X



トップページPCゲーム
514コメント160KB
【CK2】Crusader Kings2 翻訳作業用スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0209名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/08(日) 14:27:02.23ID:RZgzY5+q
>>208
どの段階で終了する?
とりあえずsteamクライアントからCK2のローカルファイルの整合性をチェックして、パッチを当て直してみたら?
0211名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/08(日) 18:05:07.94ID:VZg5/b44
天才とかで人物検索するのができなくなるのは不便だな
愛娘におちんちんびろーんとか名前つけたい
0213名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/11(水) 00:05:45.66ID:1Wg/ub0e
ありがとう
うちのおちんちんびろーんを嫁にやろう
0215名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/13(金) 21:56:37.00ID:HOcr0czi
民族系の名前ってどこのファイルにあるのけ?
israel系のとこを訳したいんだけど見つからない
0216名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/13(金) 22:25:12.63ID:p4Bn0uWT
個人名はcsvで定義されてないからシートには入ってない
Dynastyも同じ。あと称号名も文化によって名前が変わる部分はcsvにはなってなかったはず
0218名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/14(土) 15:05:38.66ID:2r/pPiyw
>>215
バージョンごとに継ぎ足しで作られてるから纏まりがなくてこまる
とりあえず、israel系ならv2_00.csvの401行目から3行分だと思う
0220名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/15(日) 22:40:37.34ID:ge5mnGca
プレイするにあたっての初手を開設して欲しい、操作に対する
リアクションが少なすぎるので自分が何してるのか
これでよかったのか?良くはなくても方向性はあってるのか
プレイしてて年数だけ立ち何してんだろとそっと閉じるw
0224名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/20(金) 12:21:19.80ID:eqH6q25m
日本語化modはOPのイベントなんたらというところで必ず止まって進まない
0225名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/21(土) 22:58:13.68ID:WcZXxNyZ
ttp://2sen.dip.jp/cgi-bin/upgun/up1/source/up3951.png
どうも訳が不完全な感じがするので手直ししたいと思ったのですが、このイベントがどのファイルに書かれているかが分からない。
翻訳Modを解凍してlocalisationにあるcsvの文字コードが分からず、サクラエディタで開くと文字化けしちゃう。
どうしたらいいか分かる人がいたら教えてください!
0227名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/22(日) 02:33:04.14ID:akGk5oOD
>>226
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1b_QtHtRXPDZqsg_ilKu_K2oKwIdf3PVaJjNtVUH_Z8M/edit#gid=1926050671
問題なのは↑の一覧のうち、どのファイルかが分からないですよ。
ローカルにあるファイルならDevasという全文検索ソフトで調べられるんだけど。
0230名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/22(日) 07:28:34.23ID:ugG9gNgh
スプレッドシートからダウンロードして検索とか
検索したい文字列をテキストファイルにして、パッチ作成者GitHubから文字列エスケーププログラムをダウンロードして変換し、変換後の文字列でMODファイルを検索とか
0231名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/22(日) 09:05:12.99ID:xYQGqzAF
>>225
Modに組み込まれてるcsvは日本語化パッチ用にエスケープ処理した文字列なのでそのままでは読み込めないよ
ローカルに落として全検索したいなら、作業所の概要シートのところで「翻訳 2.8.1.1 original」として配布されてるのを全部DLするか
>>156のツールで作業所データをtsv形式で全DLできるからそれ使うとかするしかない

ちなみにその画像の該当箇所は v2_50.csv 90行目(概要シートの翻訳 2.8.1.1 originalなら89行目)
あとどっちでもいいけど、サクラエディタ使ってるならDevasとか言うソフト使わなくてもgrepあるよ
0232名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/22(日) 14:49:46.72ID:akGk5oOD
いろいろありがと。
>>作業所の概要シートのところで「翻訳 2.8.1.1 original」として配布されてるのを全部DL
これが知りたかった。
これで違和感のあったところを直せそうw

サクラエディタでもgrepできるのは知ってたけど、なんだかんだで全文検索ソフトを使う方がやりやすいと感じたんだよね。
人によると思うけど。
0233名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/22(日) 15:44:18.19ID:wSPaCYQ9
グーグル翻訳を適当に出直しした約たまにあるよな
本人は親切でやってるのかもしれんが
0234名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/23(月) 00:04:29.56ID:B5FXJhRy
夫婦でもLoverになることがあるので愛人という訳は愛しい人とか恋しい人に変えたほうがいいと思います
夫婦でのLover解消で不倫と訳されてるのも変なのでとりあえずそこだけ直しておきました(2.30csvの256行目)
0235名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/23(月) 11:57:25.54ID:Mr7826gl
Loverは恋人くらいが妥当じゃないかな。「夫婦は愛人同士」だとおかしいけど「夫婦は恋人同士」なら問題ないでしょ
0236名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/23(月) 16:51:59.90ID:B5FXJhRy
確かに訳語は短いほうがいいですね
伝染病の訳語で「麻疹(はしか)」となっていてマップ表示で小さい範囲だと文字が重なってわけがわからない状態になっていました
麻疹だけでいいとおもいますね
0237名無しさんの野望
垢版 |
2018/04/30(月) 22:44:59.93ID:XJd1Gp/E
必ず文に原文通り主語を付けて一々「私は…」とかやりだす人いるけど正直あまりに英訳文臭くなるのでやめてほしいなぁ
英語は文法のルール上必ず主語が要るから付けてるってだけの話で、論文とか書いてるならともかく、日本語文法にそんなルールはないよ
"It is rainy"のItを日本語訳に主語として反映させるアホがいるかって話でな
むしろ日本語は平安文学が極端な例だけど、古来から主語とか目的語とかを如何に綺麗に省略できるかが美文のコツよ
同じ理由で代名詞も基本直訳せずに省略か指示詞か普通の名詞で代用が基本
特に所有格代名詞は大半が日本語文法に存在しない限定詞としての用法だから省略が安牌だね
0238名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/01(火) 13:39:30.99ID:kqArNgFo
>>237
確かに言ってることは正しいと思うけど、たった一言アホと使うだけで
せっかくの正論が台無し
0240名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/01(火) 14:30:43.51ID:ti9sQ8FG
アホくらいでいちいち突っかかるなよ
関西行ったら発狂するぞw
0241名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/02(水) 11:18:26.20ID:wd8bPy8t
本スレでの征服王になるべきところを征服にしなければならない問題について
例えば征服王なら"征服[This.GetTitle]"にすれば解決すると思う
0242名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/02(水) 11:25:40.65ID:wd8bPy8t
>>241
今気づいたけどスルタンだと征服スルタンみたいになっちゃうか。西洋以外のパターンも考えると征服者とかにしといたほうがいいかな
0243名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/02(水) 14:40:11.82ID:Nyw3R1Ud
>>237
翻訳を手伝ってて思うのが、いかに自然な日本語にするか、ということやね
英語力以上に日本語力が大事
0244名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/02(水) 15:19:17.63ID:gvfZAWGz
Alfonso the Greatと英語では表示されるところがAlfonso 大になってダサすぎる問題は気になっていた
0245名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/02(水) 15:47:33.56ID:wd8bPy8t
[This.GetTitle]は言った通り非西洋でおかしくなるので無しの方向で、とりあえずありそうな解決法は

現状維持(Alfonso 大)
英語に戻す(Alfonso the Great)
カタカナ(Alfonso ザ・グレート)
形容詞として訳す(偉大なるAlfonso)
名詞として訳す(Alfonso 偉大なる者)

他に何かあるかな
0248名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/02(水) 17:10:09.92ID:7FpVNgh+
美麗族長とか謎のネーミングになるよな。俺はサイフロ版か入ったので。爵号はバラバラでもおっけい派。
むしろ勝手に変えおってって感じ。
0249名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/02(水) 17:53:38.16ID:y8hxFl29
形容詞として訳す(偉大なるAlfonso)のに一票
一番自然でいいと思う
0250名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/02(水) 18:32:50.71ID:FOdn85yU
すいません、スレチですがck2speacialescape.exeについて質問させてください。

作業所からダウンロードした"翻訳 original (翻訳者向け)"ファイルを自分なりに弄って、
ファイルをエスケープしようとしたのですが、DOS窓が一瞬でて消えるだけで何も起きません。

現在やっている手順は
@ダウンロードしたCK2SpecialEscape-master.zipを半角パスの任意フォルダに解凍
A"翻訳 original (翻訳者向け)"のtext1.csvの名前を"text1.utf8b.csv"に変更して、、
 秀丸エディタの"名前を付けて保存(UTF-8)(BOMを付ける)"を利用してck2speacialescape.exeがあるフォルダに保存。
Btext1.utf8b.csvをck2speacialescape.exeにドラッグ&ドロップ

以上です。
DLLなど必要なのでしょうか?
0251名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/02(水) 19:09:29.94ID:7FpVNgh+
形容詞統一して、名前の並び順をイシューでmatanki神に哀願するのが良いかもね。
0252250
垢版 |
2018/05/02(水) 20:03:54.33ID:FOdn85yU
自己解決

>>156氏のツールが神すぎて震えたw
0254名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/02(水) 22:46:08.84ID:WCC6m3JO
Alfonso the Greatみたいな例はいわゆる同格修飾で
限定修飾と非限定(叙述)修飾の区別がある言語特有の表現だから
日本語訳する場合はごく普通に連体修飾節として処理するのが一般的だね

自分も「偉大なるAlfonso」式に賛成。まあ結局matanki兄貴の一存なんだけど
0255名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/03(木) 01:26:37.53ID:4wzElzYP
並び順は翻訳ファイル内で変えられるよ
現状はキャラクター画面では
"$NICK$"$HOLDING$$TITLE$ $NAME$
→("庶子"ノルマンディ公爵 William II)
ポップアップと戦争の情報のところでは
$TITLE$ $NAME$ '$NICK$'
→(公爵 William 庶子)
になってる
0256名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/04(金) 14:20:04.94ID:lNcwAdeB
あ、そうだ。忘れないように言っとかないと
[GetFromRootInsult]、[GetFromRootCompliment]って関数がある
具体的にはTo my subject, the [GetFromRootInsult] [Root.GetFirstName]
To my loyal subject, the [GetFromRootCompliment] [Root.GetFirstName]みたいに使うんだけど
これは人物に対して同格修飾で用いられる罵倒(Insult)及び称賛(Compliment)の表現が出力される
で、この関数の終域は具体的にはキーINSULT_あるいはCOMPL_なんだけど
これも同格修飾ということで基本的に連体修飾節として訳した。
ただ同格って厳密には名詞節だから、多分名詞的にこの関数を使ってる文があると思うので
その時は上手く「人」とか「やつ」とか修飾先の名詞作って処理してくれ。頼んます
0257名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/05(土) 12:43:13.39ID:Bi08v+jb
うーん、"That's terrible!"の訳が「それは恐ろしい!」って…流石に呆れるよそれは
「それはひどい!」って訳してるGoogle翻訳の方がまだ君より頭いいぞ
こっちで一々確認して修正するのもそれなりに手間なんだからちゃんとやっとくれ
0259名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/05(土) 14:23:48.07ID:28kosW8p
たまに英語のままの地名が残ってるのなんでだろう?って思ってたけど、
文字列をコード内にベタ書きしてあるのか
0260名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/05(土) 15:18:19.59ID:F8g1l7IZ
スタートのオプションで文化によって称号名が変わらないようにすればとりあえず歯抜けは無くなる
0262名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/06(日) 18:59:02.39ID:8dJFNs79
戦争で勝って領地にしたあと、その土地の男爵とかが兵隊を出したままで動員できないのはバグなん?
その都度領地を剥奪して直してるんだが、わりと頻繁に発生するんでいい加減だるくなってきたんで
0264名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/06(日) 22:47:57.35ID:8CJc+IPA
法律タブをクリックすると一番上に
[称号] の法律の [地名]
と出てくるので
[地名][称号]の法律
に直したいのですが変数名がわからないので検索できずどこにあるのかわかりません
0265名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/07(月) 01:07:59.27ID:YXKGenDu
[From.GetHerHim]って訳さないほうが自然になることも結構あるのに消すと
NS([xxx])の数が一致しないエラーが出る悲しみ
0267名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/07(月) 20:09:06.29ID:97554PAS
あだ名の件、matanki神の承諾も取れたしどんどん変えてきたいんだけど、
text1以外のデータで、どこにあだ名があるかどなたか一覧ぷりーず。
「老」とかに変えた人、見てたらぜひ。。
0268名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/07(月) 20:38:28.90ID:YXKGenDu
JadeDragon.csv(691):
JadeDragon.csv(692):
JadeDragon.csv(2665):
JadeDragon.csv(4639):
LegacyOfRome.csv(22):
LegacyOfRome.csv(23):
MonksAndMystics.csv(2783):
MonksAndMystics.csv(2877):
ReapersDue.csv(282):
ReapersDue.csv(1071):
ReapersDue.csv(1137):
ReapersDue.csv(1138):
ReapersDue.csv(2101):
ReapersDue.csv(2250):
ReapersDue.csv(2347):
ReapersDue.csv(2348):
ReapersDue.csv(2349):
ReapersDue.csv(2362):
ReapersDue.csv(2363):
ReapersDue.csv(3171):
ReapersDue.csv(3172):
ReapersDue.csv(3173):
ReapersDue.csv(3174):
ReapersDue.csv(3175):
ReapersDue.csv(3176):
ReapersDue.csv(3177):
ReapersDue.csv(3178):
ReapersDue.csv(3179):
ReapersDue.csv(3180):
ReapersDue.csv(3181):
ReapersDue.csv(3182):
0269名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/07(月) 20:39:15.17ID:YXKGenDu
ReapersDue.csv(3183):
ReapersDue.csv(3184):
ReapersDue.csv(3185):
ReapersDue.csv(3186):
ReapersDue.csv(3187):
ReapersDue.csv(3188):
ReapersDue.csv(3189):
ReapersDue.csv(3190):
ReapersDue.csv(3191):
ReapersDue.csv(3192):
ReapersDue.csv(3193):
ReapersDue.csv(3194):
ReapersDue.csv(3195):
ReapersDue.csv(3196):
ReapersDue.csv(3197):
ReapersDue.csv(3198):
ReapersDue.csv(3199):
ReapersDue.csv(3200):
ReapersDue.csv(3201):
ReapersDue.csv(3202):
ReapersDue.csv(3203):
ReapersDue.csv(3204):
ReapersDue.csv(3205):
ReapersDue.csv(3206):
ReapersDue.csv(3207):
ReapersDue.csv(3208):
ReapersDue.csv(3209):
ReapersDue.csv(3210):
ReapersDue.csv(3211):
ReapersDue.csv(3212):
ReapersDue.csv(3213):
ReapersDue.csv(3214):
0270名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/07(月) 20:39:47.07ID:YXKGenDu
ReapersDue.csv(3215):
ReapersDue.csv(3216):
ReapersDue.csv(3837):
ReapersDue.csv(3850):
text1.csv(18248):
text1.csv(18249):
text1.csv(18250):
text1.csv(18251):
text1.csv(18252):
text1.csv(18253):
text1.csv(18254):
text1.csv(18255):
text1.csv(18256):
text1.csv(18257):
text1.csv(18258):
text1.csv(18259):
text1.csv(18260):
text1.csv(18261):
text1.csv(18262):
text1.csv(18263):
text1.csv(18264):
text1.csv(18265):
text1.csv(18266):
text1.csv(18267):
text1.csv(18268):
text1.csv(18269):
text1.csv(18270):
text1.csv(18271):
text1.csv(18272):
text1.csv(18273):
text1.csv(18274):
text1.csv(18275):
0271名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/07(月) 20:40:47.29ID:YXKGenDu
中略
text2.csv(6):
text8.csv(154):
v1_07.csv(24):
v1_10.csv(385):
v1_10.csv(386):
v1_10.csv(387):
v1_10.csv(388):
v1_10.csv(389):
v1_10.csv(390):
v1_10.csv(391):
v1_10.csv(392):
v1_10.csv(393):
v1_10.csv(394):
v1_10.csv(395):
v1_10.csv(1711):
v1_10b.csv(15):
v2_00.csv(1138):
v2_00.csv(1139):
v2_00.csv(1313):
v2_10b.csv(183):
v2_20.csv(179):
v2_20.csv(180):
v2_20b.csv(152):
v2_30.csv(21):
v2_30.csv(22):
v2_30.csv(23):
v2_30.csv(24):
v2_30.csv(25):
v2_30.csv(26):
v2_30.csv(27):
0272名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/07(月) 20:41:31.79ID:YXKGenDu
v2_30b.csv(337):
v2_30b.csv(338):
v2_30b.csv(339):
v2_30b.csv(340):
v2_30b.csv(341):
v2_30b.csv(342):
v2_30b.csv(343):
v2_30b.csv(344):
v2_30b.csv(345):
v2_30b.csv(346):
v2_30b.csv(347):
v2_30b.csv(348):
v2_30c.csv(5):
v2_30c.csv(6):
v2_30c.csv(7):
v2_30c.csv(8):
v2_30c.csv(9):
v2_30c.csv(10):
v2_30c.csv(48):
v2_30c.csv(411):
v2_30c.csv(418):
v2_30c.csv(419):
v2_30f.csv(34):
v2_30f.csv(35):
v2_30f.csv(36):
v2_40c.csv(182):
v2_50.csv(40):
v2_50.csv(41):
v2_50.csv(42):
v2_50.csv(43):
v2_62.csv(771):
v2_70.csv(1):
0274名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/07(月) 22:34:45.00ID:M8+//unj
>>261
いやクッソ適当に訳すくらいなら手を付けないでいてくれたほうが助かるわ
0276名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/08(火) 18:08:56.32ID:lceLVanw
ああ、翻訳に参加してる人か
ならちょっと気持わかるけど、まあ
使う側が進捗と正確性、どっちを重視するかだろうな
0277名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/08(火) 18:11:50.76ID:C9o+itey
>>275
MODの有用性もそうだけど、それ以前に意味が通じないレベルの訳は直すのが大変なんだよ
空欄だけじゃなくて、既に訳文で埋まってるとこまで見直さなきゃいけないんだもの

勝手に思ってることだけど「MODなんだからちんぷんかんぷんな訳語だっていい。嫌なら使うな。」って人には翻訳に関わって欲しくないなあ
0278名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/08(火) 18:38:49.82ID:2S2ERaXp
翻訳に参加してて>>275みたいなこと言うって理解に苦しむんだけど
>>275自身もクソみたいな翻訳してるってことか
0279名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/08(火) 20:21:14.41ID:C9o+itey
どうでもいいけど
まあ>>274を見て典型的な文句垂れのくれくれマンだと判断して
サンドバッグにしてやろうってだけのレスなんじゃないかな
0280名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/08(火) 20:21:17.10ID:Z6Z1m+ql
>>257
どこで使われてるかによるけど、酷く間違ってはいないと思うが?
0281名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/08(火) 21:26:01.96ID:WQRBcjjs
適当な訳で埋めて進捗とか言われてもなぁ
空欄埋めるのより、訳されてる文から誤訳を見つけて修正する方が明らかに手間がかかるんだが
なに考えてんだか
0282名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/09(水) 08:26:54.14ID:Uehp9rWF
誤訳の発見と修正を簡便にする方法の模索をしたほうが建設的じゃない?
ファイル名とキーを訳文の先頭に付けた確認用MODを作ろうとしてるけどファイル名を正規表現置き換えで入れるには専用ツール作らないと無理かな
0285名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/09(水) 13:06:54.77ID:hstRWTyI
文の先頭にファイルとキーがつくことで、ゲーム内で不適切な訳語を見つけた場合にすぐに手直しできるってことでおk?
0287名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/09(水) 19:27:16.60ID:JdbRoxAp
精度が上る前のグーグル翻訳をコピペしただけの部分が散見されるので、チェックしてくれる人がいるとありがたい
俺は英文のところを訳すだけで精一杯だわ
0288名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/09(水) 20:00:55.49ID:PqpQnCaH
Google翻訳もそうだけどサイフロ訳をコピペした馬鹿が居たくらいだからなあ
無能な味方は恐ろしいわ
0289名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/09(水) 20:52:08.99ID:+u8iujQI
>>286
ありがとう!ムチャクチャ便利。
兵数のオーバレイでevent spawnedが「イベントが大量に起こる」
ってなっててなんか笑った。
0291名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/11(金) 01:37:24.82ID:XB02tYwA
大学受験英語でありがちな、文法や単語一つ一つの意味に囚われすぎて日本語として気持ち悪い訳になってるのが少なくない気がする
0294名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/11(金) 16:59:03.00ID:9EDYgPeW
気持ち悪い訳は見つけ次第赤ペン先生の気持ちで直していってるよ

上の人が上げてくれたのがまさにその通りなんだけど、元の文のニュアンスだけを捉えて、読みやすさと雰囲気を重視して訳していくと気持ち悪くなくなるも思う

あと歴史上のイベント文訳す時はウィキペディア見ながらやると捗ると思うよ
0295名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/11(金) 20:00:10.62ID:liyx2nH9
ゲーム中遭遇した文だけ訳していくスタイル
既に訳されててもゲーム中どういう場面での文章か考慮されてないのも多いので見かけると修正している
0296名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/12(土) 23:16:28.32ID:S/9xqUAU
>>156氏のツールが便利で超愛用してるけど、
Workshopでサブスクライブした日本語MODを解凍して>>156氏のツールで
可視化⇒エスケープしたほうが挙動は安定するのかな?
0297名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/14(月) 22:38:29.96ID:a5s8ZXgT
あれ[This.GetPossPronoun]って結局これもhis/herを出力するだけの関数なんか?
だったらissue33#SKIPで積極的に省略すべきものとして気をつけていかんとな
0298名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/14(月) 23:22:43.50ID:a5s8ZXgT
This character is a devoted administrator who loves order and efficiency above all things.
/このキャラクターは、すべてのものの上にある秩序と効率を愛する献身的な管理者です。
'[This.GetTitledFirstName] hones [This.GetPossPronoun] skills of attraction, for thrills and power. This Focus unlocks the §YSeduce§! option vs suitable targets.
/[This.GetTitledFirstName] [This.GetPossPronoun]のスキルは、魅力を磨きます。 このフォーカスは、§YSeduce§!のオプションと適切なターゲットを解除します。

まあAbove all thingsを「すべてのものの上にある」って訳すのは単なる国語力の不足だろうけど(いや割と致命的ではあるが)
時々英文法わかってないのに和訳を試みてるっぽい訳が散見されるんだよな
>>291の話はあくまで「英文法を理解し、その英文の文構造をきっちりと分析できている」ことが前提であって
文構造がわかってないと結局どうやったって上手く和訳なぞできんわな
そういうやつはゲームの翻訳なんかに参加する前にちゃんと勉強し直してきてくれや
0299名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/21(月) 20:50:45.99ID:BFYAd5Gz
日本語で遊べるって快適だな
翻訳&MODに関わってる人たちに感謝したい
0300名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/22(火) 16:11:44.78ID:Pjl3uz+B
・NS([xxx])の数が一致しない、等のエラーが付いてるままだと本体に反映されないんでしたっけ
0301名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/22(火) 16:13:21.72ID:Pjl3uz+B
あ、その項目の訳文自体が未適用になって英文となるのかなってことです
0302名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/23(水) 01:27:55.36ID:QCV/iQIG
そうだよだからはやくissue33#SKIPを一番左の列につけるんだよそうすると反映される
たまに数が足りないだけじゃなくて違う変数使ってそのエラー出てる時あるからちゃんと訳文確認しような
0303300
垢版 |
2018/05/23(水) 04:19:06.25ID:xFcrJyr9
>>302
ありがとうございます、了解しました
0304名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/23(水) 14:23:02.83ID:RdYd/WCB
パッチ対応遅すぎてイライラしてきた
いつになったら最新版で遊べるんや…
0306名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/23(水) 15:29:42.16ID:FfBraxSJ
永遠に出来ないと思うんだ。いやマジで>>304みたいに感じる人はそう思っといた方が精神衛生にいいと思うよ
0307名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/23(水) 17:58:13.01ID:gLeRIXFy
バイナリ改変系の日本語化はアプデの度に新しくパッチ作らないといけないから大変だな😢
0308名無しさんの野望
垢版 |
2018/05/23(水) 19:08:33.19ID:dU28zlnZ
>>304
イライラはわかるが
ここで愚痴っても何の得にもならんぞ
製作はボランティアなのを忘れないようにな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況