【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 3 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
派閥系列との区別を考えると今んとこやっぱ中立機構を推したい
ちょっとお堅い訳になりそうだけど 対案があれば検討は出来る、概念だけ話されてもどうしようもない 「居留地」は入植地と区別が付かないし、そもそも意味がズレるから反対だな ちなみに自分も中立機構がいいと思うんだけど良い案がないって人はこれに反対意見ほしい 態度とかあっていうほど「中立」でもないし「独立」のほうがいいかな >>16
・敵対的機構があるように思える(確かないよね?)
元の語にそういうニュアンスがあるのはわかるが中立と限定するなら敵対的なエンクレイブがあるような表現だと思う
・機構だと国家の連合と誤解される懸念
NATO的な同盟とか新手の連邦みたいなのなら良いけど大分違うので
まあしっくりこないレベルの反対かな 前スレ
>>938 >>955 >>988
あたりは割と「挙げるのはNG!話し合った結果は訳の放棄!カタカナは翻訳じゃない!」に近いことを主張してると思うよ
まあ上の表現は語気が強いし、一語一句違わず書かれてるわけでも無いんだけどさ
カタカナってあんまりよくないよねっていう人たちにとっては上記3つのレスはそんなに違和感なく受け入れられるのかもしれないけど
カタカナでも全然問題ないっていう人たちにとってはすごく強い主張のように映るんだと思う
カタカナを避けるべきというのは全然、個人の主張としてあっても良いと思うんだけどその認識を翻訳所全体で共有したいという事が明確に書かれているものだから
カタカナでも問題ない人たちにとっては異なるイデオロギーを全体の雰囲気にされたら不都合だしな
とはいえカタカナ忌避派が多数でカタカナ受容派が少数なのであれば多数派は尊重されるべきだ どっちもどっちなんだよ。
カタカナじゃ日本語としてしっくりこないvs日本語にしたら原語とずれてしっくりこない
個人的意見を言えば原語は放っておいてゲーム的に合ってりゃ良いと思うけどね。 >>18
上の理由については「独立機構」なら回避できるかな
下のは感覚的なものだけど、公共広告機構や独立行政法人なんかの
名前としても充分馴染みがあるので、そこまで心配しなくてもよいのでは このゲームのEnclaveって機構や組織というほどしっかりしたものじゃなくて協会とか財団っぽいイメージがある
というわけで独立協会なんてどうですかね ボランティアベースの作業で
最終的な意志決定手段として匿名の投票制を採用している以上、
原則論で全体を統一しようとするのは限界があるんじゃないかね
これ以上は、個別具体的な議論の中で説得力ある訳語を提案する、という形で
反映させていくべきだと思うよ
議論すること自体はいいと思うけど
一人一票である以上
上から目線に感じられる書き込みは逆効果だということは言っとく スレまたいだのでEnclave中間まとめその2
●これまでの提案のうち複数支持があったもの ※(中立|独立)は除く
機構
結社
組合
協会
少数集団(現状ママ)
エンクレイブ
●補足意見
「中立○○」は実態にそぐわない→「独立○○」にすればよいのでは >>23
助言してくれてありがとう
ただ、そういう投票の戦略みたいなものは敢えて無視している
私は自分の意見を通したいわけではなくて、訳の質を上げたいのだから、議論の説得力以外のもので票を得るのは目的に反してしまう
自分の意見が正しいから採用すべきだと思っているだけで、カタカナをどんどん使うべきだという説得力のある言説が展開されたり、あるいはそうそう増えるものではないと判明するなら、迷いなく主張を取り下げる
急先鋒である私を説得できるほどなら、誰もが納得して一番いいだろうからね
ただ現状では、私が提示したいくつかの危惧は反論が為されないままで、こちらとしても取り下げる理由がないのだ
説得されるつもりのある証拠として、カタカナの使用を控える弊害を一つ書くと、良い案が出なければ、いつまでも確定訳が決まらないおそれがある
対策としては、時間制限を設け、ある程度突出して得票した一つないし複数の訳がない場合、カタカナ訳を採用することを提案したい 話しにならん
特定の選択肢は投票の選択肢から外せとまで主張し始めたぞ (独立)機構は訳としてはいいんだけど、
エネルギー払うだけ払わせといて成果物無いですてへぺろみたいな芸術家集団が
そんなお硬い名前なのは若干気になるところではある 今回のエンクレイブはサーカスを雑技団と訳すみたいなもんだろ。
新しい日本語での当て字的な物をここで考えるくらいならカタカナのままでいいと思うけどな。
カタカナ乱用を心配するのはわかるが、適当な日本語が無いならカタカナでいいよ。 特定の選択肢は安易にいつでも取ることが可能な選択肢だから最初から提示するのはやめようって主張でしょ
俺はカタカナ訳を避けるのなんて当然と思ってる派だけどカタカナ訳したい人がここまで強い拒絶反応をするならもうどっちでも良いんじゃないって感じ
まぁ2ch特有のマジになってる人を取り敢えず煽っておく流れになってるだけな気もするけど Enclaveはここまである程度支持を得てる日本語案が出てて、どうして適当な日本語がないって思うのかよくわからん。
何が気に入らないのか言ってくれないと言葉の考えようがないぞ。 夜逃げだとか脱税だとか、そういう規模で反社会的な行動を指す単語もいくつかあってな
芸術さんはちょっと宇宙規模なだけだって!HAHAHA カタカナでいいなら別にアルファベットままでも良くね? >>30
今まで出てる訳語で適当なのがあったら片仮名なんて主張しないんだよなぁ
エンクレイブ三種をいい感じに包括する短い日本語が思いつかないのよ
あと固有名詞だし片仮名でもいいかなと 独立 中立 自主 自立…うーんやっぱ独立かなあ
個人的には思想で結びついていて古くからあるって感じがして結社好きなんだけど派閥関連と混ざりそうだよなあ >>33
たとえば、>>32の言うように、アルファベットのままでも良いという考えについてはどう思うのかな
適切な訳語がないならば、訳さず、いずれ良い訳が出てくることを期待するという方針を取れないのはどうしてなんだ? これカタカナ忌避派にとってはカタカナ受容派が日本語化拒絶派に見えてるし
カタカナ受容派にとってはカタカナ忌避派が絶対日本語化派に見えてて
お互いの意見をすり合わせるのは無理な話だと思う
俺はカタカナ受容派だけれども、何も日本語化しない方が良いと思っている訳じゃなくて
enclaveは独立組合とかが良いかなーって個人的には思ってる
ただカタカナは当然忌避されるべきっていう前提を持つ必要はないと思うんだよね
候補としてカタカナが出てきてもそれを翻訳放棄だとみなしたりせずに
他の候補と同等の市民権が与えられるべきだと思ってる
ただ恐らくカタカナ忌避派はカタカナは日本語訳に劣るって言うのが根幹としてあるんだろうから
それを否定したり考えを改めるようにするつもりは無いし、できない
だから個人の1票を集計して多数派に従えばいいんじゃないのって思うんだけど
その枠を超えて自分の主義主張が正しいからそれをみんなに広めたいっていう人がいるから
反発が大きくなってる面ってあると思うんだよね >>35
アルファベットのままでいいとは
それこそ前スレで誰かさんが言ってた翻訳の放棄だな
私が主張したいのは「件の三種の勢力について、固有名詞的にエンクレイブとの訳語を定義する」というものなんで
あと、適切な訳語が思いつかないからってアルファベットのままにして翻訳って言うか普通
という率直な気持ちもあるね >>38
攻撃的にならんでくれ。別に喧嘩がしたいわけじゃないのはもう分かるだろう。
私にはEnclaveを訳語として定義することと、エンクレイブを定義することの違いが分からないんだ
アルファベットには綴りが分かる利点があるし、カタカナがこれに比べどこが優れているか教えてくれ
もし出来ないのなら、Enclave、つまり未訳状態と等価という話になって、私が翻訳の放棄とまで言った理由も分かるだろう カタカナの方がパッと見て読めるしどう発音していいか解るじゃないか 発音はむしろアルファベットの方が正確だと思うが、カタカナの方が日本人に馴染みやすいというのは確かにその通りだ
つまりアルファベットの持つ意味よりも、読みやすさを優先したいということでいいのかな >>39
だったらmissileとかhyper laneでいいじゃん
日本人プレイヤーが快適にゲームをプレイできるようにするための翻訳MODなのでは? 安易なカタカナは採用しない、とはいえ完全には排除しきらない、というのが
おおむね参加者の共有認識だし実際的な落としどころだと思うが
それでも妥協できないというのならこれ以上議論しても無駄じゃないかね >>42
質問に答えない上にさらに質問を返されるととても困るが、怒らせた自覚はあるので答えよう
この二者はカタカナ語がミサイルの方は完全に、ハイパーレーンの方はほぼ完全に、日本語として受容されていて、意味を理解可能なのでカタカナが優れている
この上新しい訳語を考えることは、前者であればむしろ理解を難しくするだろう。後者は考えてもよいが、好みの問題になる
もし質問に答えたくないなら、別にそれはそれで構わない。幸いあなたの他に答えてくれた人がいた とりあえず原理原則論はいったん棚上げしてEnclaveの件を先に片付けてから
再開すればいいのではないかと思うが 「独立組合」かな
機構や結社よりも、シンプルでどういう存在かわかりやすいと思う
ただ独立組合という語感がいまいちしっくりこない
いっそ「自由組合」とかどうだろう なるほど自由というのはいいかもしれないな
神聖ローマ帝国の自由都市のようなものか 選択肢をちゃんと列挙してからの投票で問題ない
それこそ、今のように揉めまくってどうにもならない場合のための投票なんだから
投票システムは組み合わせを表現する機能がないので、網羅的に書くぞ
中立機構
中立結社
中立組合
中立協会
独立機構
独立結社
独立組合
独立協会
少数集団(現状ママ)
エンクレイブ
なんか漏れてたら突っ込み入れてちょうだい >>46
追加する
中立機構
中立結社
中立組合
中立協会
独立機構
独立結社
独立組合
独立協会
自由組合
少数集団(現状ママ)
エンクレイブ >>46
追加する
中立機構
中立結社
中立組合
中立協会
独立機構
独立結社
独立組合
独立協会
自由組合
少数集団(現状ママ)
エンクレイブ さすがに多いな……
これは「中立〜」なら「中立〜」同士、「独立〜」なら「独立〜」同士で予備投票を行うなりして、少し候補を絞ったほうがいいと思うが、どうだろう >>44
ゲーム内での見た目とか読みやすさなど、翻訳MODが担っている他の面も考慮すればアルファベットをカタカナにする意味は大いにあるんじゃないかなって言いたかったんだ
ただ>>40もそれっぽいことを言ってたから省略できるかなと思ったんだけど
>>40と自分は別人なのだからそうもいかないよね
ごめんね
ミサイルやハイパーレーンは既に一般的に理解されているからある種の日本語訳と言えるけど
エンクレイブは広くは理解されてないから原語と変わらないと言いたいのかな
言葉の意味というものを主軸に見ればそれはその通りだろうね
ただ繰り返しになってしまうけど、アルファベットをカタカナに直すことは日本人プレイヤーがゲームを快適にやることに大きく寄与することだと思うから
言葉の意味合いを翻訳するという面では効果が薄くとも、意味がある行為だと思うんだ
あと自分はあなたの主張に沿うのならmissileやhyper laneはそのまま訳さなくてよいのでは?と言ったのであって
この上新しい訳語を考える方が良いとは言ってないよ 説明されなければならない要素は
a.星間国家に帰属せず活動する集団であり(外部勢力)
b.星間国家と対等に振る舞う存在であり(治外法権)
c.星間国家から見て必ずしも排斥の対象でない(合法性)
といったところだろうか
出来合いの訳語が見当たらないのは東アジアの歴史事情によるものだから仕方ない
独立は基本的には適当(な候補の一つ)だと思うけど
独立機構だけは俄然三セク臭がしてくるので外してもらいたいところ >>52
おっと、別人だったな、これは勘違いをして失礼した。申し訳ない
こちらが意味を、そちらが読みやすさを重視しているのはとりあえず真として良さそうだね
ただ、「快適さ」という点を重視するのはこちらも同じだよ。私は「意味が分かった方が理解が早く、ルールを把握しやすい」快適さを求めており、
あなたはその場で「兎にも角にも言語として受容できる」快適さを求めているということだろう。あなたの意見について、もし理解が間違っていたら指摘してくれればすぐ訂正する
その読みやすさを私は理解するし、なるほどカタカナ化するメリットは確かにあることも分かる
ただそのメリットが、(私は意味主義者なので)アルファベット表記によって得られる理解のメリットを超えないように、私には思われるのだ
たとえばミサイルは、missileと比較して、カタカナの方が読みやすい上、言語と完全に同じ意味を得られるので、これはアルファベットにする理由がない
意味を重視する私の主張に沿うならこれをアルファベットにするはずがなく、つまり私の考えはあなたにまだ理解されていないということなのだろう(理解さえしてくれれば、別に共感してくれとは言わないよ)
私はカタカナのメリットを全く認めていないというわけじゃないんだよ。ただメリットとデメリットを差し引きすれば、結局ゼロか、あるいはマイナスになる場合があるのではないかと考えるから、
その場合はアルファベットのままで良いんじゃないか、と言っているわけだ enclaveは
周囲(国家)とは異なる文化の少数集団。
国家に属していないが国内に留まっている異文化集団=居留団がいいと思う
Curator Enclave→学芸居留団
Trade Enclave→通商居留団
Artist Enclave→芸術居留団 では都市国家というのはどうかな
civに倣ったもので、あれを遊んだ人なら概要がピンとくるだろうし、独立していることも分かる
ただ領土を持たないことを加味すると、やはり自由都市とかの方がしっくりくる気はするな ググると「別の意味が既にある」タイプを見つけた。
"中立機構" - そういう名前の機械的構造。
"独立教会" - キリスト教の協会組織全般。
ここは単語をググるとエンクレイブとかけ離れた意味しか出ないので、避けたほうがいいかも 個人的にはエンクレイブより、なんでinfinity machineが永久機械になったのか気になる。無限機械でしょう。 >>58
あれは確か、もとが永久機械だったんだけど、イベント本文が翻訳されるにつれて無限に計算する機械だということが分かってきて今の訳になったはず >>55
居留団はどこかに本来の故郷があるようなニュアンスを受けるけど自分だけかな
>>56
あー、そうすると
d.地縁血縁等に立脚しない業党集団である(目的共同体)
という項目もあった方がいいのか
その上で都市国家という解はありうるけども >>54
どうやらあなたはアルファベットの状態に一定の価値を見出していて
自分はアルファベットの状態に殆ど価値を見出していない
自分にこの前提が見えていなかったから生じた意見の齟齬らしい
ミサイルはミサイルという言葉だけで正しく意味が伝わり、かつ読みやすいのだからミサイルとしない手はないけれど
エンクレイブは例え読みやすくとも、エンクレイブという単語をただ見ただけでは意味が伝わらないので
言葉に意味を持たせることを最優先事項としている以上は良訳とは考えないというところかな
自分は特に何かを重視しているわけではないけれど、アルファベットの状態というものに殆ど価値を見出していないんだ
なのであなたがアルファベットをカタカナにするということは読みやすくする反面、原語が持つ意味を失うリスクがあると考える一方
自分にはリスクの部分は見えず読みやすくなるメリットしか見えていないからそうすれば当然アルファベットはカタカナにする方が良いという結論に至るわけさ
あなたがアルファベットとカタカナのメリットデメリットを考慮してアルファベットに利があると考えるのと同じように
自分はアルファベットとカタカナのメリットデメリットを考慮してカタカナに利があると思ってる
(カタカナと日本語訳についてはまた多少異なってくるのでカタカナ至上主義というわけではない)
あなたの言いたいことはよく分かった(つもりでいる)
共感はできないが、カタカナ語にするくらいならアルファベットの方がましだという意見も
どうしてそう思うのかが分かった気がする
ただ、ただこれらの主義主張は個人の範疇に留まるべきだと自分は思う
だからもし叶うならカタカナの回避を他者に呼びかけたり、カタカナは翻訳の放棄だなどと攻撃するのはやめて欲しい
もしカタカナを避けるべきだと思っている人が多数いるならばそれは投票の集計結果に自ずと現れるはずであって
議論の段階で個人の主張を全体に反映させようとするべきではないと自分は思う 大体の面で理解するし、これを議論にするつもりはないので、独り言として聞いて貰えばいいんだけど。
知らない言葉をカタカナで表記されると、読めはするけど意味は全く分からない。その点ではアルファベット表記と大差ない。
意味検索するにもカタカナで相応の言葉が出て来るならいいが、英語の綴り調べて、辞書検索して、とやるのはめんどくさい。 直訳は厳しい
超訳とはわかっているが
総称:独立技能集団
キュレーター:独立学術(学芸?司書?技術?)集団
トレーダー:独立商業集団
アーティスト:独立芸術集団
なんてものを思いついた
各々の帝国からは独立していて主にサポートを主体としている少数の集団
としてはこんな感じはどうだろうと言う提案
キュレーターが情報面を主体としてることをもうちょっとうまく表現したいが 帝国データバンク
ロックフェラー財団
アトリエカグヤ
フレイバー重視で統一しなくてもいいんじゃない?とまぜっかえしてみる ところで今までの議論をちゃぶ台返しするようで申し訳ないんだけど、
ちょっと認識を問いたいのですが
(一例)
・Destroy an enclave 実績「少数集団を破壊する」
・Enclave Station 「少数集団のステーション」
・Enclaves Incorporated 派閥「少数集団との協調」
これらにおけるEncleaveは一般名詞としての3種をまとめて指す言葉。
・Curator Enclave
・Trader Enclave
・Artist Enclave
この3つに関しては「勢力名」としての2単語固有名詞。
だと思ってるんだけど、どうだろうか。
今議論してるのって一般名詞の方じゃないの?っていう疑問がある。
これは分けて翻訳していいんじゃないだろうか? たしかに固有名詞3つと、固有名詞3つのグループを指す一般名詞で別だね
ただ、いままで後者は「単語A(芸術)」+「単語B(少数集団)」みたいに認識してたから、まとめて処理する気ではあった
いちおう一般名詞のほうをメインに協議している状態だけど、どっちにしろ一般名詞側を定めないと固有名詞側も確定できない
特に固有名詞3つは、最後にEnclaveでそろえる、という公式が作ったニュアンスを壊すのは得策ではないし、壊すなら公式ニュアンス以上の意味ある何かが必要 >>66
それについては前スレでも既に指摘したけど
ある程度セットで考える必要はあるけど議論と決定は総称が決まってからでも
いいと思うよ
たとえば総称が「〜団」というようなものに決まった場合などは
各集団は現状のまま「〜集団」でも違和感がない可能性もある >>62
分かってくれて有り難い
お互い理屈は分かったのだから、たしかに後は好みの問題だ
本当はカタカナの蓄積による懸念等もあるのだが、実際に問題になるまではもう言わないことにしよう
もしかすると、あなた方の思うように、特に問題にはならないかもしれないしな
で、訳語の話だが
都市国家と自由都市なら、「国家」は国境範囲のイメージがあるので、自由都市の方が合っているな
学園自由都市、交易自由都市、芸術自由都市などと、組み合わせてもなかなか悪くない
ただ聞き慣れの点から言えば都市国家だな……
ちなみに、自由都市とは納税や軍役などを課されない自立性の強い都市をさす言葉で、基本的に神聖ローマ帝国のハンブルクなどがこれにあたる
ピンとこないなら戦国時代の堺なんかも近い状態にある。大名たちに支配されず、商人たちによる自治が行われるイメージだな ステーション一つでは都市のイメージからはやや遠いように感じる
都市国家ありきの訳としては悪くないけど宇宙が舞台のstellarisではどうかなぁ >>70
私のイメージ的には今回追加された軌道上居住施設より少し大きいくらいだろうか、割と都市のイメージなのだが、
専門家集団や小さな部族の集落程度と言われると、それも否定できないな
このあたりが詳しく分かるテキストがあればすぐに判断できるんだが 12タイルサイズの惑星って要するに地球(16マス)の表面積75%のサイズの惑星だ
だから必然的に軌道上居住区は、地球より一回り小さい規模の居住区ってことになる
ステラリスの都市って「首都が1タイルに収まる世界のスケール」だから、規模感が違うと思う
いやまあ相変わらずエンクレイブのステーションの実寸はわからんけど
戦艦の強さ=戦艦の大きさ、と考えれば、まあ戦艦の甲板を居住区にして数百台繋げれば、戦艦数百代分の強さのステーション(10k)だよね、居住領域は都市サイズかな、というイメージは合う
だとすると1タイルサイズでも問題なさそうだし、ちょっとアプローチが悪いかなあ 訳なので具体的な考察よりステーション=都市ってイメージが伝わるかが重要だと思うのだけど
その上で考えると判断材料に欠けるような
他の人のイメージはどうなんだろうか とりあえずカタカナか日本語に訳すかだけでも投票しとくかね ステラリスでの都市は惑星上か惑星軌道上にある(惑星に固着している)
イメージなんだよね
エンクレイブは宙空間に漂うステーションで
都市というよりは大きな基地くらいのイメージで
都市と名付けるのは違和感ある 言葉の使われ方を確認しないで訳すと違和感が出そうなのでまとめておく。
Enclave単体では総称。位置づけとしては総称としてのempireと同列。
Curator/Trader/Artist〜はそれぞれ分類を示し、政治体制(金権寡頭制とか覚醒した統治権力とか)と同列扱い。
ただし同じEnclaveのルールで動く勢力なのを示すのに統一性はあった方がいい。
それぞれの帝国名に相当する名称は日本語化MODでは対象外でよかったはず。
簡単に図示するとこう。
Enclave(総称)
├Curator Enclave(体制)
│├Curator Alpha Enclave(名称)
│├Curator Lambda Enclave
│└Curator Sigma Enclave
├Trader Enclave
│├Muutagan Merchant Guild
│├Riggan Commerce Exchange
│└XuraCorp
└Artist Enclave
└Artisan Troupe
この他にCurator Orderって表現があって、彼らの自称がそんな感じっぽい。
---
ステーションについては没落の要塞と同程度〜少し劣る程度の軍事力評価なので、
イメージ的には城一個が宙空に浮かんでるような感じじゃないのかな?
……なんか星界に似たような描写があったような気がしてきた。 >>74
具体案なしで投票するのは意味がない
特に投票結果は最終決定になるんだから安易にやると手間ばかりかかって
厄介を増やすだけになる サイズから類推してもあんまり意味がないと思うな
それこそ中世〜近世の都市国家のイメージなら数百〜数千人も定住者がいれば機能を果たせる 交易集団を見る限り、ギルドや企業単位の連中ではあるようだ
Stellarisでは都市という言葉は基本的に使われておらず、強いていうならタイル上の構造物(巨大スラムなど)が規模的に該当すると思う
Civでいう都市には、このゲームの場合「植民地」や「コロニー」が該当するので、「都市」はこれらより一つ劣る居住空間とも解釈できると思うんだが、どうだろう >>69
懸念があってのことだとは理解していますよ
ただそれは実際にカタカナが多くなってきてからでも十分対処可能なのではないでしょうか
もしカタカナが増えて似た語感のものが出てきたり、一つの文章に複数の(あまり認知されていない)カタカナ語が出てきて混乱を招くような文を見つけた場合は
自分もここでそれについて発言していきますしあなたもそうすればよいのでは?
スレ民もそれについて同意していればその主張は聞き入れられる筈ですし
同調されなければ発信者が思うほどに分かりづらくはないのでしょう
ブレーキ役はあなたしかいないわけではないでしょうし、ブレーキ役一人の判断がいつも正しいとは限りませんよ
今から制限を設けるメリットより、今は自由に案を募るメリットの方が大きいと自分は思いますよ
他人に干渉するのを止めろ!というのもある種の干渉なのでやや無茶を言っている自覚もありますが
ここはどうか個人の主張はそれとして認めていただければ個人的には幸いです >>81
とりあえず今とやかく言うことはもう無いから安心してくれ
ただ、後からの修正が難しい問題もあることも考慮してほしい
確定訳はもともと変更が難しいものとして定義されている上に、二つの似たカタカナ語のどちらを変更するかの問題や、
棄却された日本語案をそのときになって採用すれば、カタカナで慣れている分、意味を持つという日本語訳の性質が、強く裏目に出ることも考えられる
さらに言えば、私やあなたはどちらも翻訳に関わる点ですでに少数派であり、かつ手慣れたプレイヤーでもある
我々が問題にしないからといって、新規プレイヤーの障害にならないとも限らない
彼らの声はここまで届かないので、たとえ分かりにくく思っていたとしても、ここで問題提起されるとは限らないのだ
私はStellarisのプレイ人口がどんどん増えるべきだと思っている(ここはもしかすると意見の相違があるかもしれない)から、敷居を高くしたくはない
そういう意味でも、事前の対策に一定の意味があることを理解して欲しい >>66 と >>76 はなるほど、と思いました
総称の方の Enclave ですが、NGOって感じがします
となると非政府組織になりますが、「非」のイメージにネガティブなものがあったりするのでしょうか
方針的な話ですが、
・普通名詞として定着している語であればそれを採用(複数あれば投票)
・ゲーム内の固有名詞として機能している語であればそれを優先
・上記二つから漏れたものは暫定としてカタカナ表記(定着した場合はそれで固定)
というのはどうでしょうか これだけ案があるなら一度列挙して、
消去法でやった方が早いな 具体的な訳は全く増えてないから、
そろそろ投票で決めるのがいいのかな?
中立機構
中立結社
中立組合
中立協会
独立機構
独立結社
独立組合
独立協会
自由組合
独立居留団
少数集団(現状ママ)
エンクレイブ まだ早いんじゃないか
独立や中立はもっと絞れるって話もあったし、都市国家や自由都市も提案されてた わかりました。
では上のは候補一覧(暫定)と言うことで。 >>86
このスレだけだが見返して一応追加
反対意見が上がってるものも挙げてます
居留地
財団
自由組合
独立技能集団
自由都市
都市国家
協同組合
非政府組織
自治領 ところで語順についても少し聞きたい
今の暫定訳でいくけど
Curator Alpha Enclave→学芸員アルファ少数集団
と訳すのかどうかという話
この日本語だと「学芸員アルファ」たちの集団に見えるけど実際は「学芸員集団」のアルファだよね?
>>67で、順番はなるべく原語に合わせるべきっていうのがあったので、その優先度がどうかって話ですね
選択した訳語によってはおかしくなると思うので
おかしくならない訳語を選ぶ縛りを付けるのか統一感があればいいのか 見えかねない、ならともかく見える、とは言えんでしょ
>選択した訳語によってはおかしくなる
こちらの懸念も発生率を考えると起きてから対処で良さそう
ところで学芸員だとどうも"組織に籍を置いた上で自由に活動している"よりも"組織から仕事や予算あるいは給料を割り当てられている"印象を受ける
上の協同組合もそうだが現代日本の法制上に何らかの定義をされている語はどうしてもイメージを引きずられる部分があるから
十分な代案がある場合は選びにくいかなーと思わなくもない
あと運動拠点という珍訳を思いついたので一応言ってみよう >運動拠点
なんか自己批判からの内ゲバで凄惨なことになりそうな名前だw とりあえずEnclaveの特徴を再掲すると
1. 特定の技能を持った集団
2. 種族は単一とは限らず、銀河中から集まってきている描写がある
3. どの帝国にも属さず、納税や軍役の義務を課されない(どこかの帝国から分離した一派という描写があったかも。未確認)
4. 国境範囲を持たない。また、帝国の領土内に含まれることがあり、この場合領土を保有する帝国との関係が良好になる
5. 拡張や発展はしない。外部へ調査へ赴いている描写はあるが、基本的にひとつのステーションで完結している
6. 技術レベルは概して高く、特に学術Enclaveは研究力において帝国を凌いでいる描写がある(没落した帝国ほどではない)
7. 最初の接触と契約の延長を除けば、自分から帝国に接触することはない
という感じかな
個人的にここまで話題になっていない中でポイントだと思うのは2. で、Enclaveは独立した集団でありながら、帝国による保護はむしろ喜ばしく思っているらしい
それぞれのEnclaveにも横の繋がりはあるようだけど、基本的には独立しているようなので、
「結社」や「組合」だと、銀河に拡がるネットワークを連想しそうだから、都市や自治領、居留地といった土地に関係するワードは入れたほうがいいんじゃないだろうか すまん間違った、2.じゃなくて4.だった
あとポイントだとか言いながら後の文章と繋がりがないので、この行は忘れてくれ 国境を持たない上に発端が派閥と紛らわしいって事なのに土地関係のワードを入れるのはどうかと思う
>>93
>ところで学芸員だとどうも"組織に籍を置いた上で自由に活動している"よりも"組織から仕事や予算あるいは給料を割り当てられている"印象を受ける
これが間違っている事を示す描写ある?
キュレーターの研究員とかまさしくこれだと思うけど >>94
仮訳だけど、こんな感じでいいんじゃないかな
「その団体を示す単語」+「その団体の形態を表す単語」
Curator Alpha Enclave「アルファ司書組合」
Curator Lambda Enclave「ラムダ司書組合」
Curator Sigma Enclave「シグマ司書組合」
Muutagan Merchant Guild「ムータガン商人ギルド(商人組合?)」
Riggan Commerce Exchange「リガン商業取引所」
XuraCorp「ジュラコープ」
Artisan Troupe「職人集団」
例:()その団体を示す単語 []その団体の形態を表す単語
[Curator]+(Alpha)+[Enclave] → (アルファ)+[司書組合]
(Muutagan)+[Merchant Guild] → (ムータガン)+[商人ギルド] >>97
いや、そこは逆では
派閥は基本的に土地関係の単語入らないし、国境を持たないだけでステーションという領土自体は持ってる
これが、銀河各地の同業Enclaveが同じ存在なら(つまり支店のようなものなら)入れない方がいいが、
交易とか見てるとそれぞれ別の企業のようだし、これなら土地を持つことを明確にした方がむしろ分かりやすいと思うんだが とりあえずenclaveという英単語から離れてゲーム中の機能から訳語を決めたいという流れなのかな
そうすると上でも書かれてる「自由都市」とか「自由コロニー」みたいのがいいんじゃないだろうか curatorは日本では学芸員という訳になっていて博物館で働く人をさしているが、
英語では企画の権限を持った館長、管理者の意が強いのでそのまま学芸員を
あてはめにくい気がする。司書は図書館の専門職で職務の範囲があわないんじゃないかな。 都市だけど惑星に起因しない、ってことで「宙空都市」とかはどうだろう。
学識宙空都市、貿易宙空都市、芸術宙空都市、みたいな。 >>95
3.の括弧部はCuratorのファーストコンタクト時の
>Our ancient order was established eons ago by the various galactic powers in ascendancy at the time.
かな
>>97
むしろまさしくこれだと思う≒他の可能性をはっきり否定できる根拠が出てくれないと
特定の印象に偏りやすい表現の使用は避けたい(解釈の余地を留保したい)
>>100>>102
都市という語からは雑多な人々の出入り・居住とその経済活動、そしてその管理(徴税治安etc.)といった広汎な都市機能の存在が想像される
高度専門家のみで構成される共同体で最低限の行政サービスしか持たない、というような場合にはちょっと合わない気もする
(Trader以外はパトロンを欲する程度には経済的自立を欠いているのでこちら寄りに思える)
もっともバチカンなんかも都市国家扱いされるケースはあるからこれはそこまで強く言わないけど >>103
Enclaveはかなり長い期間を専門的な分野に捧げているわけで、文章を読むと世代交代も経ているらしいことが分かる
だから広範な都市機能はむしろあると考えた方が自然じゃないかな
たぶん一番近い例がファウンデーションシリーズに登場するファウンデーションで、
これは銀河帝国から辺境に移り住んだ専門家集団が、銀河百科事典を編纂している場という表向きの設定だった
おそらく数百年以上にわたって生活し続けている時点で、一種のアーコロジーだということは割と自明に近いと思う 追加すると、芸術家集団あたりは、銀河中から人が集まっていることを示唆しているし、
人の往来がないわけではないと思う
帝国の中心部からするとあまりに辺境で都市伝説みたいなものだけど、追い求める人は辿り着ける幻の街みたいなもんなのかもね これが良いとかは別にしてあくまで参考情報として書く。
中国語そのまんまなので簡体字は読みやすいように書き直すが、字義に注意のこと。
enclave_station:0 "太空城邦"
curator_government:0 "策展人協会"
trader_government:0 "商人工会"
artist_government:0 "藝術家連盟" やっぱりそこ引っかかるよね、だから字義注意って言ったんだがw
あっちでは「城」はほぼ市とか街と同義だよ。全くのイコールでもないが。
元々は(欧州もそうだけど)まちを作るのに全体を城壁で囲う文化だからだろうね。 >>104
アーコロジーであることは否定しようがないけどそれは必ずしも標準的な都市の概念と重ならないでしょ
(例えば5段ベッドに鉱夫が詰め込まれてるだけの採掘惑星とかスペース高野山的な修行場とか)
ファウンデーションは有力な1モデルではあるけどそれ以外のありようも担保できるようなより中立な訳語を模索したい
城邦は向こうではほぼ都市国家の意味だったかと
城塞国家だともう彗星帝国みたいな方向になりそう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています