X



トップページPCゲーム
1002コメント343KB
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0474名無しさんの野望 (ワッチョイ 27c2-m1UI)
垢版 |
2018/03/02(金) 02:25:05.98ID:CFzYSUtB0
たしかラテン語を通訳してもらってました
ですので、外国語を通訳してしまうと世界観がおかしくなると思います
0476名無しさんの野望 (ワッチョイ 6787-m1UI)
垢版 |
2018/03/02(金) 02:40:44.85ID:lW9EdrRE0
ロストイントランスレーションのクエストやってないし英語弱いからここでいうけど
そのクエストの翻訳者の言うことがおかしいのはクエスト名通りのことなんじゃない?
翻訳が間違ってるかわざと間違えててその通りに行こうとすると辿り着けないっていう
0478名無しさんの野望 (ワッチョイ 7fa5-8R3I)
垢版 |
2018/03/02(金) 05:04:11.64ID:C35pxW940
そもそも翻訳が終わってない可能性の方が高い
やってて思うけど機械翻訳そのまま使ってるのもあるし、テキストだけならまだ実質20%もいってないんじゃないか?
翻訳で明らかにイミフなのは一応解る範囲で直してはいるけど今の時点ではまだまだ日本語で話を理解してやるには程遠いよ
0479名無しさんの野望 (ワッチョイ bf63-2py2)
垢版 |
2018/03/02(金) 15:26:38.21ID:gQPi6Ia50
>>473
英語以外の言語は、「(OO語で)うんぬんかんぬん。」みたいに日本語訳を書き込めば、ヘンリーにとって外国語であることがプレイヤーにもわかるんじゃないかな?と思います。
その一方で、ヘンリーにとって外国語で意味がわからないはずだから、外国語のままわからないようにしておくのが正しかろう、というのも一理あると思います。
ヘンリーが理解している外国語(例:レデチコ村の幽霊のクエストでヘンリーはイカサマくさいラテン語を話す)は「(OO語で)うんぬんかんぬん。」←日本語に訳す
ヘンリーが理解していない外国語(例:敵の宿営地でくつろぐクマン人兵士が夕食後に歌うのを、ヘンリーがこっそり眺める)は「(OO語で)原文ノママ.」←原文のまま残す
というように、ヘンリーが理解しているか否かで、翻訳するかしないかを使い分けてはいかがでしょうか。
ヘンリーが理解しているかどうかをゲーム内で確かめる必要があるので、こういう使い分けができるのはだいぶ先のことになるとは思いますが。
0480名無しさんの野望 (ワッチョイ bf63-2py2)
垢版 |
2018/03/02(金) 15:33:33.55ID:gQPi6Ia50
>>478
>>476
で話題になっているクエストの該当箇所は翻訳済みですよ。
数人で確認して、正しく訳されていることがわかっています。

みんなが「翻訳者」と呼ぶから、クエストをまだやっていない人は誤解するんだけど、
ゲームの中でクマン人捕虜とヘンリーが会話する時に、通訳してくれるキャラクターがいるんですよ。
で、その通訳さんが、捕虜が白状した隠してある物をこっそり自分の物にしたいのか、ただ語学力が足りないだけなのか、本当の理由はよくわからないんだけれども、
とにかく通訳さんの言うことがまったくあてにならなくて、ヘンリーが戸惑うというお話。
そして、プレイヤーは「日本語化の過程で誤訳があるんじゃないか?」と思っちゃうんだけど、そもそも通訳さんの台詞である英語の原文がゲーム内の事実と食い違うように作られているわけです。

Lost in Translationというクエストの題は「言語の壁に阻まれて、翻訳の過程で真実が失われてしまう」とでもいったような意味を含んでいるらしいです。
0481名無しさんの野望 (ワッチョイ 27c2-m1UI)
垢版 |
2018/03/02(金) 15:45:38.87ID:CFzYSUtB0
>>479
なるほど
レデチコ村の翻訳で、最初はヘンリーの言っている部分をカタカナで訳していて
ロストイントランスレーションでラテン語は原文ままのほうがいいと気づき
レデチコ村のクエもそうしましたが
ネイティブは原文のままで、ヘンリーや他の登場人物が見よう見まねでしゃべってるときは
発音をカタカナで書くといいかもしれませんね
0482名無しさんの野望 (ワッチョイ 27c2-j0yU)
垢版 |
2018/03/02(金) 15:52:21.86ID:CFzYSUtB0
特に村の除霊クエストは
呪文なので、発音のままのほうがいいと思います。
ヘンリーは薬剤師に教えてもらっているだけなので理解はしていないかと
ただ、まだヘンリー自身がしゃべるのには遭遇していませんが、片言で外国語を話すときがある場合は、意味を片言風に訳すといいかもしれません。
0485名無しさんの野望 (ワッチョイ 6787-m1UI)
垢版 |
2018/03/02(金) 16:46:00.62ID:lW9EdrRE0
>>480
いい忘れてたけどスプレッドシートの意見タブに目印になるものを加筆ってあったのでいらないんじゃないかと思ったもので
有志間で終わってる話なら失礼しました
0486名無しさんの野望 (ワッチョイ 27c2-m1UI)
垢版 |
2018/03/02(金) 17:08:31.70ID:CFzYSUtB0
翻訳反映シートのことなんですけれども
concatenate関数で文字列をまとめてもらえませんか?
今エクセルに移して自分でまとめているので、まとめてもらえたらそのままxmlに仕えますし
IDの[]の幅がtab分空いてしまって見づらいんです
0489名無しさんの野望 (ワッチョイ 6787-2py2)
垢版 |
2018/03/02(金) 19:20:32.87ID:f7nHSwU20
翻訳所の者です。
原文でもちょいちょいスペルミスや間違いがあったりしています。
これちょっと原文おかしくない?ってのがあったら、
海外wikiに修正されたセンテンスを見つけているので、そっちで比べてみてください。
たぶん公式な修正ではないと思うので、それすら間違ってるかもですが。。

海外wiki
ttps://kingdomcomedeliverance.gamepedia.com/Test
ttps://kingdomcomedeliverance.gamepedia.com/Test2

例えば、活力回復ポーションで
Restores energy, wakes you up and keeps the drowsiness away. Increases Rest by 20.
となっているの所で、Restというステータスはありません。正しくは、
Restores energy, wakes you up and keeps the drowsiness away. Increases Energy by 20.
でした。
他にも、なんかのタンカードの説明で、
Designed for real me, so better return it, or else…
とあって、「本当の自分のためのデザイン」って何だろうと思ってたのですが、こちらも正しくは、
Designed for real men, so better return it, or else...!
で、「本物の男のためのデザイン」でした。
0490名無しさんの野望 (ワッチョイ a787-kvVv)
垢版 |
2018/03/03(土) 00:35:17.40ID:uYnFQGRS0
>>486
IMPORTRANGE関数使ってるからできるところとできないところある
本体の方いじらないといじれないばしょあるけどそれでもいい?
0491名無しさんの野望 (ワッチョイ a787-kvVv)
垢版 |
2018/03/03(土) 00:37:45.94ID:uYnFQGRS0
>>488
訳文自体はしっかり修正して用意してたけど原文を機械翻訳に突っ込んで翻訳してたような
場合は原文よりになってるかもしれない
0492名無しさんの野望 (ワッチョイ a787-kvVv)
垢版 |
2018/03/03(土) 00:46:20.71ID:uYnFQGRS0
>>486
やっぱ無理だった申し訳ないけどいじれなかった
私の処理能力の問題かもしれないから
自分でできるのなら自分でやって
あとあのページはDLしてもらってメモ帳とかでタブを削除してもらわないと使えないように
作ってあるからどっちみち書き換えれない
タブ空白あるんだったら一度txtにだしてからそこ消してもらうとかで妥協してもらえませんかね
0493名無しさんの野望 (ワッチョイ 27c2-j0yU)
垢版 |
2018/03/03(土) 00:52:16.94ID:IpkZz6RQ0
>>492
時間割いてくれてありがとう
もしかしたらと思っただけなので、こっちて対処します
翻訳反映シート用意してもらったうえに、厚かましいお願いでした。
0498名無しさんの野望 (ワッチョイ 5fa2-m1UI)
垢版 |
2018/03/03(土) 13:26:09.42ID:A6uMX+Ki0
>>494
よかったらDiscordにきて管理協力に参加してくれませんか?
こちらが用意したシートよりそちらの方が優れていると思うので
差し替えて管理協力してくれた方が、作業所スプレッドシートが分散しなくて良くなると思うのですが?
もちろん原本のスプレッドシートのURLもお渡ししますので、Discorodでお待ちしてます。
0503名無しさんの野望 (ワッチョイ 7f32-yVqK)
垢版 |
2018/03/03(土) 17:37:21.93ID:Zp/aoZ+u0
moddBにいるスカイリムの翻訳者とかに連絡したほうがいいかもね
0504名無しさんの野望 (ワッチョイ dfc2-m1UI)
垢版 |
2018/03/03(土) 18:08:16.04ID:qYcpJggr0
あそこで翻訳作業に参加してたので一言だけアドバイスさせてもらうと
シートの管理権は何人かの共同管理にした方がいいです
Interesting NPCsっていう大型modの翻訳シートが管理者の手で一方的に非表示にされた上
連絡も取れない状況になったのを見たので
0505名無しさんの野望 (ワッチョイ 5fa2-m1UI)
垢版 |
2018/03/03(土) 18:26:27.93ID:A6uMX+Ki0
>>504
すでに4人以上の方に管理権を付与させてもらっています。
ここ数日触れないシートが出ていたのは、初期にかけた保護の権限の掛け直し忘れです。
0508名無しさんの野望 (ワッチョイ a787-kvVv)
垢版 |
2018/03/03(土) 19:41:27.86ID:uYnFQGRS0
>>504
あげたよw
今日の分お昼に準備したけどアップし忘れてたごめんなさい。
https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
0510名無しさんの野望 (ワッチョイ 677a-2py2)
垢版 |
2018/03/03(土) 21:35:53.66ID:MuRAwVaD0
このゲームにコンソールあるんだと思ってコンソールキー押してみたんだけども出ないな
海外ではチルダで出るとかググったらあったんだけども
使う人少ないとは思うけど、みんなコンソール出る?
0512名無しさんの野望 (ワッチョイ 27c2-m1UI)
垢版 |
2018/03/03(土) 22:11:07.63ID:IpkZz6RQ0
自分用にシート作ったものですが、大したことはしていません。
タブ抜きの処理用シートと処理後の表示専用のシートに分けただけです。
あと、翻訳シートの関数コピーされてるところで、arrayformulaに置き換えられるところは置き換えたほうが軽くなると思います
0513名無しさんの野望 (ワッチョイ 27c2-m1UI)
垢版 |
2018/03/03(土) 22:39:23.34ID:IpkZz6RQ0
例えば dialog1であれば
自動マージのif文を
=arrayformula(if(Dialog1!D3:D5001="",Dialog1!F3:F5001,Dialog1!D3:D5001)
のように書きかえれば、処理が早くなると思います
たぶんですけどね
0514名無しさんの野望 (ワッチョイ 27c2-m1UI)
垢版 |
2018/03/03(土) 22:40:21.89ID:IpkZz6RQ0
もしやられる場合は、g4以下を削除してください。
0518名無しさんの野望 (ワッチョイ e756-wl/W)
垢版 |
2018/03/04(日) 04:00:43.99ID:1aDJt4FY0
Acta Negra Maleficorum, black books, also called pitch-boks, or blood-books,
held information and records of delinquents and those suspected of capital crimes.
The records were kept by the clerk of the municipal court, who interrogated the prisoners,
even under torture. The oldest remaining pitch books date from the early 16th century.

アクタ・ネグラ・マレフィコルム。黒の書、もしくは「業務用資料集」、または血の書とも呼ばれるこの書物は、
異端者と彼らの中でも極刑に相当する異端容疑者達の情報及び記録が保存されていました。この記録は囚人に対する尋問はもちろん
拷問でさえ、地方判事所の書記官によって記録、保管されていました。現存している「業務用資料集」の中で最古の年代の物は16世紀初頭です
0519名無しさんの野望 (ワッチョイ e756-wl/W)
垢版 |
2018/03/04(日) 04:02:58.69ID:1aDJt4FY0
↑は原文と暫定訳なんだけど、pitch-books→業務用資料集 delinquents→異端者(素行不良者、非行者、ならず者って訳すか迷った)
でいいのかな? あと、ラテン語の書名はカタカナ表記で良かったけ?
その他ミスあったら、指摘おね。
0520名無しさんの野望 (ワッチョイ e756-wl/W)
垢版 |
2018/03/04(日) 04:07:54.37ID:1aDJt4FY0
うーん、犯罪者でいいのかな?この時代異端審問があったって固定観念に引っ張られた。
0521名無しさんの野望 (ワッチョイ bf68-iuH8)
垢版 |
2018/03/04(日) 07:05:38.00ID:i8+8zpnX0
アクタ・ネグラ・マレフィコルムは異端者で大丈夫だと思いますよ。
内容は確か悪魔とか黒魔術に対する対策書みたいな感じで異端審問に使われてたみたいです。
なぜか検索するとフランス語のページばかりでしたが
0524名無しさんの野望 (ワッチョイ 67c6-2py2)
垢版 |
2018/03/04(日) 14:27:21.85ID:AH0czC6e0
>>518-520
単に犯罪者でok。都市の役人が犯罪者とその処刑を公的に記録したものです。
Wikipediaだとこれ。
https://cs.wikipedia.org/wiki/Smoln%C3%A1_kniha

例えば、ザリガニ密漁した奴の死刑とかも書いてある
https://www.kmae-journal.org/articles/kmae/pdf/2016/01/kmae150112.pdf#page=4&;zoom=auto,-101,540

※521-522は関係ない別の本です。
0525名無しさんの野望 (ワッチョイ e756-wl/W)
垢版 |
2018/03/04(日) 15:30:19.30ID:1aDJt4FY0
>>521 >>524 ありがとうございました^^参考にします
0531名無しさんの野望 (ワッチョイ a787-uQDK)
垢版 |
2018/03/04(日) 23:51:52.45ID:qBkNxz/X0
セーブアイテム名前急に変わったよねw
救世主シュナップスって機械翻訳の割に良いと思ったのにw
0533名無しさんの野望 (ワッチョイ bf63-2py2)
垢版 |
2018/03/05(月) 13:44:07.11ID:F0foN80+0
男性の一人称を「俺」に統一し、女性の一人称を「私」に統一するという仮の方針があることは知っています。
ヘンリーが自分よりも身分の高いロバード卿に対して「俺」という一人称を使うのはおかしいと思い「私」と書いておいたのですが、「俺」に書き換えられています。
ヘンリーが無礼な口の利き方をした時に「おまえのおふくろさんが絶対にみつけられないような所へおまえを埋めてやるぞ。」とロバード卿は不快感を表明します。
ロバード卿などヘンリーよりも身分の高い人に対しては、ヘンリーは「私」という丁寧な一人称を使っていることにするべきだと思いますが、いかがでしょうか。
0535名無しさんの野望 (ワッチョイ 27c2-m1UI)
垢版 |
2018/03/05(月) 13:58:39.21ID:VrCvWZVT0
個人的にはその辺が面倒なので
基本的に一人称は省いて意訳しています
会話なのでいちいち私は〜とか俺は〜とかおかしいですから
0538名無しさんの野望 (ワッチョイ 7fa5-8R3I)
垢版 |
2018/03/05(月) 16:03:26.18ID:VxJiQsHt0
自分の場合は既にやってるとこまでしか翻訳してないから相手に合わせてるなぁ
ヘンリーは基本的に優しいから友達とか親しい人に喋る時は僕にしてるし、基本的には私を使うか省いてる。
俺って使う時は怒ってる時ぐらいだなぁ

NPCはTPOによって私やら君やらお前やら貴様とかにしてる
0539名無しさんの野望 (ワッチョイ 7f08-PLqx)
垢版 |
2018/03/05(月) 17:25:48.00ID:RuN4qA110
まあ男の一人称は「俺」に統一というルールがある以上、勝手に書き換えられても文句は言えないよ
不満があるなら別の作業所つくってもいいんだし
全員が満足するようなルールにするのは無理だからね…
0540名無しさんの野望 (ワッチョイ 27c2-m1UI)
垢版 |
2018/03/05(月) 17:46:58.09ID:VrCvWZVT0
俺もやってる範囲で翻訳してるし、TPOに応じて一人称を変えてる
どうせ統一しててもあとから一人称変えるなら無駄足だし
そんな上からの嫌なら来るなってのはどうなの
無償のボランティアで集まってんのにちょっとないよ
0545名無しさんの野望 (ワッチョイ df11-m1UI)
垢版 |
2018/03/05(月) 19:39:48.85ID:kDuoYVX+0
翻訳を共同でしてるので上書き等もありますし、
今後作業ミスで翻訳業が消えてしまったりするかもしれませんし
ゆる〜い感じで進めてくれるとはかどるのではないでしょうか?
今日か明日に時間があるときに列を増やし、なぜその翻訳にしたのか備考を増やしときます。
例えば基本私と使っている人物の翻訳が、意図的に俺に変えてある場合の理由など書けるように

基本その列は空白でいいと思うのですが思い入れがある場合には役に立つと思います。
0546名無しさんの野望 (ワッチョイ df61-LhZF)
垢版 |
2018/03/05(月) 21:30:25.98ID:ADLgPrHe0
クエスト受けるとき、ぶっきらぼうな物言いがキャラに合ってていいなーと思ってたら
トレーニングなどの共通話題で急にたおやかな口調になるのよね
まあ別にいいんだけどさ
0548名無しさんの野望 (ワッチョイ 6787-2py2)
垢版 |
2018/03/05(月) 23:16:08.26ID:KtbSs5Sf0
翻訳苦手な人でも口調の直しができそうだったらトライしてみて。
マンガとか洋画とか小説好きならきっとできる。

あと英語は人称をはっきりさせる言語だからIとかhe's,himとかが多いけど、
訳するときに省略できそうなら思い切って省くとそれっぽい訳文ができたりするぞ。
もちろん省くと分からなくなる場合は別な。
0553名無しさんの野望 (ワッチョイ a787-APG3)
垢版 |
2018/03/06(火) 12:25:25.93ID:/YCZnNe00
>>552
ごめんなさい、前のやつが紛れ込んでいたようです。
報告ありがとうございます。
0559名無しさんの野望 (ワッチョイ 6787-2py2)
垢版 |
2018/03/06(火) 17:52:20.93ID:PfYPq6pk0
>>555
だいたいあってる。
神父をPriestと呼ぶこともあるけど司祭でいいと思う。

ついでに言うとBishopは司教。
Cardinalは枢機卿。
Popeは教皇(法王は非推奨)。
0561名無しさんの野望 (ワッチョイ 7fec-wl/W)
垢版 |
2018/03/06(火) 19:31:55.65ID:8Ourz1QX0
とりあえず完成度はおいといて全部訳すことを考えたほうがいいように思う。
完成度を意識すると何年たっても終わらない。(経験済み)
0566名無しさんの野望 (ワッチョイ a792-m1UI)
垢版 |
2018/03/07(水) 00:56:50.32ID:W25USJ/40
perk改変系のmodを使いたくてここで配布されてるenglish_xml.zip開いて中にmodのxmlを追加してZipに圧縮して.pakに変えてゲームデータに上書き
しても文字が何も表示されなくなって上手く行かない…
何が悪いのかさっぱりわからん
0569名無しさんの野望 (ワッチョイ a787-APG3)
垢版 |
2018/03/07(水) 13:06:08.57ID:HjHbjBoB0
>>566
どんなMODか言ってもらえればこっちで見てみますよ
それかpak化に失敗しただけかもしれませんね
MODのxmlはなんて名前でしたか?既存の物と同じなら問題ありませんが別の者だとMODののデータ自体が存在しなくて表示できなかっただけかもしれませんよ
ゲームデータに上書きと書いてありますが。
言語はLocalizationのenglish_xml.pakへ
MODデータならばDataのMOD名.pakのような名前のはずなのでDATAへ入れなければなりませんよ?
0572名無しさんの野望 (ワッチョイ a792-m1UI)
垢版 |
2018/03/07(水) 19:04:43.41ID:W25USJ/40
7-zipでpakを解凍せずにtext_ui_perkaholic.xmlを配布pakに追加したら日本語modと共に正常に起動できました
>>569のヒントに圧倒的感謝
perk追加してもperk pointは追加されなくてこれ初めから入れてないとダメな奴だった…
0573名無しさんの野望 (ワッチョイ df67-k3ZN)
垢版 |
2018/03/07(水) 19:05:23.83ID:h8rtc2qt0
>>570
まわりくどいかもしれんけど
Localizationのenglish_xml.pakをzipに変更
中にあるtext_ui_perkaholic.xmlだけを
本来の日本語化のenglish_xml.pak(pak→zip→pak)に入れる
これで追加パークは英語表記だけどいけるはず
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況