【CK2】Crusader Kings2 翻訳作業用スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
パッチが出るたびに更新するのは相当な手間だろうし仕方ないね そんな事は書いてない
未だに日本語化邪魔しようとしてる暇なガイジいるんだな あれ中止しないのか
金もらえるようになるまで更新停止って書いてたからてっきり
めんごめんご ブログ見たけど有志翻訳はやりがい搾取と同じかー
暇つぶしに数行だけしか翻訳してないから何とも言えないな。これはむしろ搾取してる側になるのか 頭可哀想なやつが誤読してるけどあれは
翻訳する有志に金が払える手段がなんか欲しいねってニュアンスに見えるぞ 金にならなくても俺はやるぞうぉぉー
だけどあのブログは心いたんだわ。
やりがい搾取なんじゃないかというmatanki神の優しさを感じる。
本人のmod作成が1番えぐいのに まー実際またんき兄貴の言う通りではあるんだけど
OSSプロジェクトみたいに無償でやることが団結のコアになってる特殊な集団もいるしね。色々よ
自分もお金はいらんけど参加者はもっと欲しいって無責任に思ってるし
実際金もらった所で現状分量が多すぎて自分はこれ以上できんわ 翻訳は無料でやって当たり前って言う考え方自体が古いんだよ
パッチ作る人も翻訳してる人もゲーム作ってる人と同じくらい苦労してる事を理解しないと 普通のmodならともかくexe編集を含む日本語化作業で金のやりとりは不味いわ
それにスカイリムの有料modですら荒れてたのに
不特定多数が参加している日本語化作業で金の分配なんてまともに出来るわけないだろ?
それともパッチ作成者とみけんこが金欲しいって話なら単純な話だけどな
そもそも金を取れるような質でもないし
stellarisくらいしっかり出来てるならまだしもさ グーグル翻訳にかけて適当に手直ししただけみたいな訳も結構あるからなぁ
お金とるならちゃんと翻訳できる少人数でチーム作って内輪でやったほうがいいね ユーチューバーヒカルがやってたVALU使ったらいいんじゃない?
MODや日本語化に対して金を要求するわけじゃないからパラドの規約的にもセーフかと >>197 >>199
まあゲームのMODも伝統的には無償開発の文化圏なんだよな
これはFOSSみたいな精神性より単に二次創作の法的問題を恐れてのものだと思うけどね
ただ一応有償のMODってのは実在するよ。自分が知ってるのは公式が開発を中途で放棄したゲームに対するものだったけど
でも結局自分は金より翻訳者の頭数かなぁ。そんなに日本人のCK2プレイヤーが少ないとは思えんのだが 斎藤またんきさんのツイッターでもスチームワークショップに上がっている日本語化MODの管理人さんも
exeファイルがウィルス判定される問題に対処したようなことを言ってるけど相変わらずウィルス判定される そりゃ他の実行ファイルを書き換えて独自処理を埋め込むんだから挙動はウィルスそのものでしょ
検出されるのが当たり前
自己責任で許可するしかないよ うん、自己責任で許可して実行したからそれはいいんだ
ただウィルスと検知される問題に対処できてないかも?っていう話
あとEU4の方のexeファイルはCK2のものと違ってDLするときに特に警告は出なかったし
exeを叩いた時の警告もあくまで「発行元不明」の警告だった
CK2のexeは「ウィルスを検出」って警告だったから、そこの違いは気になった CRCエラーもでないまま強制終了してパッチが当たらないんですが・・
ダウンロードし直したり、ノートンとかきってもできない・・ >>208
どの段階で終了する?
とりあえずsteamクライアントからCK2のローカルファイルの整合性をチェックして、パッチを当て直してみたら? 天才とかで人物検索するのができなくなるのは不便だな
愛娘におちんちんびろーんとか名前つけたい 民族系の名前ってどこのファイルにあるのけ?
israel系のとこを訳したいんだけど見つからない 個人名はcsvで定義されてないからシートには入ってない
Dynastyも同じ。あと称号名も文化によって名前が変わる部分はcsvにはなってなかったはず >>215
バージョンごとに継ぎ足しで作られてるから纏まりがなくてこまる
とりあえず、israel系ならv2_00.csvの401行目から3行分だと思う プレイするにあたっての初手を開設して欲しい、操作に対する
リアクションが少なすぎるので自分が何してるのか
これでよかったのか?良くはなくても方向性はあってるのか
プレイしてて年数だけ立ち何してんだろとそっと閉じるw 日本語化modはOPのイベントなんたらというところで必ず止まって進まない ttp://2sen.dip.jp/cgi-bin/upgun/up1/source/up3951.png
どうも訳が不完全な感じがするので手直ししたいと思ったのですが、このイベントがどのファイルに書かれているかが分からない。
翻訳Modを解凍してlocalisationにあるcsvの文字コードが分からず、サクラエディタで開くと文字化けしちゃう。
どうしたらいいか分かる人がいたら教えてください! >>225
翻訳所、グーグルスプレッドシートを検索したらどうかな >>226
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1b_QtHtRXPDZqsg_ilKu_K2oKwIdf3PVaJjNtVUH_Z8M/edit#gid=1926050671
問題なのは↑の一覧のうち、どのファイルかが分からないですよ。
ローカルにあるファイルならDevasという全文検索ソフトで調べられるんだけど。 スプレッドシートからダウンロードして検索とか
検索したい文字列をテキストファイルにして、パッチ作成者GitHubから文字列エスケーププログラムをダウンロードして変換し、変換後の文字列でMODファイルを検索とか >>225
Modに組み込まれてるcsvは日本語化パッチ用にエスケープ処理した文字列なのでそのままでは読み込めないよ
ローカルに落として全検索したいなら、作業所の概要シートのところで「翻訳 2.8.1.1 original」として配布されてるのを全部DLするか
>>156のツールで作業所データをtsv形式で全DLできるからそれ使うとかするしかない
ちなみにその画像の該当箇所は v2_50.csv 90行目(概要シートの翻訳 2.8.1.1 originalなら89行目)
あとどっちでもいいけど、サクラエディタ使ってるならDevasとか言うソフト使わなくてもgrepあるよ いろいろありがと。
>>作業所の概要シートのところで「翻訳 2.8.1.1 original」として配布されてるのを全部DL
これが知りたかった。
これで違和感のあったところを直せそうw
サクラエディタでもgrepできるのは知ってたけど、なんだかんだで全文検索ソフトを使う方がやりやすいと感じたんだよね。
人によると思うけど。 グーグル翻訳を適当に出直しした約たまにあるよな
本人は親切でやってるのかもしれんが 夫婦でもLoverになることがあるので愛人という訳は愛しい人とか恋しい人に変えたほうがいいと思います
夫婦でのLover解消で不倫と訳されてるのも変なのでとりあえずそこだけ直しておきました(2.30csvの256行目) Loverは恋人くらいが妥当じゃないかな。「夫婦は愛人同士」だとおかしいけど「夫婦は恋人同士」なら問題ないでしょ 確かに訳語は短いほうがいいですね
伝染病の訳語で「麻疹(はしか)」となっていてマップ表示で小さい範囲だと文字が重なってわけがわからない状態になっていました
麻疹だけでいいとおもいますね 必ず文に原文通り主語を付けて一々「私は…」とかやりだす人いるけど正直あまりに英訳文臭くなるのでやめてほしいなぁ
英語は文法のルール上必ず主語が要るから付けてるってだけの話で、論文とか書いてるならともかく、日本語文法にそんなルールはないよ
"It is rainy"のItを日本語訳に主語として反映させるアホがいるかって話でな
むしろ日本語は平安文学が極端な例だけど、古来から主語とか目的語とかを如何に綺麗に省略できるかが美文のコツよ
同じ理由で代名詞も基本直訳せずに省略か指示詞か普通の名詞で代用が基本
特に所有格代名詞は大半が日本語文法に存在しない限定詞としての用法だから省略が安牌だね >>237
確かに言ってることは正しいと思うけど、たった一言アホと使うだけで
せっかくの正論が台無し アホくらいでいちいち突っかかるなよ
関西行ったら発狂するぞw 本スレでの征服王になるべきところを征服にしなければならない問題について
例えば征服王なら"征服[This.GetTitle]"にすれば解決すると思う >>241
今気づいたけどスルタンだと征服スルタンみたいになっちゃうか。西洋以外のパターンも考えると征服者とかにしといたほうがいいかな >>237
翻訳を手伝ってて思うのが、いかに自然な日本語にするか、ということやね
英語力以上に日本語力が大事 Alfonso the Greatと英語では表示されるところがAlfonso 大になってダサすぎる問題は気になっていた [This.GetTitle]は言った通り非西洋でおかしくなるので無しの方向で、とりあえずありそうな解決法は
現状維持(Alfonso 大)
英語に戻す(Alfonso the Great)
カタカナ(Alfonso ザ・グレート)
形容詞として訳す(偉大なるAlfonso)
名詞として訳す(Alfonso 偉大なる者)
他に何かあるかな 美麗族長とか謎のネーミングになるよな。俺はサイフロ版か入ったので。爵号はバラバラでもおっけい派。
むしろ勝手に変えおってって感じ。 形容詞として訳す(偉大なるAlfonso)のに一票
一番自然でいいと思う すいません、スレチですがck2speacialescape.exeについて質問させてください。
作業所からダウンロードした"翻訳 original (翻訳者向け)"ファイルを自分なりに弄って、
ファイルをエスケープしようとしたのですが、DOS窓が一瞬でて消えるだけで何も起きません。
現在やっている手順は
@ダウンロードしたCK2SpecialEscape-master.zipを半角パスの任意フォルダに解凍
A"翻訳 original (翻訳者向け)"のtext1.csvの名前を"text1.utf8b.csv"に変更して、、
秀丸エディタの"名前を付けて保存(UTF-8)(BOMを付ける)"を利用してck2speacialescape.exeがあるフォルダに保存。
Btext1.utf8b.csvをck2speacialescape.exeにドラッグ&ドロップ
以上です。
DLLなど必要なのでしょうか? 形容詞統一して、名前の並び順をイシューでmatanki神に哀願するのが良いかもね。 Alfonso the Greatみたいな例はいわゆる同格修飾で
限定修飾と非限定(叙述)修飾の区別がある言語特有の表現だから
日本語訳する場合はごく普通に連体修飾節として処理するのが一般的だね
自分も「偉大なるAlfonso」式に賛成。まあ結局matanki兄貴の一存なんだけど 並び順は翻訳ファイル内で変えられるよ
現状はキャラクター画面では
"$NICK$"$HOLDING$$TITLE$ $NAME$
→("庶子"ノルマンディ公爵 William II)
ポップアップと戦争の情報のところでは
$TITLE$ $NAME$ '$NICK$'
→(公爵 William 庶子)
になってる あ、そうだ。忘れないように言っとかないと
[GetFromRootInsult]、[GetFromRootCompliment]って関数がある
具体的にはTo my subject, the [GetFromRootInsult] [Root.GetFirstName]
To my loyal subject, the [GetFromRootCompliment] [Root.GetFirstName]みたいに使うんだけど
これは人物に対して同格修飾で用いられる罵倒(Insult)及び称賛(Compliment)の表現が出力される
で、この関数の終域は具体的にはキーINSULT_あるいはCOMPL_なんだけど
これも同格修飾ということで基本的に連体修飾節として訳した。
ただ同格って厳密には名詞節だから、多分名詞的にこの関数を使ってる文があると思うので
その時は上手く「人」とか「やつ」とか修飾先の名詞作って処理してくれ。頼んます うーん、"That's terrible!"の訳が「それは恐ろしい!」って…流石に呆れるよそれは
「それはひどい!」って訳してるGoogle翻訳の方がまだ君より頭いいぞ
こっちで一々確認して修正するのもそれなりに手間なんだからちゃんとやっとくれ たまに英語のままの地名が残ってるのなんでだろう?って思ってたけど、
文字列をコード内にベタ書きしてあるのか スタートのオプションで文化によって称号名が変わらないようにすればとりあえず歯抜けは無くなる 戦争で勝って領地にしたあと、その土地の男爵とかが兵隊を出したままで動員できないのはバグなん?
その都度領地を剥奪して直してるんだが、わりと頻繁に発生するんでいい加減だるくなってきたんで 法律タブをクリックすると一番上に
[称号] の法律の [地名]
と出てくるので
[地名][称号]の法律
に直したいのですが変数名がわからないので検索できずどこにあるのかわかりません [From.GetHerHim]って訳さないほうが自然になることも結構あるのに消すと
NS([xxx])の数が一致しないエラーが出る悲しみ あだ名の件、matanki神の承諾も取れたしどんどん変えてきたいんだけど、
text1以外のデータで、どこにあだ名があるかどなたか一覧ぷりーず。
「老」とかに変えた人、見てたらぜひ。。 JadeDragon.csv(691):
JadeDragon.csv(692):
JadeDragon.csv(2665):
JadeDragon.csv(4639):
LegacyOfRome.csv(22):
LegacyOfRome.csv(23):
MonksAndMystics.csv(2783):
MonksAndMystics.csv(2877):
ReapersDue.csv(282):
ReapersDue.csv(1071):
ReapersDue.csv(1137):
ReapersDue.csv(1138):
ReapersDue.csv(2101):
ReapersDue.csv(2250):
ReapersDue.csv(2347):
ReapersDue.csv(2348):
ReapersDue.csv(2349):
ReapersDue.csv(2362):
ReapersDue.csv(2363):
ReapersDue.csv(3171):
ReapersDue.csv(3172):
ReapersDue.csv(3173):
ReapersDue.csv(3174):
ReapersDue.csv(3175):
ReapersDue.csv(3176):
ReapersDue.csv(3177):
ReapersDue.csv(3178):
ReapersDue.csv(3179):
ReapersDue.csv(3180):
ReapersDue.csv(3181):
ReapersDue.csv(3182): ReapersDue.csv(3183):
ReapersDue.csv(3184):
ReapersDue.csv(3185):
ReapersDue.csv(3186):
ReapersDue.csv(3187):
ReapersDue.csv(3188):
ReapersDue.csv(3189):
ReapersDue.csv(3190):
ReapersDue.csv(3191):
ReapersDue.csv(3192):
ReapersDue.csv(3193):
ReapersDue.csv(3194):
ReapersDue.csv(3195):
ReapersDue.csv(3196):
ReapersDue.csv(3197):
ReapersDue.csv(3198):
ReapersDue.csv(3199):
ReapersDue.csv(3200):
ReapersDue.csv(3201):
ReapersDue.csv(3202):
ReapersDue.csv(3203):
ReapersDue.csv(3204):
ReapersDue.csv(3205):
ReapersDue.csv(3206):
ReapersDue.csv(3207):
ReapersDue.csv(3208):
ReapersDue.csv(3209):
ReapersDue.csv(3210):
ReapersDue.csv(3211):
ReapersDue.csv(3212):
ReapersDue.csv(3213):
ReapersDue.csv(3214): ReapersDue.csv(3215):
ReapersDue.csv(3216):
ReapersDue.csv(3837):
ReapersDue.csv(3850):
text1.csv(18248):
text1.csv(18249):
text1.csv(18250):
text1.csv(18251):
text1.csv(18252):
text1.csv(18253):
text1.csv(18254):
text1.csv(18255):
text1.csv(18256):
text1.csv(18257):
text1.csv(18258):
text1.csv(18259):
text1.csv(18260):
text1.csv(18261):
text1.csv(18262):
text1.csv(18263):
text1.csv(18264):
text1.csv(18265):
text1.csv(18266):
text1.csv(18267):
text1.csv(18268):
text1.csv(18269):
text1.csv(18270):
text1.csv(18271):
text1.csv(18272):
text1.csv(18273):
text1.csv(18274):
text1.csv(18275): 中略
text2.csv(6):
text8.csv(154):
v1_07.csv(24):
v1_10.csv(385):
v1_10.csv(386):
v1_10.csv(387):
v1_10.csv(388):
v1_10.csv(389):
v1_10.csv(390):
v1_10.csv(391):
v1_10.csv(392):
v1_10.csv(393):
v1_10.csv(394):
v1_10.csv(395):
v1_10.csv(1711):
v1_10b.csv(15):
v2_00.csv(1138):
v2_00.csv(1139):
v2_00.csv(1313):
v2_10b.csv(183):
v2_20.csv(179):
v2_20.csv(180):
v2_20b.csv(152):
v2_30.csv(21):
v2_30.csv(22):
v2_30.csv(23):
v2_30.csv(24):
v2_30.csv(25):
v2_30.csv(26):
v2_30.csv(27): v2_30b.csv(337):
v2_30b.csv(338):
v2_30b.csv(339):
v2_30b.csv(340):
v2_30b.csv(341):
v2_30b.csv(342):
v2_30b.csv(343):
v2_30b.csv(344):
v2_30b.csv(345):
v2_30b.csv(346):
v2_30b.csv(347):
v2_30b.csv(348):
v2_30c.csv(5):
v2_30c.csv(6):
v2_30c.csv(7):
v2_30c.csv(8):
v2_30c.csv(9):
v2_30c.csv(10):
v2_30c.csv(48):
v2_30c.csv(411):
v2_30c.csv(418):
v2_30c.csv(419):
v2_30f.csv(34):
v2_30f.csv(35):
v2_30f.csv(36):
v2_40c.csv(182):
v2_50.csv(40):
v2_50.csv(41):
v2_50.csv(42):
v2_50.csv(43):
v2_62.csv(771):
v2_70.csv(1): >>261
いやクッソ適当に訳すくらいなら手を付けないでいてくれたほうが助かるわ MODなんだし、嫌なら使うなで終了だろ>>274みたいな無能は ああ、翻訳に参加してる人か
ならちょっと気持わかるけど、まあ
使う側が進捗と正確性、どっちを重視するかだろうな >>275
MODの有用性もそうだけど、それ以前に意味が通じないレベルの訳は直すのが大変なんだよ
空欄だけじゃなくて、既に訳文で埋まってるとこまで見直さなきゃいけないんだもの
勝手に思ってることだけど「MODなんだからちんぷんかんぷんな訳語だっていい。嫌なら使うな。」って人には翻訳に関わって欲しくないなあ 翻訳に参加してて>>275みたいなこと言うって理解に苦しむんだけど
>>275自身もクソみたいな翻訳してるってことか どうでもいいけど
まあ>>274を見て典型的な文句垂れのくれくれマンだと判断して
サンドバッグにしてやろうってだけのレスなんじゃないかな >>257
どこで使われてるかによるけど、酷く間違ってはいないと思うが? 適当な訳で埋めて進捗とか言われてもなぁ
空欄埋めるのより、訳されてる文から誤訳を見つけて修正する方が明らかに手間がかかるんだが
なに考えてんだか 誤訳の発見と修正を簡便にする方法の模索をしたほうが建設的じゃない?
ファイル名とキーを訳文の先頭に付けた確認用MODを作ろうとしてるけどファイル名を正規表現置き換えで入れるには専用ツール作らないと無理かな 文の先頭にファイルとキーがつくことで、ゲーム内で不適切な訳語を見つけた場合にすぐに手直しできるってことでおk? 精度が上る前のグーグル翻訳をコピペしただけの部分が散見されるので、チェックしてくれる人がいるとありがたい
俺は英文のところを訳すだけで精一杯だわ Google翻訳もそうだけどサイフロ訳をコピペした馬鹿が居たくらいだからなあ
無能な味方は恐ろしいわ >>286
ありがとう!ムチャクチャ便利。
兵数のオーバレイでevent spawnedが「イベントが大量に起こる」
ってなっててなんか笑った。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています