Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。 作業所 https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured >>415 上級国民になっても専ブラなら表示違うし完璧じゃないけどね >>416 Wikiとは別次元じゃないかな ここの活動は純粋に日本語で楽しみたいって有志が集まってる 金の匂いなんて全くしないよ俺は新参だけどそれぐらいわかる でもWikiは運営のさじ加減で金銭的なことが発生するから反発があるんだと思う それでも見えない聞こえないフリして強引に話を進めてるから荒れてるんじゃないかな 何回も蒸し返すのはやめようよ wikiは各所で更新してるみたいだしもういいでしょ すまぬ Wikiの話は荒れるからやめます 翻訳頑張ろう ここ見たのかな、今リアルタイムで荒らされてるね スキルから何から凄い更新してて便利だったのに たとえwikiでも荒らせば管理人がその気になれば制裁を受けるって知らないんだろうね・・ wiki荒らしは翻訳してる人かな? 転載禁止なのを転載されてるからとか? Wikiはある程度完成させてから投下しないと反感買うことをしらなかったんやな 悲劇やな・・・ 運営が営業妨害で訴えるとなった場合 まず編集させた人たちに金銭が発生するのを周知せずに無償で労働させた って事で問題が生じるんじゃないの?詐欺罪かわからんけどグレーだろ 訴えるなんて自分の痛い腹探られるような事自らするもんかね つかやめないのかよ 今のご時世にwiki荒らしは非常にまずいですね。 DiffAnaでの通報と動くかどうかはわかりませんが警察に連絡したので、 よろしくどうぞ どうにもならんと思うけどな wiki運営してた身としては荒らしは管理人が対応するしかなかったよ そのための解析ツールもあるし あと老婆心ながら、頭に血が上りすぎじゃないの 散々言われてるけど、本スレでwikiの話したらいいと思うよ ここは翻訳スレだからね、許可取りにきたのはいいことだと思うけど 村人に話しかけつつ、ぽちぽち訳してるけど あのへんの汎用セリフ、ひょっとして男女共通だったりするんだろうか。 skyrimでよく見た男言葉の女性とか、女言葉のおじさんとかになってるかも つーか普通に考えて荒らしもダメだが、元々悪いのwikiの管理人だろ。転載禁止なのを勝手に転載してるし。 ウィキ管理人のワッチョイ 26e8-saxGって人自分は禁止行為の転載した上指摘されて逆ギレ、更にそのせいで荒らされて通報したとか馬鹿なん? ワッチョイあるのにsaxGってここ何日も自作自演して荒らし行為して控えめに言って頭がおかしい ここは翻訳スレであなたは関係ない wikiを消したのもどうせあなたの不得意な自演でしょ さっさと病院にいきなさい wiki作成後に収益目的のmod紹介サイト作るって本スレにみずから書いてる計画を有志がmod紹介のサイト作成したもんで計画がおじゃんになった腹いせ? wiki管理人とwikiアレルギーのやつがID変えまくって戦ってんのか? wikiのコメント欄でやろうぜ >>432 町人とか村人みたいな名前しか付いてない人は共通かもしれないね。 ビジネス会話っぽく「です」「ます」調にしておけば男女共通でも問題ないと思うけど、なんで男女で差が出るため口っぽいしゃべり方が作業所では採用されてるんだろう。 ゲーム内写本のチュートリアルの翻訳を早めにお頼み申す >>432 他の翻訳でも似たようなことあったけど 男女共通台詞の場合どうしようもないので、まずはシンプルな丁寧言葉で訳すしかないね。 上の人も言ってるけどですます調なら破綻も少なくなる。 フレンドリーに話していたと思ったら もう一回話しかけたら、畏まって騎士を敬ってくるし どうしようもないかもしれない >>440 機械翻訳でいいならできるけど長文すぎて意訳大変w 今見てみたけどヘルプに書いて有ることと対して変わらないよそっち見てくれ一様機械翻訳でやるけども時間がない >>434 その言い方だとまるで翻訳転載したのが主原因になったみたいに見えるけど違うと思うぞ あれをなぜか広告で管理人が儲けるんだと思い込んでるバカが粘着してた で、今回のを口実に荒らしてるだけだろ もしこのスレのやつが荒らしてるならそれは間違った正義で翻訳スレにとっても迷惑だからやめろといいたい >>442 怒って罵る場面以外は、みんな丁寧に話してることにすればいいんじゃないかな。 「神様がどうのこうの」というような挨拶をする良きキリスト教徒という設定なのだから、みんな丁寧で礼儀正しい人達だろうと思うよ。 >>446 スカーリッツにいたヘンリーの友達の悪ガキたちも? あいつらも仲良く話してると思ったら、そんな感じになっちゃうんだよね >>447 一緒にうんこ投げたお友達はそんなに丁寧な人じゃないね。 困ったね。 >>445 本スレでやれよ、通報だ警察に連絡しただの言うところなんて使う気にもならんし、なんでこのスレの奴が犯人なんだ、元は本スレだろ、こっちに持ってくるなよ >>445 直リンしないでね もう荒れる原因なんで消えてどうぞ わかっててやってるなら死ねクソ荒らし おれwiki関係者になってるの? てっきりおれ含めて話題やめろってことでおれにレスついてたのかと思ってた なんか翻訳スレのやつが荒らしてると思ってるやつがいたから多分違うだろってレスしただけなんだすまん 誰かグーグルにデータ貼っておいて それなら非営利で行けるから 閉じるやついるからバックアップもな 意訳入力してないところの自動マージが消えていますが 仕様を変えたんですか? 前にバナード先生が訓練中に「ま○こ」とか言い出す荒らしに遭ったことがあるけど、今日先生と訓練してたら本当に「Cunt!」って言ってたよ。 まあ、この場合は「ま○こ」というよりも「いまいましい奴め!」くらいの意味なんだろうけど。先生、あんまり上品じゃないね。 マーハジェトのMelicharって名がメリカになってて本来のメリシャルに直したいんだけど、固有名詞のとこ見ても見当たらないー どこにあるんだ… まだこのゲーム買ってないけどグラとか凄い綺麗なんで興味あってスレを覗いてるんですけど、 ぶっちゃけこのゲームって面白いですか? いま並行してプレイしてるゲームがたまってるんで、まだ買えないですけど、 来週発売されるFF15をプレイし終えるぐらいには日本語訳が完成してるかな・・・? 完成とはほど遠いよ 序盤だけならたぶんされてると思う https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>462 >>463 の通りオブリビオンが面白かったならおすすめ スカイリム以上にオブリビオンの後継っぽいゲーム 作業場見たら誰かは知らないが機械翻訳の文をそんまま使ってるやつがいてびびった たぶん紫になってると思うんだけど なってないのかな なんやかんや二週間で21%翻訳終わった あと二か月あればとりあえず全部日本語で 話の意味が殆ど分かるレベルにはなるんじゃなかろうか お疲れ様です。自分英語が全然できないので陰ながら応援させていただきます。 >>306 Dialog 2の37,38,39 のドイツ語の台詞の 意訳しておきました。 翻訳してもらってるのに申し訳ないんだけども 英語以外はそのままでいいと思います ヘンリー自体が外国語知らないので サブクエストでも翻訳家雇ってギリシャ語だったかを通訳してもらっています たしかラテン語を通訳してもらってました ですので、外国語を通訳してしまうと世界観がおかしくなると思います んだな ヘンリー視点だから英語以外も翻訳すると話変わってくるな ロストイントランスレーションのクエストやってないし英語弱いからここでいうけど そのクエストの翻訳者の言うことがおかしいのはクエスト名通りのことなんじゃない? 翻訳が間違ってるかわざと間違えててその通りに行こうとすると辿り着けないっていう あーなるほどね たしかに翻訳者の翻訳ミスも十分あるね そもそも翻訳が終わってない可能性の方が高い やってて思うけど機械翻訳そのまま使ってるのもあるし、テキストだけならまだ実質20%もいってないんじゃないか? 翻訳で明らかにイミフなのは一応解る範囲で直してはいるけど今の時点ではまだまだ日本語で話を理解してやるには程遠いよ >>473 英語以外の言語は、「(OO語で)うんぬんかんぬん。」みたいに日本語訳を書き込めば、ヘンリーにとって外国語であることがプレイヤーにもわかるんじゃないかな?と思います。 その一方で、ヘンリーにとって外国語で意味がわからないはずだから、外国語のままわからないようにしておくのが正しかろう、というのも一理あると思います。 ヘンリーが理解している外国語(例:レデチコ村の幽霊のクエストでヘンリーはイカサマくさいラテン語を話す)は「(OO語で)うんぬんかんぬん。」←日本語に訳す ヘンリーが理解していない外国語(例:敵の宿営地でくつろぐクマン人兵士が夕食後に歌うのを、ヘンリーがこっそり眺める)は「(OO語で)原文ノママ.」←原文のまま残す というように、ヘンリーが理解しているか否かで、翻訳するかしないかを使い分けてはいかがでしょうか。 ヘンリーが理解しているかどうかをゲーム内で確かめる必要があるので、こういう使い分けができるのはだいぶ先のことになるとは思いますが。 >>478 >>476 で話題になっているクエストの該当箇所は翻訳済みですよ。 数人で確認して、正しく訳されていることがわかっています。 みんなが「翻訳者」と呼ぶから、クエストをまだやっていない人は誤解するんだけど、 ゲームの中でクマン人捕虜とヘンリーが会話する時に、通訳してくれるキャラクターがいるんですよ。 で、その通訳さんが、捕虜が白状した隠してある物をこっそり自分の物にしたいのか、ただ語学力が足りないだけなのか、本当の理由はよくわからないんだけれども、 とにかく通訳さんの言うことがまったくあてにならなくて、ヘンリーが戸惑うというお話。 そして、プレイヤーは「日本語化の過程で誤訳があるんじゃないか?」と思っちゃうんだけど、そもそも通訳さんの台詞である英語の原文がゲーム内の事実と食い違うように作られているわけです。 Lost in Translationというクエストの題は「言語の壁に阻まれて、翻訳の過程で真実が失われてしまう」とでもいったような意味を含んでいるらしいです。 >>479 なるほど レデチコ村の翻訳で、最初はヘンリーの言っている部分をカタカナで訳していて ロストイントランスレーションでラテン語は原文ままのほうがいいと気づき レデチコ村のクエもそうしましたが ネイティブは原文のままで、ヘンリーや他の登場人物が見よう見まねでしゃべってるときは 発音をカタカナで書くといいかもしれませんね 特に村の除霊クエストは 呪文なので、発音のままのほうがいいと思います。 ヘンリーは薬剤師に教えてもらっているだけなので理解はしていないかと ただ、まだヘンリー自身がしゃべるのには遭遇していませんが、片言で外国語を話すときがある場合は、意味を片言風に訳すといいかもしれません。 ナイチンゲールと見回りのやつで、最後に酒場を閉じるやつの Close the tavern by the green のby the green ってどういう意味かわかる? ゲーム内でもそう表示されてる? xml見てみたけど、正しい原文は↓っぽい Close the Traders' Tavern by the market square. >>480 いい忘れてたけどスプレッドシートの意見タブに目印になるものを加筆ってあったのでいらないんじゃないかと思ったもので 有志間で終わってる話なら失礼しました 翻訳反映シートのことなんですけれども concatenate関数で文字列をまとめてもらえませんか? 今エクセルに移して自分でまとめているので、まとめてもらえたらそのままxmlに仕えますし IDの[]の幅がtab分空いてしまって見づらいんです >>484 原文と実際にクエストで使ってる文が違うみたいだね (原)Close the tavern by the green. (実)Close the Traders' Tavern by the market square. >>6 で指摘したからてっきり対応されてるものだと思ってたわ 既に和訳済みでも修正しないといけない箇所がたくさんありそう 翻訳所の者です。 原文でもちょいちょいスペルミスや間違いがあったりしています。 これちょっと原文おかしくない?ってのがあったら、 海外wikiに修正されたセンテンスを見つけているので、そっちで比べてみてください。 たぶん公式な修正ではないと思うので、それすら間違ってるかもですが。。 海外wiki ttps://kingdomcomedeliverance.gamepedia.com/Test ttps://kingdomcomedeliverance.gamepedia.com/Test2 例えば、活力回復ポーションで Restores energy, wakes you up and keeps the drowsiness away. Increases Rest by 20. となっているの所で、Restというステータスはありません。正しくは、 Restores energy, wakes you up and keeps the drowsiness away. Increases Energy by 20. でした。 他にも、なんかのタンカードの説明で、 Designed for real me, so better return it, or else… とあって、「本当の自分のためのデザイン」って何だろうと思ってたのですが、こちらも正しくは、 Designed for real men, so better return it, or else...! で、「本物の男のためのデザイン」でした。 >>486 IMPORTRANGE関数使ってるからできるところとできないところある 本体の方いじらないといじれないばしょあるけどそれでもいい? >>488 訳文自体はしっかり修正して用意してたけど原文を機械翻訳に突っ込んで翻訳してたような 場合は原文よりになってるかもしれない >>486 やっぱ無理だった申し訳ないけどいじれなかった 私の処理能力の問題かもしれないから 自分でできるのなら自分でやって あとあのページはDLしてもらってメモ帳とかでタブを削除してもらわないと使えないように 作ってあるからどっちみち書き換えれない タブ空白あるんだったら一度txtにだしてからそこ消してもらうとかで妥協してもらえませんかね >>492 時間割いてくれてありがとう もしかしたらと思っただけなので、こっちて対処します 翻訳反映シート用意してもらったうえに、厚かましいお願いでした。 >>494 よかったらDiscordにきて管理協力に参加してくれませんか? こちらが用意したシートよりそちらの方が優れていると思うので 差し替えて管理協力してくれた方が、作業所スプレッドシートが分散しなくて良くなると思うのですが? もちろん原本のスプレッドシートのURLもお渡ししますので、Discorodでお待ちしてます。 so get a fucking grip on yourself!が上手く訳せないや… get a grip on oneself で自制する、落ち着くとかそういう意味だよ だから、とにかく落ち着け!、とか? moddBにいるスカイリムの翻訳者とかに連絡したほうがいいかもね あそこで翻訳作業に参加してたので一言だけアドバイスさせてもらうと シートの管理権は何人かの共同管理にした方がいいです Interesting NPCsっていう大型modの翻訳シートが管理者の手で一方的に非表示にされた上 連絡も取れない状況になったのを見たので >>504 すでに4人以上の方に管理権を付与させてもらっています。 ここ数日触れないシートが出ていたのは、初期にかけた保護の権限の掛け直し忘れです。 そろそろ新しい翻訳ファイルをロダにアップして欲しいだしん… >>505 ありがとうございます、安心しました 微力ながら翻訳のお手伝いさせていただきます >>504 あげたよw 今日の分お昼に準備したけどアップし忘れてたごめんなさい。 https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>508 あざます、あざます、助かります(ゝω・) このゲームにコンソールあるんだと思ってコンソールキー押してみたんだけども出ないな 海外ではチルダで出るとかググったらあったんだけども 使う人少ないとは思うけど、みんなコンソール出る? 自分用にシート作ったものですが、大したことはしていません。 タブ抜きの処理用シートと処理後の表示専用のシートに分けただけです。 あと、翻訳シートの関数コピーされてるところで、arrayformulaに置き換えられるところは置き換えたほうが軽くなると思います 例えば dialog1であれば 自動マージのif文を =arrayformula(if(Dialog1!D3:D5001="",Dialog1!F3:F5001,Dialog1!D3:D5001) のように書きかえれば、処理が早くなると思います たぶんですけどね >>513 多分権限ついてると思うんで、処理が速くなるのなら全部張り替えてくれると嬉しいです。 >>515 ななしなんでたぶんついてないと思いますよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる