Cities: Skylines 日本語化作業所 Part3 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>704
まあ左クリック、右クリックの方が日本では一般的だよね >>704
このスレだとまだ出てなかったか
今左手でマウス持ってるけど右ボタンがいわゆる普通のクリックで左が右クリックの機能
人差し指が右に来るからね
マウスのプロパティとか開くと主とか副って言うはず >>706
あの機能使ってる人おるんやな…
両手持ち(メイン左)だけど混乱するからデフォルト固定やわ >>707
同じく両手持ちだが(ゲームする時ホットキーいじるのめんどいから右で持つ)
まあそこは方向感覚に頼るか運動感覚に頼るかの違いかな
マウス付属のアプリですぐに切り替えられるってのもあるけど 1.4.2-f2 の追加を作業所に反映しました。翻訳よろ 日本語化されてたのね
ありがてぇ、セールで買ってくらぁ セールだったから買ったけどFontSelector使えなくない? 新DLC, Match Day, (Patch 1.5.0-f4) に対応して作業所を更新しました。
翻訳をお願いします。 >>716 おつかれさまです
作業所は>>1の作業所と同じ?
今見たけどv1.5.0-f4タブが見当たらなかったので一応確認させてくださいな
あと作業タブ名も記載しておいてくれると助かります〜
(「230のインポート(1.5.0)」ってタブページ待ちでおk?) >>717
いえ、「230のインポート」っていうタブの内容が最新になってます。
作業は常にこのタブに対して行うことになってますので… >>718 了解です
今までも誰かが作業してる状態(作業セルが移動したり点灯したり)で判断してたもので(汗
微力ながら参加させて頂きます >>716 いつも素早い対応ほんとにありがとうございます。
早速見たらほとんど追加分が手付かずじゃないですか・・・
もうだいぶ飽きられてきたかな?
ともかく、量が少ないので全部埋めましたが誤訳や意訳すぎるだろなど
あるかと思いますので、一つもんでやってくだされば幸いです >>721 本当にいつもありがとうございます。
訳出作業に参加しようと思ったときに、時宜を逸せずその場を
用意するのみならず、作業に参加した皆さんのその成果物を
ゲームへ反映することまで手掛けてくださる。
ひたすら頭が下がります >>726
拡張版MOD作者ですがもうちょっと待ってくださいすいません
仕事がデスマ中でそれどころじゃないです 高校ってあるけど、中学校があるわけじゃないし中等学校のほうが適切じゃないかな? 例えばだがアメリカの話だと日本のように中学校と高校と言う施設がわかれてない。
elementary school(ゲーム中では小学校)の次は全部high schoolだ。
仮にhigh schoolを中学校と呼ぶなら、中学校の次に大学が来るほうが違和感を感じる。
まあどうなろうと別バージョンをMODで用意すりゃいいだけだが。 >>729
そりゃ中学校ってのは違和感あるだろ
かといって高校ってのもどうかと思う
となると中等学校辺りが適切じゃないの アメリカも場所によって違うから一概には言えない(middle schoolがある所もある)
ゲーム上小学校と大学の間にある何かということが分かれば十分だと思う
問題は日本語で中等・高等(教育)っていう単語が誤解されてる場合があるから中等学校でも紛らわしいこと
中等教育学校っていうのはあるけど日本では特別な存在だし
学制が違う所は吸収しきれない まあハイスクールっていえば殆どの人が日本でいう高校ねって言うだろうし
今回だけ特殊な対応をするほど今が問題とは思えないな 小中学校みたいなノリでまとめられたらいいのにね
中学校と高校だと言葉的にまとめにくい
中学・高校?イマイチかな 制度自体が違うのだから無理に日本語に当てはめようとするのが不適切な案件
納得行かないなら脳内で中高一貫校と考えて学校名つける時に弄れば済む話
中等学校なんて訳は、中学校が無い辻褄については一応合うが、別の方向に余計違和感が増すだけ そんなに気にくわないなら自分のファイルだけ直せばいいんじゃないですかね…
もしアンケートとったら99%は高校でいいと答えると思うよ という事は現状で底辺高校にすら進学出来ない層は結果的に中学受験で落とされるから小卒かw 好きに和訳して適用すりゃいいだけなのになんでそんなに必死になるんだろね。 >>741
そういやアメリカ基準だとハイスクールまで義務だと思ったけど、
ゲーム中では進学してないケースがあるしいったいどうなってんだろね。 >>743
何歳まで義務教育かは州による。高校1年までが義務教育で進級する気のない奴はそこで退学、っていう州もあるから。 ゲームでは作らなければ小学校さえ通わないんだから、どうと言われてもゲームだからとしか。 大人と子供で時間の流れが違うこのゲームでリアルを求めても… steam work shop の日本語modで ex版とexじゃないほうは何が違うんでしょうか? 性格ブサイクが釣れました
整形もできないので死ぬまで嫌われ者です >>749
またしょうもないAAでも貼って暴れんの?
定期的に質問しては暴れ・・・もうSCプレイするなよ。
お前にこのゲームは無理だからw >>747
workshopの説明が日本語で書いてあるはずだから両方読んでみような >>750
/::::::::::::::::::::::::::::\
/::::::::入 ̄\::/ ̄入:::::::::::\
/::::::::/ \ |:| / ヽ::::::::::::\
/:::::::::| ヾ-=・=-| | -=・=-"|::::::::::::::\
/::::::::─| | |─::::::::::::::ヽ
/:::::::/ \__/ ̄ヽ___/ \:::::::::::l
/:::::::/ ヾ__/ \::::::::::l ____
l:::::/ | ヽ::::::::::l /
l:::::/ ─── | ─── \::::::::::l < うるせー餓鬼
l:::::/ ___ | ____ \::::::::l \
l:::::/ ___ 人 ___ |:::::::l  ̄ ̄ ̄ ̄
l::::| /| |\ |:::::::l
l::::| / | | \ |:::::::l
l::::| / | | | |\ |::::::l
l::::| ( / | | | | \ ) |::::::l
l:::| \___/ | | | | | |\___/ |::::::/
\::\ \ | | | |___| | | | / |:::::/
\::\ \ | _/ \_ | | / /::::/
\::\ \___/ \_/ /:::/
\:::\ /::/
⊂二二二二二二二二二◎二二二二二二二二つ >>750
またしょうもない煽りですか
定期的に煽っては釣られ…もうSCプレイするなよw
お前のその学習能力ゼロな頭じゃ到底無理だからw >>753
やっぱり暴れてるクソガキだったかw
顔を真っ赤にしての火病の連投w 1.5.1-f3の更新を作業所に反映しました
このDLC持ってなくてよくわからないので皆様よろしく 1.5.1-f3の分の翻訳一応終わったよ
Art Decoの建物って特に元ネタがあるんじゃなくてオリジナルなんだよね?
んで適当にカタカナ化したけど 合わなかったら修正オネシャス アール・デコで調べてみればオリジナルかどうか判明するかもしれんな… >>768
作業、お疲れさまでした
引き続きありがた〜く使わせて頂きます 失礼します
NEPで追加される道路の説明や名前が英語なのが気になって日本語にできるのだろうかと調べたところ
localeファイル内に訳文のデータがあれば翻訳されて表示されそうなのですが
元から無い辞書をlocaleファイルに追加するといったことはできるのでしょうか 渋滞する幹線道路は高速道路ではないが立体交差で処理するとかなり円滑になるな。
鉄道との立体交差しかり、現実の道路でも用地買収に多額の費用をかけてでも、
立体交差処理を進めているのがよくわかる。 >>770 元から無い辞書をlocaleファイルに追加するといったことはできるのでしょうか
結論だけ言うと、できます。
作業所からtsvをダウンロードして行を追加して
ja.localeを作成すればいいだけです。
ただ・・・余計なおせっかいかもしれませんが、
*.localeって英文と訳文がペアになって格納されているわけではありません。
localeファイルの実態はキー+値の連想配列のダンプです。
NEPというのを知らないのでどういう方式なのかわかりませんが、
作業所のシートの列A+B+Cでひとまとまりとしてキーです。
値の内容はen.localeの場合はD列、ja.localeの場合はE列になります。
キーを知らないと文を引っ張ってくるのは困難なのではないかと。。。 パッチ 1.5.2-f3 を作業所に反映しました。
翻訳をお願いいたします。 1.5.2追加分で固有名詞の読み方がおかしいのを修正しました 次期DLC用の実績(トロフィー)が発表されたようです。 ハロウィンセールの割引で買って、日本語か使わせてもらいます。ありがとうございます no pillarのMODを日本語化ってできますか? 公式tweetでND発売日発表。11月29日とのこと。
@Cities_PDX
Natural Disasters will be released on November 29th!
Will your city be ready? Check out our new Video Dev Diary!
https://twitter.com/cities_pdx/status/801063875084840960 作業所の Natural Disasters 未訳分を更新しました。新規箇所が900個以上あるので、
皆様のご協力をお願いいtがします。 >>760
早急な作業準備、お疲れ様です、がんばりましょう おはようございます。現在の進捗です。引き続き皆様のご協力をお願いします。
【空白が目立つもの】
チャーパー
シナリオ関連
アセットエディタ
マイルストーン
プロップの詳細
【だいたい埋まったもの】
施設名称と説明
チュートリアルテキスト ゲーム内の表示箇所を確認しながら翻訳したいのに
原因不明なエラーでまったくゲームが立ち上がらん
レジストリとAppDataの中も含めてクリン再インストしてもだめだし困った 最新版で動かないMODがサブスクライブされっぱなしになってるとか? >>793
ですよね、きっと
ND発売後にアプデされたMOD以外すべて解除していくしかないか
スレチでごめんなさい おはようございます。現在の進捗を報告します。
翻訳箇所 6,582 / 6,613
(過去の分も含みます)
チャーパーがあと数箇所です。
シナリオ・アセットエディタ、建物やプロップの詳細関連に空白が目立ちます。
これ以上は実ゲームを参照しながらでないと厳しいかもしれません。
引き続き、皆様のご協力をお願いします。 作業場の準備をしてくださった方も、翻訳作業に携わっている方々も、お疲れ様です。
(私、報告人はそのへんの翻訳班メンバーです)
現在の進捗なのですが、 6609 / 6613でして、これが昨夜から動いていません。
残り4つは、シナリオエディタに関連するようですが、英文の実ゲームを眺めても
使用箇所を見つけることができませんでした。
(4073, 4074, 4075, 4085)
どうも実装直前にオミットされた箇所なのではないか、という気がしています。
そこで提案です。
ベータ版ロケールを作成し、一度実ゲームに当ててしまってはどうでしょうか。
該当箇所は★Starting after★のような感じで。このままでは他の部分の検証に入れませんし。 とりあえず暫定的に訳しておいて、後から適した訳がわかった際に訂正すればよいかと 新DLC配信から1週間たたずに日本語でプレイできるとは...
ありがたく使用させていただきます。 Japanese Localization EX Modの方も更新されるとありがたいんだけどな。
自分でやってみようかな…。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています