【CK2】Crusader Kings2 翻訳作業用スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>177
該当のイベント文は v2_30.csv の358行目のようです。
同様の文面が352行〜359行に渡り続いていますがこの辺の訳も怪しいかもしれません。
イベント全体の繋がりがわからないので私は修正していません。分かる方お願いします。
誤字脱字、誤訳についてはここに書き込んでもそのうち対応されるとは思いますが
誤訳文or画像を報告してもらった後、該当行及び修正報告をするようなシートを作業所に
追加してもらうように要望するのもありかもしれませんね。この辺EU4はどうしてるんでしょうね?
ちなみに該当箇所の割り出しは私は作業所ファイルを全DL後、grep(複数ファイルを一括検索)をかけているんですが
察するにそもそもgrep自体を知らないか、そこまでやる人が少ないのかもしれません。 >>176
ありがとうございます m(_ _)m
>>177
ありがとうございます。
とりあえずイシューに"翻訳の意味が通らない"と書き、
一緒にスクリーンショットを貼り付けておいていただけると助かります。
後ほど分類すると思います。 >>179
対応ありがとうございます。イシューに書いておきました
画像を、挿入>画像 から貼り付けてみようとしたのですが、
「問題が発生しました
保護されているセルやオブジェクトを編集しようとしています。編集する必要がある場合は、スプレッドシートのオーナーに連絡して、保護を解除してもらってください。」
と表示されてしまって出来ませんでした。
とりあえず>>177の画像アドレスにHYPERLINKで繋げました。
なお、これはイシューとどちらに書くか悩んだのですが、
>>177の不倫現場という解釈は間違いで、正しくは「自分の娘だと思っていた人物が、実は不倫によって産まれた他人の娘だった」事が発覚したイベントだったようです。
>>178
ありがとうございます
ファイル名と行番号はイシューの方にも書いておきました なあ、Steam_CK2_2_8_1_1_a0_7.EXEをDLしようとしたらWindows Defenderがトロイの木馬だって言ってブロックしてくるんだが俺だけか? バンドルのセキュリティーソフトは新しいexeファイルでその手の反応しがちなのでは?と
ちなみにノートン先生ではダウンロード時にウィルス反応無し。ダウンロード後に個別スキャンもかけたけど、こちらも問題無しだった まぁ何かしら仕組まれててもおかしくはないわな
逆アセしてプログラム埋め込む技術があるならなんだってできるし しょーもなさすぎる。
Nortonを騙せるほどのウィルスを作れる超スーパー神ハッカーがニッチの極みとしか言い様のないmodを作っているのか。
労力に比して成果が乏しいことこの上ないわなw modというかクラッキングに近いからなぁ
exeの解析改竄と差分パッチ配布自体が犯罪に近い modは自己責任。この話題は>>184とそれでも不安なら使うなで終了 >>181
0.8パッチで解消された。ありがとうみけんこ兄貴 日本語版パッチは金にならないからアプデ対応やめるってさ
クラウドファインディングとか寄付で集金しようとしてたみたいだがパラドックスの規約上不可能で泣き寝入り🤣かわいそうだな パッチが出るたびに更新するのは相当な手間だろうし仕方ないね そんな事は書いてない
未だに日本語化邪魔しようとしてる暇なガイジいるんだな あれ中止しないのか
金もらえるようになるまで更新停止って書いてたからてっきり
めんごめんご ブログ見たけど有志翻訳はやりがい搾取と同じかー
暇つぶしに数行だけしか翻訳してないから何とも言えないな。これはむしろ搾取してる側になるのか 頭可哀想なやつが誤読してるけどあれは
翻訳する有志に金が払える手段がなんか欲しいねってニュアンスに見えるぞ 金にならなくても俺はやるぞうぉぉー
だけどあのブログは心いたんだわ。
やりがい搾取なんじゃないかというmatanki神の優しさを感じる。
本人のmod作成が1番えぐいのに まー実際またんき兄貴の言う通りではあるんだけど
OSSプロジェクトみたいに無償でやることが団結のコアになってる特殊な集団もいるしね。色々よ
自分もお金はいらんけど参加者はもっと欲しいって無責任に思ってるし
実際金もらった所で現状分量が多すぎて自分はこれ以上できんわ 翻訳は無料でやって当たり前って言う考え方自体が古いんだよ
パッチ作る人も翻訳してる人もゲーム作ってる人と同じくらい苦労してる事を理解しないと 普通のmodならともかくexe編集を含む日本語化作業で金のやりとりは不味いわ
それにスカイリムの有料modですら荒れてたのに
不特定多数が参加している日本語化作業で金の分配なんてまともに出来るわけないだろ?
それともパッチ作成者とみけんこが金欲しいって話なら単純な話だけどな
そもそも金を取れるような質でもないし
stellarisくらいしっかり出来てるならまだしもさ グーグル翻訳にかけて適当に手直ししただけみたいな訳も結構あるからなぁ
お金とるならちゃんと翻訳できる少人数でチーム作って内輪でやったほうがいいね ユーチューバーヒカルがやってたVALU使ったらいいんじゃない?
MODや日本語化に対して金を要求するわけじゃないからパラドの規約的にもセーフかと >>197 >>199
まあゲームのMODも伝統的には無償開発の文化圏なんだよな
これはFOSSみたいな精神性より単に二次創作の法的問題を恐れてのものだと思うけどね
ただ一応有償のMODってのは実在するよ。自分が知ってるのは公式が開発を中途で放棄したゲームに対するものだったけど
でも結局自分は金より翻訳者の頭数かなぁ。そんなに日本人のCK2プレイヤーが少ないとは思えんのだが 斎藤またんきさんのツイッターでもスチームワークショップに上がっている日本語化MODの管理人さんも
exeファイルがウィルス判定される問題に対処したようなことを言ってるけど相変わらずウィルス判定される そりゃ他の実行ファイルを書き換えて独自処理を埋め込むんだから挙動はウィルスそのものでしょ
検出されるのが当たり前
自己責任で許可するしかないよ うん、自己責任で許可して実行したからそれはいいんだ
ただウィルスと検知される問題に対処できてないかも?っていう話
あとEU4の方のexeファイルはCK2のものと違ってDLするときに特に警告は出なかったし
exeを叩いた時の警告もあくまで「発行元不明」の警告だった
CK2のexeは「ウィルスを検出」って警告だったから、そこの違いは気になった CRCエラーもでないまま強制終了してパッチが当たらないんですが・・
ダウンロードし直したり、ノートンとかきってもできない・・ >>208
どの段階で終了する?
とりあえずsteamクライアントからCK2のローカルファイルの整合性をチェックして、パッチを当て直してみたら? 天才とかで人物検索するのができなくなるのは不便だな
愛娘におちんちんびろーんとか名前つけたい 民族系の名前ってどこのファイルにあるのけ?
israel系のとこを訳したいんだけど見つからない 個人名はcsvで定義されてないからシートには入ってない
Dynastyも同じ。あと称号名も文化によって名前が変わる部分はcsvにはなってなかったはず >>215
バージョンごとに継ぎ足しで作られてるから纏まりがなくてこまる
とりあえず、israel系ならv2_00.csvの401行目から3行分だと思う プレイするにあたっての初手を開設して欲しい、操作に対する
リアクションが少なすぎるので自分が何してるのか
これでよかったのか?良くはなくても方向性はあってるのか
プレイしてて年数だけ立ち何してんだろとそっと閉じるw 日本語化modはOPのイベントなんたらというところで必ず止まって進まない ttp://2sen.dip.jp/cgi-bin/upgun/up1/source/up3951.png
どうも訳が不完全な感じがするので手直ししたいと思ったのですが、このイベントがどのファイルに書かれているかが分からない。
翻訳Modを解凍してlocalisationにあるcsvの文字コードが分からず、サクラエディタで開くと文字化けしちゃう。
どうしたらいいか分かる人がいたら教えてください! >>225
翻訳所、グーグルスプレッドシートを検索したらどうかな >>226
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1b_QtHtRXPDZqsg_ilKu_K2oKwIdf3PVaJjNtVUH_Z8M/edit#gid=1926050671
問題なのは↑の一覧のうち、どのファイルかが分からないですよ。
ローカルにあるファイルならDevasという全文検索ソフトで調べられるんだけど。 スプレッドシートからダウンロードして検索とか
検索したい文字列をテキストファイルにして、パッチ作成者GitHubから文字列エスケーププログラムをダウンロードして変換し、変換後の文字列でMODファイルを検索とか >>225
Modに組み込まれてるcsvは日本語化パッチ用にエスケープ処理した文字列なのでそのままでは読み込めないよ
ローカルに落として全検索したいなら、作業所の概要シートのところで「翻訳 2.8.1.1 original」として配布されてるのを全部DLするか
>>156のツールで作業所データをtsv形式で全DLできるからそれ使うとかするしかない
ちなみにその画像の該当箇所は v2_50.csv 90行目(概要シートの翻訳 2.8.1.1 originalなら89行目)
あとどっちでもいいけど、サクラエディタ使ってるならDevasとか言うソフト使わなくてもgrepあるよ いろいろありがと。
>>作業所の概要シートのところで「翻訳 2.8.1.1 original」として配布されてるのを全部DL
これが知りたかった。
これで違和感のあったところを直せそうw
サクラエディタでもgrepできるのは知ってたけど、なんだかんだで全文検索ソフトを使う方がやりやすいと感じたんだよね。
人によると思うけど。 グーグル翻訳を適当に出直しした約たまにあるよな
本人は親切でやってるのかもしれんが 夫婦でもLoverになることがあるので愛人という訳は愛しい人とか恋しい人に変えたほうがいいと思います
夫婦でのLover解消で不倫と訳されてるのも変なのでとりあえずそこだけ直しておきました(2.30csvの256行目) Loverは恋人くらいが妥当じゃないかな。「夫婦は愛人同士」だとおかしいけど「夫婦は恋人同士」なら問題ないでしょ 確かに訳語は短いほうがいいですね
伝染病の訳語で「麻疹(はしか)」となっていてマップ表示で小さい範囲だと文字が重なってわけがわからない状態になっていました
麻疹だけでいいとおもいますね 必ず文に原文通り主語を付けて一々「私は…」とかやりだす人いるけど正直あまりに英訳文臭くなるのでやめてほしいなぁ
英語は文法のルール上必ず主語が要るから付けてるってだけの話で、論文とか書いてるならともかく、日本語文法にそんなルールはないよ
"It is rainy"のItを日本語訳に主語として反映させるアホがいるかって話でな
むしろ日本語は平安文学が極端な例だけど、古来から主語とか目的語とかを如何に綺麗に省略できるかが美文のコツよ
同じ理由で代名詞も基本直訳せずに省略か指示詞か普通の名詞で代用が基本
特に所有格代名詞は大半が日本語文法に存在しない限定詞としての用法だから省略が安牌だね >>237
確かに言ってることは正しいと思うけど、たった一言アホと使うだけで
せっかくの正論が台無し アホくらいでいちいち突っかかるなよ
関西行ったら発狂するぞw 本スレでの征服王になるべきところを征服にしなければならない問題について
例えば征服王なら"征服[This.GetTitle]"にすれば解決すると思う >>241
今気づいたけどスルタンだと征服スルタンみたいになっちゃうか。西洋以外のパターンも考えると征服者とかにしといたほうがいいかな >>237
翻訳を手伝ってて思うのが、いかに自然な日本語にするか、ということやね
英語力以上に日本語力が大事 Alfonso the Greatと英語では表示されるところがAlfonso 大になってダサすぎる問題は気になっていた [This.GetTitle]は言った通り非西洋でおかしくなるので無しの方向で、とりあえずありそうな解決法は
現状維持(Alfonso 大)
英語に戻す(Alfonso the Great)
カタカナ(Alfonso ザ・グレート)
形容詞として訳す(偉大なるAlfonso)
名詞として訳す(Alfonso 偉大なる者)
他に何かあるかな 美麗族長とか謎のネーミングになるよな。俺はサイフロ版か入ったので。爵号はバラバラでもおっけい派。
むしろ勝手に変えおってって感じ。 形容詞として訳す(偉大なるAlfonso)のに一票
一番自然でいいと思う すいません、スレチですがck2speacialescape.exeについて質問させてください。
作業所からダウンロードした"翻訳 original (翻訳者向け)"ファイルを自分なりに弄って、
ファイルをエスケープしようとしたのですが、DOS窓が一瞬でて消えるだけで何も起きません。
現在やっている手順は
@ダウンロードしたCK2SpecialEscape-master.zipを半角パスの任意フォルダに解凍
A"翻訳 original (翻訳者向け)"のtext1.csvの名前を"text1.utf8b.csv"に変更して、、
秀丸エディタの"名前を付けて保存(UTF-8)(BOMを付ける)"を利用してck2speacialescape.exeがあるフォルダに保存。
Btext1.utf8b.csvをck2speacialescape.exeにドラッグ&ドロップ
以上です。
DLLなど必要なのでしょうか? 形容詞統一して、名前の並び順をイシューでmatanki神に哀願するのが良いかもね。 Alfonso the Greatみたいな例はいわゆる同格修飾で
限定修飾と非限定(叙述)修飾の区別がある言語特有の表現だから
日本語訳する場合はごく普通に連体修飾節として処理するのが一般的だね
自分も「偉大なるAlfonso」式に賛成。まあ結局matanki兄貴の一存なんだけど 並び順は翻訳ファイル内で変えられるよ
現状はキャラクター画面では
"$NICK$"$HOLDING$$TITLE$ $NAME$
→("庶子"ノルマンディ公爵 William II)
ポップアップと戦争の情報のところでは
$TITLE$ $NAME$ '$NICK$'
→(公爵 William 庶子)
になってる あ、そうだ。忘れないように言っとかないと
[GetFromRootInsult]、[GetFromRootCompliment]って関数がある
具体的にはTo my subject, the [GetFromRootInsult] [Root.GetFirstName]
To my loyal subject, the [GetFromRootCompliment] [Root.GetFirstName]みたいに使うんだけど
これは人物に対して同格修飾で用いられる罵倒(Insult)及び称賛(Compliment)の表現が出力される
で、この関数の終域は具体的にはキーINSULT_あるいはCOMPL_なんだけど
これも同格修飾ということで基本的に連体修飾節として訳した。
ただ同格って厳密には名詞節だから、多分名詞的にこの関数を使ってる文があると思うので
その時は上手く「人」とか「やつ」とか修飾先の名詞作って処理してくれ。頼んます うーん、"That's terrible!"の訳が「それは恐ろしい!」って…流石に呆れるよそれは
「それはひどい!」って訳してるGoogle翻訳の方がまだ君より頭いいぞ
こっちで一々確認して修正するのもそれなりに手間なんだからちゃんとやっとくれ たまに英語のままの地名が残ってるのなんでだろう?って思ってたけど、
文字列をコード内にベタ書きしてあるのか スタートのオプションで文化によって称号名が変わらないようにすればとりあえず歯抜けは無くなる 戦争で勝って領地にしたあと、その土地の男爵とかが兵隊を出したままで動員できないのはバグなん?
その都度領地を剥奪して直してるんだが、わりと頻繁に発生するんでいい加減だるくなってきたんで 法律タブをクリックすると一番上に
[称号] の法律の [地名]
と出てくるので
[地名][称号]の法律
に直したいのですが変数名がわからないので検索できずどこにあるのかわかりません [From.GetHerHim]って訳さないほうが自然になることも結構あるのに消すと
NS([xxx])の数が一致しないエラーが出る悲しみ あだ名の件、matanki神の承諾も取れたしどんどん変えてきたいんだけど、
text1以外のデータで、どこにあだ名があるかどなたか一覧ぷりーず。
「老」とかに変えた人、見てたらぜひ。。 JadeDragon.csv(691):
JadeDragon.csv(692):
JadeDragon.csv(2665):
JadeDragon.csv(4639):
LegacyOfRome.csv(22):
LegacyOfRome.csv(23):
MonksAndMystics.csv(2783):
MonksAndMystics.csv(2877):
ReapersDue.csv(282):
ReapersDue.csv(1071):
ReapersDue.csv(1137):
ReapersDue.csv(1138):
ReapersDue.csv(2101):
ReapersDue.csv(2250):
ReapersDue.csv(2347):
ReapersDue.csv(2348):
ReapersDue.csv(2349):
ReapersDue.csv(2362):
ReapersDue.csv(2363):
ReapersDue.csv(3171):
ReapersDue.csv(3172):
ReapersDue.csv(3173):
ReapersDue.csv(3174):
ReapersDue.csv(3175):
ReapersDue.csv(3176):
ReapersDue.csv(3177):
ReapersDue.csv(3178):
ReapersDue.csv(3179):
ReapersDue.csv(3180):
ReapersDue.csv(3181):
ReapersDue.csv(3182): ReapersDue.csv(3183):
ReapersDue.csv(3184):
ReapersDue.csv(3185):
ReapersDue.csv(3186):
ReapersDue.csv(3187):
ReapersDue.csv(3188):
ReapersDue.csv(3189):
ReapersDue.csv(3190):
ReapersDue.csv(3191):
ReapersDue.csv(3192):
ReapersDue.csv(3193):
ReapersDue.csv(3194):
ReapersDue.csv(3195):
ReapersDue.csv(3196):
ReapersDue.csv(3197):
ReapersDue.csv(3198):
ReapersDue.csv(3199):
ReapersDue.csv(3200):
ReapersDue.csv(3201):
ReapersDue.csv(3202):
ReapersDue.csv(3203):
ReapersDue.csv(3204):
ReapersDue.csv(3205):
ReapersDue.csv(3206):
ReapersDue.csv(3207):
ReapersDue.csv(3208):
ReapersDue.csv(3209):
ReapersDue.csv(3210):
ReapersDue.csv(3211):
ReapersDue.csv(3212):
ReapersDue.csv(3213):
ReapersDue.csv(3214): ReapersDue.csv(3215):
ReapersDue.csv(3216):
ReapersDue.csv(3837):
ReapersDue.csv(3850):
text1.csv(18248):
text1.csv(18249):
text1.csv(18250):
text1.csv(18251):
text1.csv(18252):
text1.csv(18253):
text1.csv(18254):
text1.csv(18255):
text1.csv(18256):
text1.csv(18257):
text1.csv(18258):
text1.csv(18259):
text1.csv(18260):
text1.csv(18261):
text1.csv(18262):
text1.csv(18263):
text1.csv(18264):
text1.csv(18265):
text1.csv(18266):
text1.csv(18267):
text1.csv(18268):
text1.csv(18269):
text1.csv(18270):
text1.csv(18271):
text1.csv(18272):
text1.csv(18273):
text1.csv(18274):
text1.csv(18275): 中略
text2.csv(6):
text8.csv(154):
v1_07.csv(24):
v1_10.csv(385):
v1_10.csv(386):
v1_10.csv(387):
v1_10.csv(388):
v1_10.csv(389):
v1_10.csv(390):
v1_10.csv(391):
v1_10.csv(392):
v1_10.csv(393):
v1_10.csv(394):
v1_10.csv(395):
v1_10.csv(1711):
v1_10b.csv(15):
v2_00.csv(1138):
v2_00.csv(1139):
v2_00.csv(1313):
v2_10b.csv(183):
v2_20.csv(179):
v2_20.csv(180):
v2_20b.csv(152):
v2_30.csv(21):
v2_30.csv(22):
v2_30.csv(23):
v2_30.csv(24):
v2_30.csv(25):
v2_30.csv(26):
v2_30.csv(27): v2_30b.csv(337):
v2_30b.csv(338):
v2_30b.csv(339):
v2_30b.csv(340):
v2_30b.csv(341):
v2_30b.csv(342):
v2_30b.csv(343):
v2_30b.csv(344):
v2_30b.csv(345):
v2_30b.csv(346):
v2_30b.csv(347):
v2_30b.csv(348):
v2_30c.csv(5):
v2_30c.csv(6):
v2_30c.csv(7):
v2_30c.csv(8):
v2_30c.csv(9):
v2_30c.csv(10):
v2_30c.csv(48):
v2_30c.csv(411):
v2_30c.csv(418):
v2_30c.csv(419):
v2_30f.csv(34):
v2_30f.csv(35):
v2_30f.csv(36):
v2_40c.csv(182):
v2_50.csv(40):
v2_50.csv(41):
v2_50.csv(42):
v2_50.csv(43):
v2_62.csv(771):
v2_70.csv(1): >>261
いやクッソ適当に訳すくらいなら手を付けないでいてくれたほうが助かるわ MODなんだし、嫌なら使うなで終了だろ>>274みたいな無能は ああ、翻訳に参加してる人か
ならちょっと気持わかるけど、まあ
使う側が進捗と正確性、どっちを重視するかだろうな >>275
MODの有用性もそうだけど、それ以前に意味が通じないレベルの訳は直すのが大変なんだよ
空欄だけじゃなくて、既に訳文で埋まってるとこまで見直さなきゃいけないんだもの
勝手に思ってることだけど「MODなんだからちんぷんかんぷんな訳語だっていい。嫌なら使うな。」って人には翻訳に関わって欲しくないなあ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています