Cities: Skylines 日本語化作業所 Part3 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>584
お疲れ様です
拡張版も更新しました
Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第6版 (日本語化ファイル第8.1版準拠 1.3.0-f5対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。
- 改変元データを1.3.0-f5対応の日本語化ファイル第8.1版へ変更
変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1mKkh5U6toZ1eu-hk5_6HQZLk64x1lUbSCEibC7WNlCg
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlMlkzQ1dGdGhqSEk >>584>>586
いつも更新ホントにありがとうございます
アプデ入る度にお二人が戻って来てくれるか心配で気が気じゃ無かったりしてますわw >>584
ありがたやありがたや
あなた方がいなければそもそもCSやる気なくなるので
今後もどうか私たちに力を・・・ >>358
ファイルコピーでもMOD版でも言語選択で日本語にしようと思ったら強制終了して落ちた
と思ったがドイツ語とか選んでも落ちたからうちの環境のせいだったか
-disableModsだと駄目だけど-NoWorkshopだと上手く行きました >>584,586
いつも更新ありとうございます。
おかげで快適にプレイ出来ています。m(_ _)m ロケール作成お疲れ様です。これでより快適にプレイできます。
といったところに恐縮ですが、連絡事項です。
>>558関連の修正が、例のロールバック騒ぎですっとんでいます。
こちらでは原語ロケールでの位置が分からないので、
8.2あたりでついでに修正できるよう、追加をお願いします。
これからは日本語のリファインや、ゲームに当てはめながらの地味な作業になりますが、
皆さんもう少しです。頑張りましょう! Homeを押すか専ブラを使うかお気に入りを使うのだ >>594
あんたの言うことは全面的に正しい。郷に入れば郷に従えってやつだろ。
だが、多分、翻訳に参加するほとんどの人は、ブラウザの使い方にも興味ないし
2chになんざまるで興味なくて、使い方を覚えたいと思ってなんかいない。
ゲームにしか興味がない。
こういう不特定多数が参加するプロジェクトでは
>>593のようなちょっとした配慮が効いてくるんだろう。 まじか、ブックマークやページ最上部表示も知らないレベルの人が作業を
やってくれてるなんて感謝しかない、ありがたやありがたや、皆様のお陰です >>596
いや、言いたいことはわかる。
だけどさ、こんどの巻き戻しだってさ、ぶっちゃけあんなの必要ないわけじゃん
IDとINDEXとKEYで一意になるんだから、並び順なんかいくらでも直せるのに。
それでも巻き戻しちゃった。そういう知識がないからでしょ。
ちゃらいスクリプトでも書けばマイクロ秒レベルで終わるのに。
だけど、そんなこと知らなくても根性で手動で突き合わせて作業して
くださる職人がいるのよ。膨大な時間をかけて。
これ、すごいよ。
そういう人もいるんだっていう配慮は忘れちゃいかんとおもうんだよなあ >>597
いや、英語ロケールを元に翻訳用のデータを追加、更新するのはさすがに
自動化できないから、データが同じような並びになってると、手作業がしやすいのよ。
英語ロケールからTSV作成→diffツールで前バージョンとの差分表示→手作業で追加、更新、って感じ。
翻訳後の突き合わせはスクリプトで手間省いてるけどね。
元データと完全に同一内容のシートにしてしまえば、手作業が完全になくなるけど、
そうしたら今度は見にくい上に変更してはいけない値が誤って変更されてゲームが
落ちる危険性とか出てくるし。 う〜ん、普段なら面白がって口を挟んじゃうけど
話が専門家レベル同士のことなので
じっと眺めることしか出来ない自分が何だか恥かしいw
でも>>593のリンク貼りは小さな優しさwでいいと思うけどねえ >>598
惜しいなぁ、そこまでできるんだったらこうしてみて:
en.localeをtsv化したもの afo.tsv、シート内容をtsvとして保存したもの bfo.tsv、処理結果 cfo.tsvとして、ざっくり処理手順は
1.afo.tsvを頭からlistに行ごとに要素として取り込む(list-a)
要素内容は id, index, key, value
2.bfo.tsvを頭からlistに行ごとに要素として取り込む(list-b)
要素内容は id, index, key, 翻訳前value, 翻訳後value, "行そのもの"
3. インデックスを0(or1)としてlist-aの長さのループを開始
例) for( i = 0 ; i < list-aの長さ ; i++ ){
4. list-aの要素のうちid,index,keyが一致するlist-bの要素を検索する
(この場合は速度はいらないんで検索はバカループでいい)
4.1 list-aの要素でlist-bから要素を発見できなかった場合
4.1.1 新規追加用データを作成する場合
シートに新規追加するためにcfo.tsvにlist-aの内容を出力
例) printf( "%s\t%s\t%s\t%s\t\tバージョンx.x.x新規追加分\n",
list-a[i].id,list-a[i].index,list-a[i].key,list-a[i].value);
4.1.2 ja.locale作成用のtsvを作成するつもりの場合:
追記漏れなので行番号(この場合は変数i)など特定できる情報を表示してエラー終了。
4.2 list-bから一致する要素を発見した場合
cfo.tsvにlist-bの一致した要素の"行そのもの"を出力。
不安ならlist-a[i].valueとlist-bの一致した要素の翻訳前valueも比較すればいい
5 list-aが尽きるまで3に戻る
6. 以前のシートをバックアップするか新規シートにcfo.tsvの内容を張り付けるなりja.localeに変換しておわり。
この場合はlistとしたけどarrayでもhashでもなんでもいい。
なんならlist-bを作らないで毎回bfo.tsvをopenして検索したってかまわない。
2の段階で翻訳後valueに改行が含まれてないかなどチェックしてもいいし
本当はこっちが本題じゃなかったんだけど、折角なんで。作業が楽になると思うよ 日本語化のワークショップMODを入れた後、外してもエラーは出ませんか?
いくつかのMODと一緒にまとめて外したところ、エラー出たり文字が乱れたりしたもので
その後は普通に日本語で動きエラーも無くなってます、別のMODのせいですか? >>601
本当だよな
やり方わかってるのならそいつがやれよって話だよw さくっとツールを作って、英語ロケールと同じ並びのデータに入れ替えました。
(以前のデータは、2/22バックアップ(1.3.0-f5)にバックアップ)
1.3.1-f5 で追加されたか、あるいは漏れていた未翻訳のデータが14箇所あります。
黄色で色づけしてありますので、よろしくお願いします。 何人かいるっぽい、「ちゃんとわかってる人」が
いなくなった時が怖いな。
俺とか、ここのやりとり全然わかんねーもん >>602
サブスク解除またはロケールデータの削除を正しい手順でやらなかったんじゃない?
workshopの解説の欄に詳しく書かれてるので一読すべし
文字化けは表示言語変えるとけっこう頻繁に起こるね
あとゲーム中に言語変えると高確率でフリーズするんだけど
運良くフリーズしなくても、これまた高確率で変更前の言語が沢山残っちゃうね
これはMODうんぬんよりゲームシステムの不安定さだと思うけど
アプデ重ねるたびに動作が不安定になってくるなあw アセット作成時に設定する詳細の部分って日本語化難しいでしょうか
もし可能でしたらお願いしたいです >>607
プログラムに埋め込まれている部分だから無理 >>608
ああ・・やっぱり翻訳されてないのは理由があるんですね
レスありがとうございました >>607
いつもの日本語化ファイルじゃなくてMODでなら多分日本語化可能
必要なら今度俺が作るから待ってて おはようございます。翻訳者向けの連絡です。
UNLOCK_REQUIREMENTS、UNLOCK_REQUIREMENTS_HIDDEN
(作業シートの3342-3343行)ですが、
ゲーム内での働きが不明なためか、誰も翻訳に手を付けていません。
アンロックを全部リセットして検証しないといけないのでしょうか……。 >>612
マイルストーンのボタンを押したら開くパネルのユニーク施設のところに表示されてる。
現在のマイルストーンでロックされてるかどうかの違いみたい。
http://i.imgur.com/E7HKDMC.jpg
http://i.imgur.com/weBEXkb.jpg ということは、
UNLOCK_REQUIREMENTS「条件」
UNLOCK_REQUIREMENTS_HIDDEN「条件 ロックされています」
あたりが適当かな? >>603
あと一歩だと思ったんで、良かれと思って言っただけなんだが。
ま、気に障ったら済まない。謝ります。
まあ、作れってんなら、じゃあ、こんなんでどうかな。
https://drive.google.com/file/d/0B-7OQLfr0tpzNzB4N2hjaHdaOE0/view?usp=sharing
出来ることは4つ。
・シートとen.localeの突合せ確認。不正な改行もチェック。
・en.localeの内容をシートの翻訳済みデータと合わせて不足分だけを
抽出・追加。
・シートの内容から直接en.localeを生成。未訳分は自動的にen.locale
の内容で補完するから、1行だけ訳して実際にどう表示されるのか、すぐに
手元で試せるので翻訳作業の助けになるといいんだが。
・localeファイルの展開。
詳しくは添付のreadmeを見てください。
動作環境はCities:Skylinesのmono/unity環境。だからどのOSでも何かを
インストール必要はありません。言語はC#。
最大の特徴は、これまでlocaleファイルの管理情報を手動でどうにかしてた
とおもいますが、これを全部プログラム側が引き受けます。
純粋に翻訳が必要な分だけを管理できるので、かなり手間が省けるはず。
翻訳の旬は過ぎちゃったのであれだけど、よかったら使ってみて >>616
素晴らしい翻訳スレの鑑
あなたのような人材を我々は必要としている
末永く、宜しくお願いします。 華麗な掌返し
あ、俺はアドバイスだけでもありがたいと思う派だぜ >>614-615
ありがとうございます。
これで我が家のセーブデータが無駄死にしないですみましたw >>621 お早い対応と更新ありがとうございます〜! 華麗な掌返し
あ、俺はアドバイスだけでもありがたいと思う派だぜ あれ? 中身は日本語だけど、言語設定の表示がEnglishになっていません? >>625
おお。ミスってました。すみません。修正版をアップロードし直しましたので、
ダウンロードして下さい。MODの方は、自動で更新されます。 相変わらずこのスレの人達は仕事が早いようで
今回は翻訳参加できてないけど作業お疲れ様です >>610です。
自作の日本語化拡張版MOD(>>430)のオプションとして、アセットエディタを日本語化する機能を追加したものの、ほとんど日本語化できてません。
数があって大変だし、俺英語苦手で一部わからないので、どなたか翻訳を手伝っていただけないでしょうか… >>628
なんとか作業所を準備できないでしょうか。そしたら速いと思いますよ。 wikiでもdropboxでも協力して作業できる場所があるといいね 版管理できるいいとこないのかな。
googleスプレッドシートでもいいのかもしれんが あんまり詳しくないから、一意見としてだけど…
たとえばMOD自体をGitで公開にしてそれをみんなでいじるって手もあるのかな? 水を注すような発言は承知でw
AssetEditorの各プロパティを日本語化したところで
大事なのはそれらが具体的な目的とどんなプロパティかを知る方が大事なので
単語レベルで日本語化しても結局意味も分からない項目が多くい気がする
だったらwikiにでも各プロパティの詳細をまとめた方が利口じゃないかとw あー専門用語というか、結局カタカナ英語になっちゃう訳ね >>633
一理ある
wikiの解説ページも、公式wiki丸写し和訳で
あんま役立たん状態だし。 >>636 作業所の準備乙です
ちょっとアンチ的な発言しちゃったんだけど
MODの開発や翻訳拡大など新しい試み自体は応援したい側なので
協力できる事は協力させてもらいます
言うだけは簡単なんだけどあえて一つ提案が
例えばプロパティの上にポインタを重ねたときに
ポップアップ(吹き出し)で簡単な説明文を表示させることはできないですかね? 英単語は分かるけどゲーム内での働きが分からないのもあるんだよな 昔の確認画像なんだけど
シートにもURLは貼っといたけど40-42行の解説です
http://gazo.shitao.info/r/i/20160301104823_000.jpg
窓ガラス(スペキュラマップを使った時)にあたる部分をよ〜く見ると
システムで自動的に窓の中にフロアモデルとテクスチャが追加されます
それらの項目です
ただこれを正しく設定しないと不具合が出て真っ黒になってしまったりするので注意
翻訳と単語のチョイスはお任せします >>640
こういうの有り難い。wikiにも貼っといて欲しい。 地上の高さを変に高くすると人がジャンプして入り口に入ったりする >>640に少し誤まりがあったので訂正画像です
http://gazo.shitao.info/r/i/20160301124417_000.jpg
Floor Countは”フロア数”ではなくて”フロア割りを適用させる高さ(m)”の指定でした
もうしわけない 駄レス失礼。
うちのアセットエディタがエラー吐いてばっかりです。
各データの型とか最小値・最大値とか、あとどんな種類の建物についているかとか調べれば、
少しはお役に立てるかと思ったんですけど…… 横レス失礼。
1.3.2-f1 パッチの言語データですが、SnowFall 用クレジットタイトルが削除された
だけでそれ以外は変更されていないので、日本語ロケールも更新の予定はありません。 消防車などのRateがよく分からず
処理のスピードか?出かけてから帰るまでの時間か?(尽きると消火途中で帰るとか) >>636
アセットエディターでの項目の意味については英語圏のフォーラムでも
これってゲームでは何の働きがあるんだ?と質問が出てるくらいですが
そうした書き込みや実際に使ってみての感じを考慮して、一応全部埋めてみました
ただ分かりやすさや正確さはどうかと思います
難しいかったのは、Accumulation(蓄積量、累積値)、建物の出すモノの「値」と公共サービスの「強さ」で
訳を分けたらどうかなと……「下水の量」とか「警察施設の効果」とかですね
警察の「効果」と言っても、パトカーの数とかは別で、周囲の犯罪率を減らす(建物が赤から青になり
道が緑になる)効果だと思います(その道がどこまで伸びるかはRadius「効果範囲」の方です)
効果、能力、影響力?Police stationとHeadquartersではRadiusが広がり、Accumulationは一緒です
それとCollect Radiusを減らしたら、設置時の道路の緑になる範囲が狭まるだけじゃなくて
収集車1台帰ってきただけで埋立地がFullになったんですよね、なんでだろう
あとは上記レートの意味 >>628
拡張版MODで導入されている、Traffic Manager: President Edition の翻訳
とか、アセットエディタの翻訳とかどこのデータをいじればいいんでしょう。 >収集車1台帰ってきただけで埋立地がFullになったんですよね、なんでだろう
Capacityの方の数字をミスで消しちゃってたせいでした、失礼しました
Radiusの方はやっぱり単にゴミ処理施設まわりの道が緑になる範囲ですね
ゴミ収集車は自分の容量が100%になるまで遠くへ走り回るんであまり意味のなさそうな数値ですが radiusは道路の緑の範囲。建物がその公共施設の恩恵を受けてるか、用だろうね
工業やオフィスがLv3になるには地価だけじゃなく特定の建物範囲内にある必要があったりするし 610です!皆様翻訳ありがとうございました!
MODの方はもうしばらくお待ちください。
今日は仕事で疲れて動けない…
>>648
説明が難しいです。
ソースコードを公開予定なのでそれを見てください。
TMPEの方も。 いまさら・・・
どうせ地域によって呼び方が全然違うたぐいの設備だろ?
>>616が作ったツールでlocaleがすぐできるらしいし、自分で作って配っちまえよ
hokkaido,localeとかnagano.localeとかさ。
結構賛同者でるかもしれんぞ、慣れた言葉のほうがみんなうれしいだろうし。 610です。MOD更新できました。
皆様本当にご協力ありがとうございました。 >>652
正式名称は「雪堆積場」(堆積させておく場所)だが「雪寄せ場」の方が馴染みない人でも分かりやすい
ちなみに排雪場なんて代物は存在しないよ、排雪ってのは雪を"そこから"退かすって意味なんで >>654
おお!ありがとうございます
お疲れ様でした! >>654 お疲れ様です
作業所はしばらくは残る予定かな?
なにかゲーム内で気付いたらそっちで報告でいいですかね? 610です
>>657
はい、当分残しておきますので訳の修正などありましたらどうぞ。
その際はSteam上やこのスレなどで連絡頂けると早く反映できると思います。 >>636
Circularの所、間違ってました
単に風車などの配置時に四角でなく円形の位置を示すだけで
公園に使っても道路不要にはなりません、自由配置はm_placementmodeの記憶違いでした すみません、今作業所のデータを現在のen.localeの実態に合わせて再構成しました
元のシートは隣に残してあるので不都合があったら戻してください
なお17:48以降に編集した方は巻き戻っている可能性がありますのでご了承ください >>658 >>660
お疲れ様です&了解しました
訳数も少ないのでアプデのタイミングなどは
管理人さんの判断でいいかなと思います(訳の変更内容も含め)
何かあればここで連絡させてもらいますね 日本語化用スクリプトv1.0更新です
正式版(笑)です
アップデートに伴う訳文の追跡を考慮しておらず非常に申し訳ないことになっていたので
マージモードを追加しました
.locale展開時に古いTSVファイルを指定すると、【.locale側の順番に従った形】で
原文の変更内容を合わせて出力します(原文に変更がない場合は訳文を予め挿入します)
>>616 さんのツールがあるので蛇足臭がしますがよければご活用ください
また、見通しをよくするため処理とフォーマットも一部更新しましたが
旧フォーマット→新ver、新フォーマット→旧verどちらでも基本的に動作します
詳細は同梱の説明書を読んでください
http://www1.axfc.net/u/3630320
パス zengarden
(ファイルサイズが増えていますがほとんどサンプルデータです)
マージモードの変更箇所の書式は適当なのでご意見大いに歓迎します
その他不具合要望ご遠慮なく
【このファイルは何をするものか】
・元のlocaleを作業所互換の形式に変換して、翻訳文を入れてlocale形式に戻すツール(アップデートが来ても動くはず)
・.rbファイルが本体で後は見本(使えることは使える)
・日本語化MODではないです、それ自体翻訳はしません
・訳文の順番は作業所の320形式と一定行以下では完全対応するので訳文コピペ可能
・改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します すみません
テンプレ直し忘れのためだけに再投稿します
スレ汚して申し訳ないです
------------------
日本語化用スクリプトv1.0更新です
正式版(笑)です
アップデートに伴う訳文の追跡を考慮しておらず非常に申し訳ないことになっていたので
マージモードを追加しました
.locale展開時に古いTSVファイルを指定すると、【.locale側の順番に従った形】で
原文の変更内容を合わせて出力します(原文に変更がない場合は訳文を予め挿入します)
>>616 さんのツールがあるので蛇足臭がしますがよければご活用ください
また、見通しをよくするため処理とフォーマットも一部更新しましたが
旧フォーマット→新ver、新フォーマット→旧verどちらでも基本的に動作します
詳細は同梱の説明書を読んでください
http://www1.axfc.net/u/3630320
パス zengarden
(ファイルサイズが増えていますがほとんどサンプルデータです)
マージモードの変更箇所の書式は適当なのでご意見大いに歓迎します
その他不具合要望ご遠慮なく
【このファイルは何をするものか】
・元のlocaleを作業所互換の形式に変換して、翻訳文を入れてlocale形式に戻すツール(アップデートが来ても動くはず)
・.rbファイルが本体で後は見本(使えることは使える)
・日本語化MODではないです、それ自体翻訳はしません
・訳文の順番は一定行以下では作業所のシートと完全対応するので訳文コピペ可能
・改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します >>663
おお、ご苦労様です!
ついに正式版ですね
> 改行対策は、ありまぁす!入力する訳文に改行を施さなくても回れ右します
これ。すごいアイディアで実装されててビビりました。
一定文字数以上は文字間全部に無幅空白を埋め込んでワードラップというか
回り込みさせるなんてよく思いつきましたね
拗音とか長音記号とかの前の文字とか、ラップさせたくない語も丁寧に
定義してある。
rubyは読めないけど、雰囲気的にそういうことなんだろうな、と。
主要な作業をしてくださる方の手になじんだツールが正式版になって何よりです。 >>665
食いついていただいてありがとうございます
幅なしスペースは奥の手というか、容量を食うのでもっとスマートな方法があれば一番なんですが
とりあえずlocaleだけいじれば済む方法だったので使い続けてます
Unicode属性をちゃんと認識してくれるプログラムでよかったと思います
(逆にUnicode扱えるライブラリなら改行もよしなにやってくれそうなものですが、元がなんでこんな中途半端な実装なのか謎)
禁則処理は一から書いたのではなく、天下のJIS規格の丸コピペです
https://www.w3.org/TR/jlreq/ja/#characters_not_starting_a_line
↑ここ見れば一発です
むしろ普段はこういうものをいじくり回すのが本業でコード書くのは趣味みたいなものなので
スクリプトはいろいろと出来が悪いと思いますが
ご指摘(というか直接改良して)いただけると大変ありがたいです 適当に作ったツールを日本語ロケール作成手順のメモを兼ねて公開。
1. en.locale から 英語版TSV ファイルを作成。
>>663 さんのツールを使用
2. 作業所から最新の日本語TSVファイルをダウンロード。
3. 英語版TSVファイルから作業所インポート用TSVファイルを作成。
https://github.com/mzch/CSL_createJaSheet
を使用。標準Cで適当に書き散らしているので、すべてのOSでビルド可能。
英語版TSVファイルと2.でダウンロードしたTSVファイルが必要。
4. 作業所インポート用TSVファイルを作業所にインポート。古いのはバックアップ
として保存。
5. 翻訳が終了すれば、日本語TSVファイルを再度ダウンロード
6. 英語版TSVファイルと日本語TSVファイルから、ja.locale用TSVファイルを作成
https://github.com/mzch/CSL_localizemerge
を使用。これも標準Cで書き散らしているので、(以下略
7. ja.locale用TSVファイルから ja.locale ファイルを作成
>>663 さんのツールを使用
8. 日本語化MODは、
https://github.com/mzch/Cities-Skylines-Mod_Lang_JA
で作成。ソースはMac用なので、Visual Studio でビルドする場合は、
Mod_Lang_JA.csproj のヒントパスを適宜修正する必要あり いつも拡張版ファイルをあげている者ではないですが、
第8.2版ベースのファイルがまだ来てないので、
既存のものから捏造しました。宜しければどうぞ。
https://drive.google.com/file/d/0B53CnB3E6CKtMHd6cXdWU0c0bGc/
拡張版MODも合わせて更新しました。
せっかく>>659さんが翻訳修正してくださったみたいなのに
インフルエンザで倒れてて反映が遅れました、すいません 1.4.0-f3 (運河アプデ) 対応作業始まってる? >>671
返信ありがとうございます。
先ほどゲームに8.3版を適用して確認してみましたが、漏れがあるようです。
当方で確認できたのは以下の通りです。
公園ツールのタブ名称(公園・プラザ)
景観ツールのタブ名称(全部)
景観ツールのアセット・ツール名称(運河類以外)
景観ツール使用時に表示される残土量(?)情報
道路・歩道設置の高さ調整オプション >>671
あれ?
当方では現時点でen.localeにあってスプレッドシートにない項目が168件検出されましたが・・・
(id:'BUILDING_TITLE' key:'Rock Area 01'など)
見るシート間違ったかな? 今調べたけど8.2当時と比べて追加172件変更11件削除17件ほどあるね
ちょっとシート更新してくる 新シートできた
前の備考欄コメント全部消えてるので必要があったらお手数ですがコピペよろ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0f403478eb164e360cc51f287148ded6) rock formation て、どう訳しましょう? >>677
「奇岩」あたりが適切かと。
ゲーム画像で確認した限り、単数の岩もあったので、formation は並び方のことではないと思います。 奇岩というほど奇抜な形はしてないだろ
岩とか岩石くらいでいいよ Elevation Step ってどう訳せばいいんだろう?
(MODのFine Road Heightsで調整できていた、路面の持ち上げ具合のこと) >>681-683
ありがとうございます。参考になりました。
道路や歩道の敷設オプションということを鑑みて「路面上下幅」としてみました。
あと、原語だと Landscaping に二つの意味があるんですよね。
水路や岩を含めた風景作りと、その中にある土砂の盛り上げ・掘り下げと。
とりあえず前者を「修景」、後者を「地形操作」としてみました。分からないところは「修景」で。
ゲームに適用したときにかみ合わない部分出たらその都度修正、ということでお願いします。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています