Cities: Skylines 日本語化作業所 Part3 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
次期DLC用の実績(トロフィー)が発表されたようです。 ハロウィンセールの割引で買って、日本語か使わせてもらいます。ありがとうございます no pillarのMODを日本語化ってできますか? 公式tweetでND発売日発表。11月29日とのこと。
@Cities_PDX
Natural Disasters will be released on November 29th!
Will your city be ready? Check out our new Video Dev Diary!
https://twitter.com/cities_pdx/status/801063875084840960 作業所の Natural Disasters 未訳分を更新しました。新規箇所が900個以上あるので、
皆様のご協力をお願いいtがします。 >>760
早急な作業準備、お疲れ様です、がんばりましょう おはようございます。現在の進捗です。引き続き皆様のご協力をお願いします。
【空白が目立つもの】
チャーパー
シナリオ関連
アセットエディタ
マイルストーン
プロップの詳細
【だいたい埋まったもの】
施設名称と説明
チュートリアルテキスト ゲーム内の表示箇所を確認しながら翻訳したいのに
原因不明なエラーでまったくゲームが立ち上がらん
レジストリとAppDataの中も含めてクリン再インストしてもだめだし困った 最新版で動かないMODがサブスクライブされっぱなしになってるとか? >>793
ですよね、きっと
ND発売後にアプデされたMOD以外すべて解除していくしかないか
スレチでごめんなさい おはようございます。現在の進捗を報告します。
翻訳箇所 6,582 / 6,613
(過去の分も含みます)
チャーパーがあと数箇所です。
シナリオ・アセットエディタ、建物やプロップの詳細関連に空白が目立ちます。
これ以上は実ゲームを参照しながらでないと厳しいかもしれません。
引き続き、皆様のご協力をお願いします。 作業場の準備をしてくださった方も、翻訳作業に携わっている方々も、お疲れ様です。
(私、報告人はそのへんの翻訳班メンバーです)
現在の進捗なのですが、 6609 / 6613でして、これが昨夜から動いていません。
残り4つは、シナリオエディタに関連するようですが、英文の実ゲームを眺めても
使用箇所を見つけることができませんでした。
(4073, 4074, 4075, 4085)
どうも実装直前にオミットされた箇所なのではないか、という気がしています。
そこで提案です。
ベータ版ロケールを作成し、一度実ゲームに当ててしまってはどうでしょうか。
該当箇所は★Starting after★のような感じで。このままでは他の部分の検証に入れませんし。 とりあえず暫定的に訳しておいて、後から適した訳がわかった際に訂正すればよいかと 新DLC配信から1週間たたずに日本語でプレイできるとは...
ありがたく使用させていただきます。 Japanese Localization EX Modの方も更新されるとありがたいんだけどな。
自分でやってみようかな…。 ND対応ロケール完成おめでとうございます!
今回、CO社のスケジュールが相当厳しかったのでしょうか。
原語側のミスとかバグとか実装の荒さとか、問題点がちょこちょこ見受けられます。
近いうちに再度アップデートされるではないかと想像しています。
でもこの調子なら、何か来てもまたすぐ対応できそうですね。
ひとまず楽しみましょう! >>804
やってくれるとありがたいです、現状日本人街放置しちゃってるし・・・ >>800 ホントいいつもいつも乙です
翻訳に取り組んでくれた皆さんも含めて大感謝
ありがたく頂戴します 1.6.1(ゴミ問題修正パッチ)のリリースノートにざっと目を通してみました、
テキストに関わる部分がけっこうあるみたいです。
詳しい方、作業場のセットアップをお願いしてもかまいませんか? >>808
1.6.1-f2 にて追加変更された箇所の反映が終わりました。翻訳をお願いいたします。 >>810
ありがたき幸せ、私はアセット作りに励みます f2アプデで翻訳部チェックするのかな?
と思って来てみたらもう終わってたw
皆さんありがとうございます 皆様、お疲れ様でした。実は今回、ちょっと危なかったんです。
リリースノートに「貯水池の説明が〜」とあったので、「tank」で検索を掛けたら、
1.6.0で記述が変更されていた箇所の自動チェック漏れを発見して、慌てて直すという顛末がありました。
私も英語を速く読める方ではないので、他にもなにかあるのかも、と思っています。
これを機に、実ゲームに当ててみないと分からない箇所とか、訳文のおかしい箇所とか、
記号や用語の統一とか、いろいろ検討するのもいいかもしれません。 >>813
いつも本当にお疲れ様です&感謝です
ええとそれは”原文に変更があった”と言うことでしょうか?
そのチェックも含めて、実ゲーム上での和訳箇所を注意して見るようにして
何かあったら報告なり提案させてもらいます >>814
はい、原文から変更されていました。ずいぶん前に。
私が見つけて処理したのは↓の部分だけだったんですが、この箇所、履歴を見直したら…
TUTORIAL_ADVISOR WaterAndSewage(1.6.1用シート、3808行目)
…なんとSnowfall導入時からずっと変更された部分を直し忘れていたことに気づきましたorz
つまり、地域熱供給と貯水タンクの機能解説追加が、昨日やっと反映されたというorz 了解です
まー誰一人気づいて報告も無かったって事で
日本語化された事に安心して細部までちゃんと読んでる人は少ないのかなw
またMOD使う人はMODで説明文上書きされたりもあるでしょうから
そういうのも見つけにくい要因かもしれませんねw
自分も気を付けて目を向ける様にしておきます 大変出遅れましたが、
また固有名詞の表記と若干の不統一を修正しました
ご確認ください 【翻訳作業者のひとりごと】
ロケールに含まれている名前がついた小惑星は全部実在するらしい
だが、実物は10km級の巨大なやつばっかり
しかも所在はメインベルト(火星と木星の間)あたり、ちょっと地球には落ちてきそうもない
何かの間違いでゲーム内の文書が外の世界に出たときに備えて、
「ちょっと調べれば嘘ニュースだと分かる」ようにしているのかな? また本体アップデートがあったようです(1.6.1-f2→1.6.2-f1)。
ロケールに影響があるかどうかは確認していません。 誤字報告
路線概要の駅・停留所が駅・停留所j になっていました >>823
作業場でチェック入れておきました。
次回ロケール作成時には直っていると思います。 >>819
これからついたりするかもしれない名前とか危ないのより
確実に落ちてこない実在する安全なものを選んだのかもね 新パッチが来ました。1.6.2-f1→1.6.3-f1です。
ざっと見た限り、追加箇所はほとんどないようです。
アップロードの人にお任せしてしまっていいでしょうか? >>827
乙です
ありがたくアプデさせていただきます Japanese Localization EX Mod (日本語化拡張版MOD)は新しい版はこちらにも無いんでしょうか? >>829
そういえば更新が途絶えてますねえ。作り方がわからないので、どうしようも… 最近ツールの使い方(最低限)を覚えました。
古い jaex.locale のタブ区切りテキスト化はできたんで、
あとで最新の翻訳データの固有名詞をすげ替えて、実験ロケールを作ってみます。 すみません。実生活が大惨事になっていて、すっかり忘れていました。
ミニDLCの話題を某所で見かけて思い出した次第です…。
今のところ、問題なく動くと思われる改造ロケールが手元にあります。
北海道〜九州(改造による追加部分)の地名もきちんと登場します。
さて、ロケール改造自体についての問題点ですが、
★新しい版の改造ロケールは、ツールを使用してもTSVに戻せなかった
(固有名詞の抜き出しは、古い版から行いました)
★項目の追加を伴うため、ロケールの改造にはヘッダー部分の改造が必要
★★16進数の計算を伴うため、いささか作成手順の説明が煩雑
実験的にアップローダーに置いてみます。
ht tp s://www.axfc.net/u/3792465
pass: zengarden 諸般の事情により修正版を作成しました。
パスは前回と同じです。
h tt ps://www.axfc.net/u/3792837 >>834
すみません、>>663の作者です
>★新しい版の改造ロケールは、ツールを使用してもTSVに戻せなかった
というのは、>>663のツールが動作しなかったということですか? >>836
ツール作者様ですか。いつも重宝しています。
ツールが悪いのではなく、第8版ロケールの不整合だと思います。
ヘッダー内に16進数で宣言されているデータ行数と、実データの行数が合わないため、
ツールで解読できない異常なロケールが生成された可能性が高い、と考えています。
(手元に原稿がないので確かめようがありませんが…)
↓が実行結果です。TSVは生成されませんでした。
E:\Skylines\16f3-1>ruby packunpack.rb jaex6.locale
packunpack.rb:154:in `decode': pos: 650429 で処理が終了しました。.localeファイルが破損している可能性があります。 (RuntimeError)
from packunpack.rb:50:in `initialize'
from packunpack.rb:464:in `new'
from packunpack.rb:464:in `<main>' >>838
ありがとうございます
よく読まずに、バージョンアップでツールが動かなくなったのかと早とちりしてしまいました、すみません
ツール側も基本設計が横着なので、数値がバグったデータも平気で書き込めてしまうのは確かに問題ですね
本来自動で数えてくれてもいいような配列の要素数まで出力してますし…アップデートを考えておきますm(_ _)m
ついでに気づいたのですが、公式の中国語版の.localeは一切改行処理を入れず問題なく表示されているので
中国語版リリースに合わせてちゃんと改行するようにしたのかもしれないですね
これからは説明ファイルに書いたあの長い呪文の代わりに
ruby packunpack.rb -U
だけでいけるかもしれません すみません、>>838は>>837への返信です><
あと、>>837のエラーは、確かにデータの実際の行数がヘッダーの数値より多かった(ヘッダー分読んでもファイルが余った)時のメッセージです 高校ってのがいつも違和感あるし、中高一貫校に変えて欲しい シムシティも中学校がなくて小学校の次が高校だったから・・・
というかスウェーデンは9年制じゃないの ゲームの中でも建物には任意に名前付けられるんだから
個人〜が好きなように変えればいいだけ
長いことかけて今の表現になった日本語化の固有名詞を買える必要性は低いわな >>846
個人レベルで新しいロケールを展開して、専門用語っぽいところの下調べしてる
お呼びがかかればいつでも合流するよ〜 いや、全くもって英語わかんないので自分で調べて地道にやるか検討してたとこでして…
まぁ、やり方からなんですが… パッチ 1.7.0-f5 の内容を作業所に反映しました。
翻訳をお願いします。 >>849
早い対応ありがとうございます!
微力ながら参加いたします 作業所なんですが今まで通りでOKですよね?
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RBRjHBN8jLa5KIVMp2YONdmxGPzXAvCltwkhtzDacZ0
で、シート「230のインポート」の赤セルの箇所ですよね?
なぜか入力後にセル移動するとと入力した項目が消滅してしまう問題がおきちゃって
どこを触っても入力済みにならないんですがロックか何かされてたりしますか?
自分の環境問題ならいいのですが、ブラウザ変えても同じなので一応報告だけ
オマ環問題だったら本当にすいません(汗 >>851
Google Spreadsheet の仕様が変わったみたいで、ログインしないと
内容を修正できないようです。 >>852
どうもありがとう
いやあ、Googleアカウントでログインもしてるんですけどね
また少し時間をおいた後にでも試してみます Blimp DepotのDepotはどう訳すのが適当でしょうか?
船庫 だと違和感があります。
私は格納庫か停泊場、繋留場などが思い浮かびましたが、
みなさんの意見をお聞かせください。 >>855
そうではなく既に記入済の訳を勝手に書き換えるのもどうかな、と思ったのでまずは意見を聞いてみようと思ったんです。 車庫の飛行船版ってことで飛行船格納庫が個人的には分かりやすくていいかな…
飛行船の駅じゃないっていうのも分かると思いますし >>856
ややこしい状況で紛らわしいレスをしてしまってすみません。
こちらもそうではなくて、作業所にトラブルが発生中なのです。
何かの理由でスプレッドシートの行番号がぐちゃぐちゃです。
このまま翻訳を進めてもロケール化できないので、どうしたものかと。
(…隠し列に行番号を振っておいた方が安全でしょうか…)
>>857
本ゲームのDepotは「収納場所+発着場+整備場」の扱いのようです。
当初の訳を書いた本人ですが、当方も格納庫を推しておきます。 MassTransit買ったけど公式で対応してないから来た
とりあえず英語版でプレイして訳せるところは反映させてしまっておk? >>859
5/19 15:51 に誰かがソートしてしまったようですね。ロールバック権限がないから
元に戻せない…
元データはあるので、新規にシートを追加することはできますが、そうした方がいいですか?>ALL 元データから新規にシートを追加しなおしました。
翻訳途中だったシートは「230のインポート(誤ソート)」シートとして残してありますが、
翻訳データは移せていません。 誰かがまた余計なソートをして順番がめちゃくちゃになってる…
ソート禁止ってわかってないのにいじらないでほしい もう一度シートを追加し直すか、もうこのまま翻訳を続けてもらうか、
どちらがいいでしょう? ソート対策が必要ですね。なんらかの方法で制限できないものでしょうか。
あるいはソートされた状態でロケール化できるように改良するか... 備考欄に右側にカラムを追加、行数を付与して編集できないように保護したら、後からでもソートし直せるかな? >>867
ロケールファイルを作るだけなら、ソートされた状態でも問題ないのですが、
シートを利用している他の方がどうなのかは… 以前もソートされたから巻き戻しとなってましたね。
その時のツールは順番に意味があったので仕方がなかったと思います。
確かに相談せずにいきなりソートをかける人もどうかと思いますが、
localeデータは単なる連想配列(このシートだとA+B+C列をキーに文字列
を引き当てる仕組み)な以上、行のソート順にあまりこだわるのも不毛
じゃないでしょうか。
提案ですが、今やlocale生成ツールは2種類もあって、どっちもソート順は
関係ないのですから、いっそのことE列が空欄なら上位にソートする運用に
してはいかがでしょう?
どうしても行順を英語版localeと合わせたいなら、一度tsvに落として
en.localeに合わせて並べ替えるスクリプトを書けば済むことだし。
巻き戻して再翻訳となると翻訳に参加してくださる方ががっかりすると
思いますし、こういう事故は起こるものとして運用したほうが建設的
だとおもうんです。 今まで穏便に作業進められてきたのに
何故今になって、、、な問題ですね 順番がぐちゃぐちゃになってるとその単語が何のための説明文なのかがわかりづらくなるからやめて欲しい・・・ >>872
同感。
あと、古いロケールとか他言語版とかと対照したり、
原文の方の変更点をチェックしたりしているんで、順番が合わないと本当に困る。 翻訳作業もあと少しで完了する見通しです。
引き続きみなさんのご協力お願いいたします。 黄色になってた最後の2つを訳してみたよ これで全部かな? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています