X



トップページPCゲーム
514コメント160KB
【CK2】Crusader Kings2 翻訳作業用スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0005名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/21(火) 21:21:42.79ID:dsEp6lX9
スレ立て乙
いつのまにやら面白そうな流れになってるじゃない
0006名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/22(水) 07:37:43.53ID:choa88lt
CK2翻訳作業所 - Google スプレッドシート

ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1b_QtHtRXPDZqsg_ilKu_K2oKwIdf3PVaJjNtVUH_Z8M/
0008名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/23(木) 08:37:17.18ID:h98VwlwR
日本語化、まだできるようにはなっていませんよ
0010名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/24(金) 00:07:23.75ID:sgOF+z3R
EU4から来たけどCK2の方が人間模様のRP捗って大好き
今回はportrait差し置いてold godとconclave買ったけどこの選択は安牌だったのかな?
0013名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/24(金) 20:13:45.89ID:38zAF5gO
アステカがもともと好きでちょくちょく訳してるんだけど、
ゲーム翻訳は初心者なんで教えてほしい
例えばアステカの神々のひとつの、"Mictlantecuhtli"は
"ミクトランテクートリ"で日本語wikiなんかもあるんだけど、ただカタカナに訳すならイミフだし、
かといって本義の"冥府の王"だと厨二すぎるし文中でも意味が分からないし、
"冥府の王 ミクトランテクートリ神"が一番だけど正直知識の及ばないワードは訳せない
どういう訳をするのが一般的??
0014名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/24(金) 21:09:26.58ID:fuB8JRN4
ゲーム有志翻訳はアルファベットのままが基本
別に対訳表を作って
好みに合わせてカタカナもしくは意訳に一括変換する
0015名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/24(金) 21:15:51.78ID:AV/NjfsF
>>13
同じく素人の感想であるが、知名度が低いので"冥府の王 ミクトランテクートリ神"でもいいと思う。
0016名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/24(金) 22:28:25.56ID:ZhoNMWv7
>>15
冥府の王という位置づけがわかる神なら訳せるが、たとえば「○○の○ モケケピロピロ」の○に何入れようってなった時困るという話ではないか
0017名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/24(金) 22:35:59.23ID:wsKJsYEl
そこの議論をしてると前に進まないので
固有名詞は原文のまま+対訳表の用意を
0018名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/25(土) 02:48:34.18ID:JmaOFBZG
最初に訳すときは仮訳ということで自分の好みで決めていいと思う
統一は後からでいい
0019名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/25(土) 07:28:24.91ID:6WbaJSPC
パラドは英語話者がMictlantecuhtliが冥府の神だと分かる前提でイベント文とか書いてないだろうからミクトランテクートリでいいんじゃないかな
002013
垢版 |
2017/11/25(土) 13:52:48.18ID:LoRw+z8o
みんなありがとう。そしたらゲーム翻訳の基本通りに原文のままにしといて、
知識のおよぶものは備考に和訳をのせることにするね。
0021名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/26(日) 08:55:22.38ID:utLOdiCl
これ、今から手伝おうと思ったらとりあえず原文が記入してある項目に訳文を入れていくのが早くていいのかな
原文の入ってない項目は多分なんか楽な入力方法あるんだろうし
0023名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/29(水) 09:28:45.92ID:UlAfVsNE
日本語版持ってない方でも、ck2wikiでダウンロードできる日本語版用和製Modの
「楽天優勝記念MOD」内にあるlocalisationフォルダを閲覧すれば、
old gods分(ver1.102)までのCF版日本語訳を、おおむね参照することができます
(modゆえ多少の改変はあるかもですが)
0025名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/29(水) 13:50:44.86ID:CrwupLHf
日本語版のコピペはまずいですよ。
まくまで参考にするだけにとどめましょう。
0026名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/29(水) 14:01:16.99ID:7/6bLP4e
先に完成した訳文見ちゃうと他の訳し方が思いつきにくくなるときある
0027名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/29(水) 21:25:15.21ID:MgKgQ7Yb
text1.csvをチラチラ見てたら訳文欄に伝説のCF訳イルクハナテを見つけたんだけど、もしかして国名とかProvince名とかってCF訳そのまま張り付けてる?
0029名無しさんの野望
垢版 |
2017/11/30(木) 01:08:33.33ID:r5Dqs/Fm
昔エロMODを作ってた時の知識がこんな所で役に立つとは・・・。手の空いた時にチクチク訳します。
0030名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/01(金) 10:29:02.00ID:jOXAIiP8
今更だが文章の最後に句点入れた方がいいの?
いれてる人といれてない人がいて混乱するんだが
0034名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/03(日) 23:03:27.34ID:+vsEldCs
イベント文訳すの大変だが一度やってしまうと
近くの文章コピペでけっこういけるな
0036名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/05(火) 19:43:41.40ID:JkDh0P0C
My liegeの訳ひとつでも「我が君」「わが君」、文脈によっては「我が主君」。
日本語ってやっぱ悪魔の言語だわ。
0037名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/06(水) 09:30:57.13ID:wRWpgdQs
かならずChief Architect が表記ゆれに出てくるせいでエラー率100%は笑う
0038名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/06(水) 10:03:47.38ID:gPaP0kQh
質問。
「will hear of our patience.」って、実際には頭にキャラ名がつくよね?
じゃあ、「我慢してくれるでしょう。」よりも
「は我慢してくれるでしょう。」のほうがいいのかな?
0039名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/06(水) 15:24:58.15ID:SIGAGScw
>>38
それであってる
あと元のcsvファイルでCODE行がEVTTOOLTIP~になってるのは皆それと同じ
0040名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/07(木) 10:18:35.16ID:6E9/VYHP
テキストエディタで書いた訳文をセルにペーストするとき、
いきなり「Ctrl+V」じゃなくて「F2」を押してからのほうがセルの書式が崩れないのね…。
以後、気をつけます orz
0041名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/09(土) 21:04:47.58ID:OjPBR9PT
2つ質問です
1.[From.GetFullName]や[From.GetHerHis]などの[]を訳文に入れると変だからって消しても問題ないのでしょうか?
2.[From.GetHerHis] room を和訳する場合、「[From.GetHerHis]の部屋」 「 [From.GetHerHis]部屋」 のどちらの訳が正しいのでしょうか?
kind持ちの方ぜひ教えてください
0043名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/10(日) 08:50:12.79ID:+xy4IHu4
いや消さないと「彼は彼の剣を手に取った」とかのくどい文になる場合があるからケースバイケースじゃないか?
2については「[From.GetHerHis]の部屋」が正解
0044名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/10(日) 09:35:36.36ID:cMqA5Vt3
カッコは指定されてるデータ引っ張ってくる
消したらゴミ文になるぞ
0045名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/10(日) 12:32:03.24ID:+xy4IHu4
>>41はそういう意味で聞いてるのか。[]だけを消してもいいのか聞いてるなら消しちゃ駄目だな。>>43は[From.GetHerHis]とかをカッコの中身含めて消すのは場合によってはありという意味ね
0046名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/10(日) 12:47:30.38ID:ag2XJZ07
うーん、でも翻訳としてはかなり危険だろうな
まずは消さずに訳し、実際にプレイしてみてどうしても違和感があれば修正、という形が無難じゃないか?
0047名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/10(日) 12:59:44.83ID:cMqA5Vt3
意訳するにしてもカッコ外で辻褄合わせて修正するべき
0048名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/10(日) 13:54:38.37ID:4njoWW/d
GetHerHisはキャラクターの性別に合わせてhisとかherを返すんだろうが
ドイツ語ならerとsieになるんだろうし
参照先を変えたら彼と彼女に変更できるのでは?
0049名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/10(日) 13:56:26.19ID:4njoWW/d
おっと
HerHisだから属格か
残したまま「彼の」や「彼女の」が入るつもりで訳すのが良いかと
0050名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/10(日) 14:39:39.77ID:COXAbgen
1は俺は文が冗長だと消したりしてる。エラーで[]が足りないって出るけど気にしない。

2については彼の、彼へ、彼がとバラバラなので訳す時は、

[From.getHerHis]の部屋

が望ましい
0052名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/10(日) 16:07:46.01ID:ag2XJZ07
それやって落ちる不具合とか昔実際にあったらしいしな
0055名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/10(日) 19:51:44.77ID:w8sbNf8x
皆さん回答ありがとうございます
[]は消さないで何とか訳そうと思います
005643
垢版 |
2017/12/11(月) 07:17:36.25ID:3H3aUxAM
一応text1.csvで確認したけどフランス語行の[]は英語行の[]より2000ほど多いので公式の翻訳者はあまり気にしていない模様
ただ数を合わせるべきという意見が多数みたいだしその理由も理解できるので自分もそれに従います
0059名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/15(金) 12:48:36.69ID:R1AELeKo
気にせずに訳してるけど地名ってそのまま地図上に出るんかな
それともマウスオーバーした時の情報とかだけ?
地図の上にナナメにイ ル ク ハ ナ テとかクソださだなぁ。
0060名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/15(金) 20:41:44.43ID:uJlepeGS
Holdingの訳だけど、個人的には「管区」や「保有区」よりも「領地」の方が自然な訳になると思うんだが
でもこれRealmの訳がアンケで「領地」になってるのと被るんだよな
一度決まったことだから蒸し返すのも正直アレだと思うけどこれRealmの訳を「領地」か「領邦」に変えたほうがよくないか?
見た目的にもさして変わらんし
個人的には主権国家の領域を表す「領地」より完全な主権を持たない中世欧州諸侯の領域を表す「領邦」の方が好ましい気がする
0061名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/15(金) 20:44:02.36ID:uJlepeGS
>>60
ミスった。正しくは

Holdingの訳だけど、個人的には「管区」や「保有区」よりも「領地」の方が自然な訳になると思うんだが
でもこれRealmの訳がアンケで「領地」になってるのと被るんだよな
一度決まったことだから蒸し返すのも正直アレだと思うけどこれRealmの訳を「領土」か「領邦」に変えたほうがよくないか?
見た目的にもさして変わらんし
個人的には主権国家の領域を表す「領土」より完全な主権を持たない中世欧州諸侯の領域を表す「領邦」の方が好ましい気がする
0062名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/17(日) 09:11:45.19ID:Qjbh1APf
Holding: 領地
Realm: 領邦
なるほど、いいなあ。
「表記ゆれ」の説明にも「異議がある場合はそのコメント欄に返信してください」とあるから、
蒸し返すのも…とか尻込みせずにコメントを書いてみては。
0063名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/17(日) 09:48:43.24ID:Qjbh1APf
あ、でも「demesne」があるか。
重複しちゃうけど「demesne」も「領地」でいいかな。
0064名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/17(日) 10:02:47.86ID:JuVtsSOT
領邦という言葉だと統治機関も含めて権益下にある国という枠組みの認識が強くなると思う
影響下ということなら領域という言葉の方がしっくりくると思う。原文がどこでどういう意味合いで使っているのか判らんけど
0065名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/17(日) 12:13:26.94ID:TlqljZxp
realmは使われている所によって含む範囲が自分の勢力内だけの場合と自分の最上司の勢力圏も含む場合があるからややこしい
0066名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/17(日) 14:10:58.97ID:lXxRi7RY
demesneとRealmは絶対に同じ訳にしてはいけない
「demesne size too big」と「wrong type of holding」の見分けがつかなくなる

ゲームの中でHoldingはcastle,city,templeのそれぞれを指してるから「地区」とか「区域」とかの訳の方が個人的に好き
0067名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/17(日) 14:42:03.24ID:ZBHFqRJY
手伝ってない外野が言うのもどうかと思うけど地名とtraitは訳さない方が良いぞ
0068名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/17(日) 14:46:32.46ID:PLnB6YWi
realmとかゲーム内用語はとりあえず訳さず
あとで好みに合わせて一括変換しよう
0069名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/17(日) 16:57:53.54ID:Qjbh1APf
>>66
うーん、そうか。いっそのことカタカナにする?
レルム、ディミーン、ホールディング(ス)。
0070名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/17(日) 18:41:02.89ID:Lpl6/hRW
とりあえず全部訳した方がいいと思うよ
どこまでがゲーム用語か恣意的だし、下手にルール増やしても忘れるだけ
訳そうが訳すまいが統一はできるんだし
0071名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/17(日) 19:36:51.47ID:PUIk8sGH
それをやると修正がクソ大変だって
いろんなゲームの翻訳が実証してるんだが
0072名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/17(日) 21:11:11.17ID:kBZpc73Z
Holdingの議論の所に書いてきたが、とりあえず訳語が被る可能性のあるものについては
個々にではなく、訳語の組み合わせを選択肢にしてアンケートを行ったほうがいいんじゃないかと思う
自分個人としては
・Holding:領地
・Realm:領域
・Demesne:直轄領/所領
かなと思う。州区とかは官僚組織が整った近代国家を思わせるし、直感的ではないからちょっとなぁと
Realmについては、領土は主権国家の領域、領邦は近代以前の主権が不完全な政体の領域ということを考えれば
領域はその二つを一応内包できてるからこれかなって気がする

>>68 固有名詞ではなく、かつ日本語では一般的でない一般名詞をカタカナで処理するのは流石に翻訳の努力の放棄だと思う
問題はちゃんと原語と訳語で1対1対応が出来るかどうかなんじゃないかなぁ
0074名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/18(月) 00:27:41.83ID:+hDCu/G3
有志ゲーム翻訳はノウハウの蓄積があるから
ルール作りはわかってる人間任せろ
0075名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/18(月) 05:24:05.11ID:aoauZ/Ul
分からん単語は英語のままで訳しておけば
一括で変換かけるし
0076名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/18(月) 09:00:35.19ID:L7oC3jo8
わざわざ二度手間にしようとする気が知れないのだが
0077名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/18(月) 09:30:47.70ID:AX2VKEP+
>>71
Stellarisあたりは別にそうでもないで
まあここの住人の好きにやればいいと思うけど、実際多少表記揺れがあったところで、ゲーム内ではさほど困らないだろうし、そもそも英語が分からんから日本語にするのに、文中に知らない単語が出てきかねない方が問題だと思うよ
0078名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/23(土) 01:13:53.55ID:jAHoKMbj
>>50とは言わんし、実際ルールは守るんだが
それでも明らかにHimselfとかHeで代用できるような[]部をわざわざそのままにして訳すの気が狂いそうなほどイライラする
目的語をOneselfにして自動詞化させる文法とか見るとホント主語や目的語に囚われたあいつらの文法って馬鹿だわって叫びたくなるわ
全部用言の修飾語でいいんだよ上等だろ
0080名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/23(土) 05:46:55.08ID:9vVC/Rfk
全体的に格式高い古文風の文章だから
持って回った言い方になるのも仕方なし
現代英語だと再帰代名詞なんてほぼなくなってるらしいが
0081名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/23(土) 07:33:19.03ID:DLHNtxAQ
>全体的に格式高い古文風の文章だから
和訳が古文みたいだったらそれはそれで
0082名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/23(土) 14:13:41.23ID:MIJUdvyF
CK2の日本語化はModと言う形になるのでしょうか?
それとも自力でパッチを当てる形になるのでしょうか?
後、最新版のみですよね?
0083名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/23(土) 16:28:37.10ID:LPcnmrhC
セールで買った人?翻訳出来るなら、最初のパッチ完成時に導入出来る訳文増やすか
何も出来ないんなら指くわえて待つだけだよ
早くたって3か月、なんなら1年かかるかもしれないのだから寝かせて他のゲーム崩してればOK
0084名無しさんの野望
垢版 |
2017/12/23(土) 16:42:14.66ID:MIJUdvyF
>>83
日本語化くるまで寝かしときます、ありがとう
有志の方々頑張ってください
0086名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/16(火) 14:22:36.16ID:AoufTXkr
日本語mod削除されてませんか?
配布の仕様を変えるって話を聞いていないのでもしかしたらおま環かもなんですが
0087名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/17(水) 09:13:43.54ID:o9RPlbae
なくなってるっぽいね

日曜にサブスクライブしたやつはまだ生きてて
相変わらずマップの文字は化けてるけど、ちゃんと日本語表示されてる
0088名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/17(水) 13:05:43.60ID:LwdUisT/
作者さんが間違って非公開にしちゃってただけみたいです
0089名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/23(火) 19:00:10.94ID:Egt596QG
一覧の所に概要書けるだけ書いといたからみんな頑張ってクレメンス
自分はとりあえずプロヴィンス名だけ全部訳すわ
0090名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/24(水) 20:17:55.08ID:4860emO2
概要だけでもやるべき場所が見えてくるからありがたい
プロビ名じゃないけど州区名が実は一番パラドの変態力が出てる部分だと思う
中華Wikipediaにもろくに載ってない漢書にちょっと出ただけの村?の名前とかが出てたりする
0091名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/24(水) 23:34:48.99ID:5WOdbQUD
これパッチ分から先に訳した方が良かったりするかな?
いつも名前つきのやつから取り掛かってたけど、よく考えたら上書きしそう
0092名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/25(木) 02:14:16.02ID:yl4/AuZe
チュートリアルだか勢力選択だかの辺りで同じところを指しそうな文があったので
基本的にパッチ分や新しい、下にあるやつからやったほうがよさそうには思う
0093名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/25(木) 15:48:37.24ID:DWJPSsQh
プロヴィデンス名がカタカナなのめっちゃダサいからアルファベットのままがいいなあ
0094名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/25(木) 16:16:24.66ID:RN0yJIHQ
プロヴィデンスだと神意になっちゃうよw
でも俺もプロヴィンス名と国家名はダサくなるから英語のままを支持
0095名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/25(木) 17:08:43.89ID:ggDxHO2c
ダサくても分かりやすいほうがいいな
カタカナ希望
0096名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/25(木) 18:26:05.15ID:1OuzyZrL
Kundinaってプロヴィンス、マハラシュトラ州のKaundinyapurのことかと思って翻訳したら
日本語化したゲームでインドの最東端にあっては????ってなった原因、やっとわかったわ
Kundina(別名 Kundinapuri)ってのはヴェーダ時代にあったとされるVidarbha王国の首都で
一般的にはマハラシュトラ州のKaundinyapurがこれに比定されてて遺跡も発見されてるんだが
アッサム州の古くからの言い伝えだと、実はVidarbha王国はアッサムのSadiyaの近くにあり
その首都はアルナーチャル・プラデーシュ州のBhismaknagarだって話になってて
Bhismaknagarを通ってSadiya付近でLohit川に合流するKundil川がその名前の名残ってことらしい
お前具体的に遺跡も発見されてないのにそんな根拠薄弱な説真に受けるわけないだろいい加減にしろ!
というわけでプロヴィンスKundinaの翻訳はビスマークナガルに変更だ変更

>>90 こういうことがあるからその話には賛同しかねるんだよなぁ
エジプトにも謎プロビ名があってredditで糾弾されてたし
後中国のプロビやHolding名がマイナーなの多いのは単にここに全然人が住んでないせいやぞ
0097名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/25(木) 19:13:39.38ID:xVysq0tT
プロビ名ってセーブファイルにも使われるよね
それで正常に表示されなくなったりしちゃうんだから英語名のほうがいいな
0098名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/26(金) 09:44:06.61ID:GvXUT06z
プロヴィは>>89が変態的努力をしてくれたので、最悪実装前に英語に戻せるし、とりあえずしこしこ訳すわ
0099名無しさんの野望
垢版 |
2018/01/26(金) 16:39:02.92ID:lEcqVS2f
もうだいぶ訳しちゃって、差し戻すのもアホらしいので、アルファベットの方が良いって人は手動で改変でいいんじゃない?
今更すぎるよ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況