしに消されたら
やっぱり自分じゃダメだったかというふうにドロップアウトしてしまいそうだからですw すみません
誰が話しているのかや人称や口調がさっぱりわかりません
あやふやな情報のまま書き込んで確定していいのかも分からず終いでした
申し訳ないです まずはとにかく訳すことが大事かと
ディテールは後から詰めていけば十分 シナリオよりメニューやオプション関係のUIから手付けね? 人名とか地名の統一ってどういう感じにするの?
気になっちゃうから避けて翻訳作業してるけど 翻訳のゲームへの反映の仕方はどのようにやったらいいのでしょうか? >>21
固有名詞に関しては、作業所に固有名詞表シートがあるので
そこに登録して貰えれば、
例
原文:Sir Robard, I need to get to Skalitz.
名詞和訳原文:ロバード卿, I need to get to スカーリッツ
のように参照しやすいようにしていこうと思います。 >>21
Dialog1シートに名詞和訳原文を追加してみました。
これで固有名詞表への登録が進めば名詞は統一されていくと思います。 >>23,24
ありがとうございます!素晴らしいです
すでに意訳済みの訳文に出てきている固有名詞に関してはどんどん追加していきます 本スレ239を参考に機械翻訳入れてみたんだけど選択肢のひらがなが文字化けしちゃってる
画面下の字幕は問題ないのですが何が悪いんだろうか・・・ フォントに問題あるんじゃ?
別のに入れ直してみたら? >>26
とりあえず全くお勧めではないけど表示は全部されるということで
メイリオなら大丈夫と書いておきます。
表示されるという点だけでおススメ >>28
メイリオに変えたら表示されたわ、ありがとう 自動生成用シートなのですが保護を掛ける前にいたずらされたのか
”お〇〇こ”なる単語が所々に挿入されていたため一時的に閉鎖
後日、保護した状態で共有します。
後、これから夕方にかけてアップデート時にDialogに変更が入った際
翻訳作業用シートを一括で交換できるKEYシートを作成するので
作業所が一時的に重くなる可能性があります。
さすがに5万行を目視でCheckできないので必要不可欠! 固有名詞表でPlagueがプラハになってるんだけど伝染病じゃないの あかんわメイリオに変えても選択肢だけ文字化けする
何が悪いんだろ 自分もメイリオに変えても文字化けする!なんで!?
ってなってたんだけど、DefineFont3(4...のほうも用意したフォントに変えたら解決した。
(2...のほうが会話文で(4...のほうが選択肢とかのフォントだったのかなーとか思い込んでる。 >>34
fontを両方変えると選択肢も翻訳されますよ!今自分はそれで解決しました Dialog9の4018行目と4103行目の意訳&機械マージ部分のセルが正常に表示されず「#REF」となっています
管理権限をお持ちの方お手数ですが修正お願いします UPされている機械翻訳をゲームに導入するのは
本スレに書かれている「自力で日本語化したい人用のメモ」
を実践する必要があるのでしょうか?
もしそうなら難しそうですがトライしてみます >>39
ffdec_11.0.0というのを239の書き込みにあった方のURLから
ダウンロードしてきまして、それをインストールします
インストールしたらそちのほうで、GameData.pakを解凍してgfxfontlib_glyphsを開きましす
フォントのところをAll Charactersにチェック入れてるのを確認して、両方ともメイリオというやつに変更
その後GameData.pakを圧縮して、zip形式からpak形式に変更してコピー 拡張子変更のやり方は、ぐぐれば出てくると思います
その後english_xml.pak を解凍しましたら翻訳スレにアップロードされてる機械翻訳を上書きしまして
再びzip形式で、圧縮 それをpak形式に戻しましてコピーですね
やり方が果たしてこれで、自分のあってるかわからないですが、恐らくこういうことかと >>40
ありがとうございます
まとめてくれて非常に助かります
トライします >>40
こちらで翻訳してくださってる方に寄付みたいのできれば本当はいいんですけどね・・・
プレイする時間を割いてまで、翻訳してくれてるので感謝としか言いようがありません スクショをまじえながら日本語化にする方法を
まとめて作業所にアップしてみます。 >>45
ご苦労様です。翻訳でも忙しいのに本当にありがとうございます
>>41
説明不足だったのですが私の説明は、本スレ239さんの補足みたいなものなので
そちらと合わせて、みながら翻訳してくださると助かります >>46さん、了解しました。
とりあえず、日本語化の方法を画像を交えて
ステップ30くらいに分けて書いておきました。
手法が複数あるようなので取り合えず知ってるやり方を書いておきました。
これ以外で、もっと簡単な方法があれば教えてください。 うーむ、ステップ20の「日本語が追加されているか確認する」のところで何度やっても日本語が追加されていないな...。
なんども読み直して何度もチェックいれてるか確認してno to all選んでも日本語の追加ができないですね。
おまかんなのだろうか 手順みて日本語化するとゲーム起動した後真っ黒で動かなくなるなあ
何がダメなのか… >>50
おそらくだけどzipに再圧縮した際に、圧縮ファイル内にGameDataフォルダやenglish_xmlフォルダを
作ってしまっているせいで、パスが変わってしまっているからじゃないかな? >>49
恐らく選んでるフォントが悪いかデフォルトのままだからだと思われ
俺も同じ状態になったけど16のフォント変更でメイリオにしたら出た >>52
フォントをmeiryoにすると表示されました。ありがとうございます。
これも一応、手順のほうに載せておいたほうが良いかもしれませんね...。
デフォだと表示されないおそれあり!など >>48
わかりやすい解説だと思います。メイリオの指摘だけ後あれば
完璧かと思います
>>50>>51
自分もこれ何度かなりました、試行錯誤してたら無事日本語化されましたけど
自分のもパスが原因だったのだろうか・・・・ >>54
追記しておきました。
作業所の予定
今日の夜から明日にかけて、その他の翻訳ファイルをアップしていきます。
Text_UI_Menuだけどうしてもエラーを吐いてしまうので後日になると思います。 >>55
さっそくの更新ありがとうございます
今暗転する現象試して、ゲームがフリーズする現象やはり>>51さんの指摘通りでした
よく文面を読めば、その場で再圧縮しないとだめとわかるのですが・・・・ >>55
どんなエラーかわからないけど、たぶんcodexの中身に改行が含まれてるのが原因 >>59
訳文中の改行ではなく
XMLの記述
<Table>
<Row><Cell>ID</Cell><Cell>原文</Cell><Cell>訳文</Cell></Row>
</Table>
上記の構文を守りながら共有作業所に1タッチで設置しようとすると
どうしても破綻するところが出てきてしまうので・・・
破綻する部分を端折ってしまえばいいんだけど
ま〜いそがず何とかする方法を探します。 Menu・Item
のファイル内にある英文の長文はとりあえず文章中の改行を全部削除して仮対応
Dialogや他のファイルも長文で改行ある場合は改行を削除してるので後でじっくり修正する方向で >>50
winrarで解凍せずに直接開いてファイル取り出したり入れたりするといい >>60
なるほど!(わかってない)
応援してます 明日以降に全翻訳ファイルの意訳&機械翻訳の自動生成シートをもう一度
共有状態にします。 父は遅く寝ために私と一緒に怒っているんですか?
早速翻訳例が意味不明で笑えるwww 日本語化の手順書いていただいてるのに、日本語化できない私って...w
ゲームは起動するけど、フォントが入ってないみたいな反応になる。文字無し。
何度確認してもフォントの入れ方は間違えていないと思うし、日本語化ファイルが...?と思ったけどみなさんどうやらできてるようですし...。
おとなしく翻訳に専念します。 >>68
ダウンロードした翻訳ファイルのTAB空白を全部置き換えて消しちゃってください。 注意:DLしたファイルを一度開いてTab空白を全部検索置き換えで消してください。全ての翻訳ファイルでこの作業をする方がいいです。
一部の翻訳ファイルはTAB空白が残っていてもゲームを起動できるのですが、該当部分が表示されません。
上記を日本語化方法に追加 >>67
まだまだ機械翻訳だろうし慌てない慌てない 機械翻訳だけでもだいぶ理解しやすくなった
感謝感激やで エクセルで開いてスペース置換しましたが、英語のところは表示されるようになりましたが、字幕 選択肢が空白になります...。
フォントをミスってるのかな... 47 名前:ファックマン ◆SKQ1Wo8s8M (ワッチョイ 57bb-HsKf)[sage] 投稿日:2018/02/16(金) 00:04:46.78 ID:AEOC9t2d0 [1/2] (PC)
Kingdom Come: Deliveranceかあ・・
48 名前:ファックマン ◆SKQ1Wo8s8M (ワッチョイ 57bb-HsKf)[sage] 投稿日:2018/02/16(金) 00:14:42.69 ID:AEOC9t2d0 [2/2] (PC)
やらんな・・PoE2あるし とりあえずgoogle翻訳版で序盤プレイしたけど、ストーリーはこれで十分理解できる
固有名詞の用語集登録して再翻訳かければ、これで十分プレイできる精度になりそう
一応公式から日本語版発売の予定は無いってアナウンスあったから有志翻訳作っても無駄にはならなさそう 固有名詞表に固有名詞を入力すると
Dialog1〜10に対して自動で置き換えてくれるようになりましたが
それに伴って、何か不都合があれば教えてください。 >>31
おっさんと練習中にお〇〇こ言ってて笑った フォントの編集で何度もメイリオ選択しても、ゲーム起動時に止まってしまう。。。
タブ文字削除もやったけど、、どうもフォントの認識がうまくいってないみたい
うまく適用できた方、GameData.pakをアップして貰えると助かる。。
ちなみにコレアップしてくれてたら序盤の説明いらなくなるし TAB空白を置換で消しても日本語の部分だけ表示されないな...。
フォントがうまくいってないのかねえ さっき作業所の手順見て、日本語化したんですけど>>66の様なインベントリとかは現時点で日本語化できます? 翻訳には関係ないけれど、一覧&お知らせのtext_ui_tutorialsの翻訳率がtext_ui_miscのものになってます >>84
手順最後まで読んで、翻訳ファイルのTAB空白処理すれば
イベントリーとかも訳されるはずですが、若干UI関連におかしい部分
多分こちらのミスなどで表示できない箇所あり
今日の夕方に生成シートを解除するんでそれDLすれば前のより良くなってると思います。 申し訳ございませんが
「ゲームDataフォルダにある GameData.pak をzip解凍して Libs\UI\gfxfontlib_glyphs.gfx を https://github.com/jindrapetrik/jpexs-decompiler で開く」
の「https://github.com/jindrapetrik/jpexs-decompiler で開く」とは、どの様に行えば宜しいのでしょうか?
単にリンク先を開いてもページに飛ばされるだけで、そこからどうすれば良いのか分かりません・・・ >>86
ご返信ありがとうございます。翻訳感謝します。 >>87
作業所読んでないでしょ
かなり丁寧に説明書いてあるよ
それでもわかんなかったら、日本語化が完了するまで待ってたほうがいいよ 一覧&お知らせの
"text_ui_misc" の翻訳率が "text_ui_tutorials" のものに
"text_ui_tutorials" の翻訳数、翻訳行が "text_ui_quest" のものに
"text_ui_tutorials" の翻訳率が "text_ui_misc" のものになってます
それと、text_で始まるシートの機械翻訳部分がロックされていません >>90
ありがとう、修正しときました。
ロックしてないのは少しリンク作業などで解除してるためです。 Uiが昨日に比べてかなり進んでる
それに項目がたくさん追加されてますな kuneshと殴り合ってるときにkuneshのセリフでお○○こと表示されました
既出でしたらすみません 作業所の手順通りで日本語化出来ました
イケメン有志の皆さまありがとうございます(∩´∀`)∩
感謝感謝っす 自分もたった今1からやりましたが日本語化に成功しました!
本当にありがとうございます https://ux.getuploader.com/Sorori/download/125
上記に最新翻訳ファイルアップ表示テスト済み
これで表示されない場合はフォント導入失敗してます。
諸事情により生成シートはまだ解除できませんが
最新ファイルは定期的に解除するまでアップしていきます。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>98
無事、日本語化に成功しました。ありがとうございます!
それとお疲れさまです。 >>98
こちらはtext_ui_dialogがだいぶ以前(全て機械翻訳?)のもののようですが、
作業所の最新データから生成したものをアップする予定はありますか? text_ui_tutorialsシートの24Dのセル
意訳セルの入力中に誤って機械翻訳セルの文章を消してしまいました。
元に戻す方法がわかりません。ごめんなさい。 >>98
いただきましたありがとう!
でも剣とメイスと斧のスキル説明文がおかしくなっちゃってますね
https://imgur.com/7pJiUaX >>101
今修正してるので、それが終わり次第になりますが
定期的にアップするつもりです。 日本語化の方法を見てその通りにフォントを弄って98を上書きしてみても全部の文字が消えてしまうんだが… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています