X



トップページPCゲーム
1002コメント351KB
Cities: Skylines 日本語化作業所 Part3 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさんの野望
垢版 |
2015/04/03(金) 09:43:00.08ID:POd6S/Nl
このスレッドはColossal Orderによって開発され、Paradox Interactiveから発売された「Cities: Skylines」の日本語化をするスレッドです。

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RBRjHBN8jLa5KIVMp2YONdmxGPzXAvCltwkhtzDacZ0

日本語言語ファイル第1版
https://www.dropbox.com/s/oej8b0ed7k951t7/CitiesSkylines_JapaneseLocale.zip
https://drive.google.com/open?id=0Bxxv_nj7iMh-U012N25mQ0NTNmM&;authuser=0

前スレ
Cities: Skylines 日本語化作業所
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1426212110/
Cities: Skylines 日本語化作業所 Part2
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1426588709/
0235名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/05(金) 10:17:46.28ID:JbdpYolD
>>234
人にも適用されるんだから、ちょっと固くない?
「迷っています」か「迷子」のどっちかでいいと思うけど。
0236名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/06(土) 11:07:10.87ID:NKaJluwZ
どこ行けばいいかわからなくてうろうろしている、
というイメージを強調するため「迷子」に修正しました。
0240名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/07(日) 12:48:07.64ID:NQwhgrTn
>>239
>電車や船が迷子ってさすがに変じゃない?
じゃあどうしたいの?
0243名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/07(日) 16:39:49.07ID:uUxmRRbx
「迷子」単体は別に良いと思うが、それよりも行動ステータス(3730-3760, 3768-3848)の言い回しが不統一なのが気になる
この際だから体言止めにするか「〜います」にするか何か合わせた方がいいと思う

今こんな感じ↓
Traveling to 行き先:
Traveling home 帰宅中
Traveling to work 出勤中
Traveling to school 登校中
Traveling out of the city 市外に向かっています
Confused 迷子
Flying around 飛び回っています
Wandering around うろついています
Eating 食事中
Following 付き従っています
Waiting 待っています
Loading a patient 患者を搬送中
Loading a dead person 死亡者を出棺中
Looting 確保中
Extinguishing fire 消火中
Working 勤務中
Inspecting crime scene 捜査中
0244名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/07(日) 16:43:54.12ID:uUxmRRbx
あっ、ついでだけどLootingが「確保中」なのはよくない
「物色中/しています」とかにすべき
0245名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/07(日) 17:38:48.10ID:njIbW8UU
〜中だとなんらかの行動がともなってないとこれまたヘンなので
やっぱ混乱しています・・・でいいのか
でも(見たことないけど)食事中ってゲームの見た目は何もかわらんのだろうなぁ
0246名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/07(日) 21:52:08.30ID:HLcy6HCx
Going to や Traveling to は「〜へ移動中」みたいなのが一番自然なんだろうけど、
語順が変えられないのでやむなく「行き先」とした憶えが。移動中なのは
見ていてわかるということで。

Going (Driving, Traveling) to 行き先:
Going (Driving, Traveling) home 帰宅中
Going (Driving, Traveling) to work 出勤中
Going (Driving, Traveling) to school 登校中
Leaving the city 市外へ移動中
Driving out of the city 市外へ移動中
Traveling out of the city 市外へ移動中
Confused 迷子
かな?

Returing to facility は逆に画一的に「施設へ帰っています」が変?
貨物トラック「工場へ帰還中」
ゴミ収集車「埋め立て地/焼却場へ帰還中」
はどうだろう。あと、
Returning to station「警察署へ帰還中」「消防署へ帰還中」
Returning to hospital「病院へ帰還中」
Transporting a patient for treatment「患者を救急搬送中」

それと、
Flying around はカモメのステータス、
Wondering around, Following Waiting は犬とか動物のステータスなので、
「〜中」は却って不自然では?
0247名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/08(月) 22:23:37.20ID:fofgrCuG
>>246
おお、ありがとう

> Returing to facility
貨物トラックって記憶が正しければ貨物駅から出てきたりもするから、「工場」だと逆に危ないかも
元通り「施設」とか「車庫」でいいかな
ゴミ収集車も「処理施設に帰還中」の方が簡単かと思われ

動物のステータスについては同意
ところでANIMAL_STATUS_FOLLOWINGって今は「あとを追っています」になってるけど
飼い主と一緒に散歩してるだけだと思うから元通りか、「お供をしています」とかかな?

CITIZEN_STATUS_AT_HOME, CITIZEN_STATUS_AT_WORKも「〜中」に直せそうな気がする
「在宅中」「勤務中(仕事中)」とか

あとどうでもいいの見つけたけど、警察のDoughnut breakというのは、
英語でドーナツ=手錠の形だから警官がドーナツを食べるっていうネタがあるからなんだよね
日本語で警察を連想する食べ物って何?カツ丼?
0248名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/08(月) 22:40:07.65ID:J1b1gx+c
取り調べだとカツ丼
尾行、張り込み中だとパンと牛乳かねw。
これは探偵系にもなるけど
0249名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/09(火) 00:41:41.52ID:UhLG4Hik
>>247
なるほど確かに。Returning to facility は直しておきました。
以下も変更済みです。
FOLLOWING は「お供をしています」。
AT_HOME と AT_WORK はそれぞれ「在宅中」「仕事中」に。

Doughnut break は難しいね。カツ丼休憩はさすがに変だしw
0252名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/09(火) 07:08:41.17ID:hJ+fvJR2
そのままドーナツブレイクでいいんじゃないの
映画とか洋ドラ見る層なら普通にわかる
0257名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/14(日) 17:35:12.46ID:VW9FgEsc
墓地とかゴミ処理場に「空き屋」と出るので違和感があって調べた。
Emptying の翻訳だが、「移送中」が正しいと思う。
0258名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/15(月) 01:32:26.06ID:yjPzcWxl
>>257
「移送中」だと出てるのか入ってるのかわからないから「搬出中」とかの方がいいかも?
気にしすぎかもしれん
0264名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/23(火) 03:19:37.09ID:P5RRaQQ3
霊柩車を追っかけてたら、出棺中: 10% とか表示される。
元が Load: なので、「収容率」が妥当じゃないかと思う。
デフォルト、救急車、霊柩車が対象。
パトカーの Work shift: は、巡回率じゃないかと思う。
0265名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/23(火) 03:28:46.76ID:P5RRaQQ3
Load: デフォルトはトラックなどの積荷なので、積載率がいいのかも。
0266名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/23(火) 19:33:40.12ID:nxLXU/EG
霊柩車が何人も積み込んでる光景を想像するとシュール
0267名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/29(月) 01:24:30.64ID:DNPZsnLe
昨日の更新で動かなくなったけど乗り物の性能変えるやつで収容人数増やしても霊柩車は一人だけっぽい
パトカーは巡回時間が長くなるため犯罪おきにくい
0268名無しさんの野望
垢版 |
2015/06/30(火) 21:25:06.16ID:zi3Rb4g8
Bug Spray Van が「害虫駆除業者バン」になってるけど、
おかしいよね?ググってみても、GTAとCities: Skylines の
プレイ動画以外は、虫除けスプレーしかヒットしないんだけど、
何か適切な翻訳ない?
0270名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/01(水) 07:04:52.18ID:WMU//q8m
いやそうなんだけど、このバンがあちこちの商店に商品を配送しているのに、
害虫駆除業者?ってのがひっかかって。
0271名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/01(水) 08:21:39.10ID:P1MLvUsb
たぶんこういうニュアンスにして欲しいということなんじゃ
「殺虫剤配達バン」
みたいな感じ
0272名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/01(水) 12:59:29.46ID:yeIpohSw
絵面的にはアメリカによくいる巡回防除業者の車で間違いないと思う
商品配送してるのはたぶんゲーム設定上そういうことにして街中を走らせたいからじゃ?
なおうちの街にもデパートに衣料品を卸してるホットドッグ販売車がいるw
日本の街であれば廃品回収車とか欲しいよね

ちなみにBug Sprayという修飾語の直接的に指してる意味としては車の上に乗ってる殺虫剤のことだと思う
http://miamivice.wikia.com/wiki/The_Bug_Van
0273名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/01(水) 16:46:24.88ID:7nVq/lBT
映画メンインブラックとかザシムズにも害虫駆除バンって言う名前とバンが出てきたから、向こうでは当たり前なんじゃ?
0274268
垢版 |
2015/07/01(水) 17:47:52.61ID:WMU//q8m
なるほど。勉強になります。
0275名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/01(水) 22:48:38.83ID:WMU//q8m
1.1.1b での変更点を反映させました。翻訳お願いします。
0276名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/02(木) 00:44:36.22ID:6lh3yMl9
皆さん、お疲れ様でしたー。一通り翻訳が終わったので、次は、誤訳の類がないか、より適切な訳があるのではないか、という視点で添削をお願いします。
0277名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/02(木) 00:53:19.70ID:30kcvzPS
ひとまず、定訳が必要と思われる新しい用語の一覧
Thumbshot
Infoshot
Taxi service(未実装)
Bicycle(bike) lanes(未実装)
Bus lanes(未実装)
Bicycle path(未実装)
International Airport(未実装)
Cargo Hub(未実装)
Taxi Depot(未実装)
Taxi Stand(未実装)
Achievements availability
Keymapping
0278名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/02(木) 17:24:13.48ID:6lh3yMl9
コンテンツマネージャーとか目立つところに未訳があるので、今晩にでも
第六版を作成して、あとは修正の具合によって6.1, 6.2ってリリースしようと
思うんだけど、せっつきすぎかな?
0281名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/02(木) 18:44:14.73ID:30kcvzPS
なんか今の作業所色分けとか順番おかしくなってるけど何かあった?
それとも今のままでいいの?
0282名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/02(木) 20:41:23.63ID:6lh3yMl9
>>281
誰かソートしたみたいだね。
取りあえず色については、最新版1.1.1bの変更部分だけ翠色にして、他は全部白にした。
順番変わっちゃっても、個人的には自作の突き合わせツールがあるから俺は構わないけど、手作業でやってる人には大問題だよね。
でも、元の順番に戻すうまいやり方はないような……
0284名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/02(木) 21:47:21.84ID:30kcvzPS
>>282
ファイルの権限ある人に頼んで履歴から差し戻すのが一番いいような
0285名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/02(木) 22:13:57.38ID:6lh3yMl9
>>284
権限持ってるのって誰だろう。変更履歴は見ることができるんだけど、巻き戻せないんだよね。
0287名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/02(木) 23:46:20.23ID:6lh3yMl9
>>286
いやそれが、復元ボタンが表示されないんですよ。なので手が出せない状況でして……
ブラウザ変えても変わらないのでこちらでは如何ともしがたく。
0288名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/03(金) 05:23:38.11ID:psVrZPXR
作業所建てた者です反応遅くてすみません
7月2日 2:37の編集で順番が変わってしまっているようでしたので7月2日 0:51の版まで巻き戻させて頂きました

お手数ですが7月2日 2:37以降に編集されていた部分は巻き戻ってしまいましたので再度編集お願い致します
0289名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/03(金) 07:42:21.11ID:psVrZPXR
復旧ついでに作業所の「230のインポート」シートと1.1.1cのロケールと比較したところ
いくつか行の追加や変更点がありましたのでシートに反映し”1.1.1c にて○○”と備考欄に記入しておきました
おかしい部分がないか確認して頂けるとありがたいです
0292名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/04(土) 10:07:39.65ID:Cy/X5leq
>>291
お疲れ様です、こちらも更新しました。

Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第4版 (日本語化ファイル第6.1版準拠 1.1.1c対応)
この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。

- 改変元データを1.1.1c対応の日本語化ファイル第6.1版へ変更

変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1MPLoG4g-zHULqmWANKwcnewZcrUBuVKqqNJuURMCD1w
ダウンロード:https://drive.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KleXItNHI0cTNaUHM
0294名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/04(土) 16:51:42.55ID:M+BYkt7H
別に大したことではないんだけど
7-zip、Lhaplusどっちで解凍しても、付属のTXTのファイル名がいつも文字化けしちゃうな
0295名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/08(水) 18:16:47.04ID:CfijNUL/
>>294
>>292のファイルのこと?
自分はwin7でwindows標準解凍、7zipでも、正常な日本語名で解凍できるね
0296名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/08(水) 19:46:13.67ID:sJnVGOvD
>>294
すみません。
ファイル名がユニコードだからですかね?次からはアルファベットに変えます。
0297名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/08(水) 22:11:20.21ID:DLlduT6M
2233行の「標高が高すぎます!」は標高じゃなくて真下の地面からの高さっぽいんだけど
「高さが高すぎます!」じゃ馬から落馬だよね
0303名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/09(木) 13:27:53.28ID:PiFRAq4k
そういうことなら個人的には、高低差が(ありすぎ>大きすぎ)かなぁ
差なんだから大小で表現すべきなんだろうけど、ありすぎ・なさすぎがなんとなくすんなり頭にはいってくる
どっちでもいいよw
0305名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/22(水) 23:30:44.64ID:YwDAOmDa
FontChangeの1.0.6がずっとリンク切れのまま…
持ってる人がいたら再アップロードお願いできませんか
0307名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/26(日) 11:54:03.48ID:OMp9Y1GA
ファイルの解凍って何??なにをすればいいの?wiki見たけどまったくわからん
誰かめっちゃ詳しく教えて!
0308名無しさんの野望
垢版 |
2015/07/26(日) 17:42:06.16ID:wJysVrAh
日曜の午後暇だからって見え見えの釣り針垂らさなくていいんやで
0309名無しさんの野望
垢版 |
2015/08/03(月) 21:10:21.86ID:/JaDXpmd
カスタムアセットの説明文もMODでローカライズできそうな気がするんだけど
どうもうまくいかない
0310名無しさんの野望
垢版 |
2015/08/04(火) 06:40:57.50ID:k4hAYbIs
>>309
一部だけでも成功したの?
だとしたらもしかしたらローカライズMODの読み込まれる優先度は関係しないかな?
MODで内容重複の時の、ファイル名変えて後読みさせて
反映優先度を故意に変えるって言う方法の話なんだけど
0311名無しさんの野望
垢版 |
2015/08/04(火) 08:24:52.99ID:3VpiSQ0s
>>310
そこのところあまり詳しくないんだけど、ファイル名で順番が決まってるの?

調べたらこんなのが出てきた
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1434691594/

185 :名無しさんの野望:2015/06/28(日) 16:20:41.50 ID:5/hRKP11
>>181
サブスクライブしたものは自動で落ちてくるけどLOAD ORDERは復帰しない
どっかのフォルダにLOAD ORDERの順番書いてるファイルがあったと思う

186 :名無しさんの野望:2015/06/28(日) 20:39:42.28 ID:jKYzb2tx
>>185
確かに自動で落ちてはくましたが、LOAD ORDERには復帰しないみたいですね。
どこに順番が書いてあるファイルがあるのでしょうか?
色々とPC内ファイルを検索してみましたが見付かりません。

もし、ご存知でしたら教えて頂けると幸いです。

というかその同じスレの

10 :名無しさんの野望:2015/06/19(金) 19:53:54.89 ID:AhJZj7O5
>>5
ttp://i.imgur.com/jSBsdQf.jpg
何を言ってるのかわからないだろうが、右下の集落の療養所から左上の都市の患者を診に来いや!
と言われて救急車を出動させて往診するゲーム

の画像の中でMODの文字列が訳されてるんだけど、そういうことするMODって今あるんだっけ?
0312名無しさんの野望
垢版 |
2015/08/04(火) 10:08:55.47ID:k4hAYbIs
>>311
あ、いや、他PCゲーのMODでよくある手法を言ってみただけで
C:SLがそれに該当するかはちょっと分からん
それでもサブスクライブした物はサブスクライブIDの番号順番にフォルダに並ぶから
もしかしたら?と思ったの

それとその画像のMODの日本語部分は
日本語MODで日本語化されたデフォの一部分を抜き出して表示させてるだけだから
MODそのものを個別に日本語化してるわけじゃないんだと思うよ
0313名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/21(月) 23:19:01.60ID:L8skwY14
割と誤訳があるので、ちょこちょこ(雰囲気の統一も含めて)直してみてます。
0315名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 01:50:50.29ID:/Auz2nPb
>>314
いけそうな感じ。でも既存の文字列の大幅な配置換えがあったりしててこずってる。
誰か助けてくれ〜。
0317名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 03:37:35.26ID:YXPYVUfE
After Darkきたね
0319名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 06:35:40.24ID:E0nLhGEb
何か手伝えることはあるかい? 多少ならプログラムできるぞ
0320名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 06:38:42.35ID:E0nLhGEb
よく見たらもう表更新されてるのかw気づかなかったわ
0321名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 18:41:49.00ID:MVwhuSmI
もう終わった?
0322名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 19:15:34.43ID:/Auz2nPb
>>321
スマヌ。まだかかる。新規追加もさることながら、配置が大幅に変わっててそれを修正するのに手間がかかってる。
0323名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 19:34:53.76ID:Oubhy62O
>>322
その手間がかかる作業こそ手伝えないもどかしさ、、、
本当に申しわけ無い
翻訳パートは頑張るのでそこまではよろしくお願いします!
0324名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 19:54:27.11ID:/Auz2nPb
英文の追加/変更を完了しますた!翻訳お願いします!
0325名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 20:00:25.96ID:/Auz2nPb
追記:今回追加や変更になったところには黄色っぽい色を指定してあります。以前の配色はリセットしました。
0327名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 23:00:56.63ID:eYXtSv2U
もう翻訳終わってるっぽい?
0328名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 23:18:49.63ID:IWBBcEis
全然終わってません
ってか何か列ぐちゃぐちゃになってない?
0329名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 23:31:48.26ID:+64jNFjD
>>328
他の有志がソートした状態まで共有されてしまっているのではないでしょうか
0330名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/25(金) 23:47:31.71ID:/Auz2nPb
>>326
そうです、そこです。お願いしますね。

>>328
今見たところ列はおかしくなってないけど……行の並びのことなら、元データ自体がそうなってるのでいかんともしがたく。
0331名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/26(土) 01:54:36.89ID:BhwPpnse
しかし、元データにはデータの名前(ID)が入ってるんだよね? データエントリ順を変えちゃうとやっぱり動かないもんなのかな?
(既出だったらすまん)
0333名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/26(土) 06:36:35.96ID:LkkbISQQ
>>331
>>3のツールに取り込むのなら、翻訳列だけコピペすればいいからどっちにしろ問題ない(1.2.0のlocaleと順番が一致してる限り)
0334名無しさんの野望
垢版 |
2015/09/26(土) 07:51:13.79ID:bDwJzTsZ
お店の名前を日本語に翻訳する場合とそうでないのが混在してるのはなぜ?
なんかすごくモヤモヤする
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況