Cities: Skylines 日本語化作業所 Part3 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>74 ついでで恐縮ですが、もしLinuxで遊んでいる方がいらっしゃいましたら、 言語フォルダのパスを教えて頂けないでしょうか。元の繁体字版を含めて 現在、Linux には対応していないのです。 ああ、アンカミスった。>>128 は、>>74 あてではありません。 >>116 ここ数日FontSelectorの自動更新に何らかの不具合がある模様 手動で入れ直すと問題なく機能するが、 その後でも自動更新がかかる度にMOD自体の機能停止or設定リセットがかかる workshop対応しても配布ファイル消すわけじゃないのね 今上がってるのをわざわざ消す必要もないし アプデ後もWorkshopの配布人が気づいて更新かけるまでのラグ考えるとロダでの配布もあっていいと思われ Workshopの方も配布人が撤退する場合の引き継ぎとか面倒事がないわけじゃないし それじゃ意味ねーだろ 元々割れ対策としてWorkshopやったんだから 配布されてるのは即刻消すべきだ 作業所は公開されてるんだからすぐにでも更新したい人は自分で作ればいい 作業所公開されてんなら 配布されようがされまいが関係ないじゃん Workshop配布の目的 正:利便性の向上 誤:違法コピー対策 複数人が関わってる時点で作業所のファイル消すとか無いしおま国対策としてもバックアップは必要だから 割れ厨が騒ぐから全部消せとかいうアホまで出てくんだろMOD違法君に引っ掻き回されすぎ 散々割れ厨ガー割れ厨ガーって騒いでてこれかよ 面白い連中だな MODSteam公開批判すりゃ割れ厨扱いで、 逆に割れ対策しようや、って話したら割れ対策はしないw アホか >元々割れ対策としてWorkshopやったんだから ごめん意味が分からん。 これがダメでうpろだはOKと思ってるおまえの理論教えて。 あ、万人に通じないし痛いから「おま国」って言葉一切使わずに 説明してね。 割れ対策云々で騒いでたのは元から一部だしな 全体の意見だと言われても困るわ Workshop にあげたのは、利便性のためだったんですが…… ワノクリックで日本語化できればカジュアルな層には便利ですよね? なのでロダでの配布は並行してもなんら問題ないというか、 ロダにアップされたファイルをもとに、MODを更新するようにすれば 手間も省けてありがたいという。 クローズだとやりにくいし当然だな 割れ対策は他のMOD使えないってだけで十分だろ 上でも言われてるけど、ユーザーが何やったっておま国になるときはなるし ならないときはならないから心配しても仕方ない 仮になっても俺は買ってて良かったって思うだけ そんなにおま国が怖いなら今のうちに買っておくことだな いつの間にかワークショップで日本語化公開されてるじゃん ワンボタンで日本語化MOD入るようになったのはありがたい そんなこと書くと、またおまおまイェイがやってくるぞ 遊んでて鳥の文章で「ん??」っていうのあったから作業所見てみたら ヤバイ級の誤訳がまだまだ残ってたんで適当に直した 素敵な訳もあるんだけどね… 関係ないんだが、「娯楽的使用」って日本語だとほとんど意味がわからなくないか 「娯楽的薬物使用」とか、いっそ「薬物合法化」とかにするとかを提案したい 就労移行支援事業所は、利用者1名×1日で行政から1万円前後の補助金が出てるんだよね。。 (´・ω・`)ねえねえ (´・ω・`)金塊しぼりすぎなのだ・・・ ワークショップに出してくれる人がきたか。よきかなー。 本スレでも話題出てたけど、ついにトンネルが実装されるらしい。 The next planned update for Cities: Skylines will be the most substantial to date, adding new features, gameplay tweaks, improvements and more fun stuff! Many of you know it as the "tunnels and wall-to-wall buildings update" that will eventually be added to the game for free. As the update is a lot bigger than what we've previously released it's also going to be in development and QA for a longer time - meaning there's going to be at least a month before it's ready to be launched. https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/april-progress-update.851539/ the update is a lot bigger とあるから、結構追加の翻訳も必要になるかも。 >>164 まじかよ、こんなの実装したらおま国になっちまうだろ 速攻廃止させるべし おま国に関してはネタかどうかも判断出来ない可愛い住民達であった 前スレで配布されてた日本語ロケールファイル作成スクリプトで エラーが出るんだけど、誰か対処法を教えてもらえないかな? 環境は、Mac で、Homebrew で更新した ruby は、2.2.2 なんだけど…… packunpack.rb:153:in `block (2 levels) in read': undefined method `split' for nil:NilClass (NoMethodError) from packunpack.rb:134:in `each' from packunpack.rb:134:in `with_index' from packunpack.rb:134:in `block in read' from packunpack.rb:130:in `open' from packunpack.rb:130:in `read' from packunpack.rb:30:in `initialize' from packunpack.rb:312:in `new' from packunpack.rb:312:in `<main>' ubuntuのruby 2.2.1だと動作はするがどこもおかしくはない もしよければ処理しようとしてるファイルを見せてほしいけど、 ちょっと思い当たるのは、どこかvalue列もtranslation列も空白の行とかない? あと一応スクリプトのバージョンも ruby packunpack.rb --version の結果をよろしく >>171 ありがとう。以下から頼む。パスは『skylines』 http://www1.axfc.net/u/3460175.zip ―version の出力は、 packunpack 0.7b だった。 あと、実は日本語訳と元のTSVファイルの突き合わせが面倒だったので 簡単なツールでっちあげて、それで日本語TSV作ってる。 https://github.com/mzch/CSL_localizemerge >>173 すまぬが 「既にファイルが削除されたか、期限切れになったか、ダウンロード上限数に達した、若しくは誤ったURLが指定されています。」 だったのでもう一度お願いします >>176 確認したところ、最後のGAME_CREDITSの行が何かのミスで改行されて別の行になってた そこだけ元の行に収めたら正常処理された 添付のen.locale.tsvなどと突き合わせてみるとよろし >>177 気が付かなかった。解決したよ!ありがとう!:D おまいらの仕業???wwww 【体験談】19歳の姪っ子と中出しセックスしたったwww【画像あり】 https://www.youtube.com/watch?v=XmP1TRsAe88 アプデが来たのでen.localeからTSV作ってみるべと思ったら、エラーになる…… rubyはサッパリな俺のために誰か何が問題か教えてくれ。 ./packunpack.rb:135:in `block (2 levels) in read': invalid byte sequence in UTF-8 (ArgumentError) from ./packunpack.rb:134:in `each' from ./packunpack.rb:134:in `with_index' from ./packunpack.rb:134:in `block in read' from ./packunpack.rb:130:in `open' from ./packunpack.rb:130:in `read' from ./packunpack.rb:30:in `initialize' from ./packunpack.rb:312:in `new' from ./packunpack.rb:312:in `<main>' >>181 新しいlocaleを見たところ先頭の数字がファイルバージョン(?)であることが判明 つまりヘッダーが変わって認識できなくなった 戻すのは従来のでも可能なのでしばらくこのTSVを使ってくれ ↓ http://www1.axfc.net/u/3470756 パス zengarden ツールのアップデートは検討のうえ近日中に公開しまつ 作業所のほう「5/20バックアップ(1.07c)」シートにバックアップをとった上で 「230のインポート」シートにパッチ1.1.0の変更をシートに反映させ、注釈欄に「パッチ1.1.0により行追加」と記入しておきました 589行〜、705行〜、816行〜、2218行〜、2468行〜、2733行〜、2935行〜が追加された部分です 翻訳の方はまだ手を付けていないので皆さんよろしくおねがいします なお1.1.0になって削除された行もあり「5/20バックアップ(1.07c)」シートにおける3025〜2028行、3397〜3399行(いずれも気候テーマ名)がその部分です 一応変更点は全部反映したつもりですが漏れがないか確認してもらえると助かります >>186 ありがとう。 とりあえず、ざっとだが訳してみた。添削頼む。 ざっと見 government officesは何か中央政府の建物で、city hallがいわゆる市庁舎じゃない? あと2210行あたりのマップ名でスペース入ってるのと入ってないのの違いって何だろ 取りあえず、現時点の日本語訳をlocaleファイルにしてみた。 不具合など報告よろしく。 http://www1.axfc.net/u/3471214.dat DLキー: skylines >>189 乙 オプションでの言語選択の選択肢が「日本語」ではなくて「English」と表記 されてるみたいだ。(Englishが2個できる) 他はEuropianテーマで2,3時間やってみたが不都合はない模様。 >>190 ありゃ、翻訳文字列に English はないので、スクリプトに何か不具合があるのかな。 ありがとう。 >>191 こっちでもlocale作ってみたけどちゃんとオプションの言語選択欄ちゃんと日本語(JAPANESE)になってたよ ヘッダ部分(4,5行目)のENGLISH(ENGLISH)がそのままだったとかじゃないかな? >>192 先頭の ###HEADER ###HEADER 2 ENGLISH ###HEADER ###HEADER 3 (ENGLISH) って、 ###HEADER ###HEADER 2 日本語 ###HEADER ###HEADER 3 (JAPANESE) に直すだけだとおかしくなる……他に手を入れなくちゃいけない部分ってあったっけ? >>193 自分は>>182 のTSVに作業所の訳文を貼り付けて4,5行目に日本語(JAPANESE)って入れてツールの説明.txtにある変換オプションでlocale出力してみた おかしいってのがどういうことか分からないのでとりあえず使ったシートを貼ってみるんで比較してみて https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-ddw67-G-XSCo_X8pSBHMyzYBsWTFl3cfM3TPotqJi0/edit?usp=sharing >>193 自己解決。ダウンロードしたTSVファイルが何かの拍子でぶっこわれたみたい。 ダウンロードし直したファイルから作り直したら、正常に読み込まれた。 >>192 仰る通りでした。 >>194 ありがとう。結局、>>195 ってことでした。 >>188 ただ、Tipsを見ると、Government Office の方は官僚が働いてて、City Hall の方は 議会関連が入る施設となってるのよ。それ考えると、これだけ中央政府の建物と いうのもおかしいような気がする。 メニューなどに表示される方がスペース入ってて、マップ名やアセット名の デフォルト値でユーザーに変更させる方がスペースなし。 取りあえず、明日の夜まで待って問題なさそうなら、 第五版をアップしようと思うんだけど、気が早い? マップ名の間のスペースの件は特に理由がないなら開けるか開けないか統一したほうがいいかも あとは他に問題がなければその方針で大丈夫じゃないかな >>199 勘違いしてた。マップ名のスペースは入れない方向で統一しました。 あ、一番最初に買えるゴミの集積所なんだけど 30% 満杯 という表示になってるんだけど 30% 使用中 みたいな感じにならんかな 元の単語がわからんのだけどなんか違和感あり 誰も何も言わなかったようだし、適切なのも思い浮かばないんでこのままでもいいかもしれんけど >>201 30% full だね。30%埋まってるってことだろうけど、「〜%使用中」は、 % of capacity in use の訳語で使ってるから他に何かいいのないかな。 >>202 かぶったところで不便はないし、聞きなれない単語や 回りくどい言い回しは必要とする部位じゃないから そのまんま「使用中」や「使用率」あたりでいいと思うけど、反論は認める >>205 そうだねえ。確かに。使用中に修正します。 >>197 なるほど SC4の前例を見てもCity Hallは市庁舎に当てられてるし、 ヨーロッパの例であれば基本的に議会が入ってる建物が市庁舎になるんじゃないかと思う 問題はGovernment Officesをどうするかだけど、ゲーム中でも結局何の施設だかよくわからなかった 官公署とか合同庁舎とかを提案したい >>207 Government Office = 官公庁 City Hall = 市庁舎 かな? 他にはないかな。今から locale ファイル作りますねー >>210 お疲れ様です、拡張版のほうも合わせて更新しました。 Cityes:Skylines 日本語化拡張版ファイル 第3版 (日本語化ファイル第5版準拠 1.1.0b対応) この言語ファイルは「Cityes:Skylines 日本語化ファイル」を元に、自動生成されるマップ名・地区名・住宅名・人名を日本風に置き換えたものです。 - 改変元データを1.1.0b対応の日本語化ファイル第5版へ変更 変更箇所:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vEencM6HFpvPZ7PxCRUiSRWRLD49MJ16jNheVdYfsD4 ダウンロード:https://docs.google.com/file/d/0B9Px2DVsg1KlQ240elI0TWJxLVE >>210-211 ご両方、乙です 追加翻訳分はお手伝いを一切出来ませんですいません ありがたく使わせて頂きます 翻訳作業に携わっている全ての方々に感謝! ありがたく使わせていただきます。 そういえば買ってすぐ始めた(ずっと1つのMAPだけをやっている)MAPの名前が、"バレーウェスト"って名前で 保存されているんだが、新規MAPを久しぶりにみたら存在しない これって変更になったのかな? 最初に選択するマップ名とシティ名は別でしょ 新規でスタートする時に自分で自由に命名出来る名前(デフォならランダムで勝手に決る)と ごっちゃになってないかい? >>216 それな、実は当初なぜか自動生成名の変数を前後逆に書いてた時期があってだな… 公開前のテスト版か第1版くらい(?)までは再現するかも 今は「ウエストバレー」になるはず >>217-218 あぁマップ名とシティ名か(恥ずかし・・・) ごっちゃになってた たしかに今見たら、ウェストほげほげになってるね。スッキリした^^ 例のツールのアップデート(v0.8)です 一週間経つの早すぎワロタ http://www1.axfc.net/u/3475294 パス zengarden 1.1.0でのヘッダ変更に消極的対応しましたが、 動作がワカラナイ!アーッ!なフィールドがあるので、次回アプデでもコケる可能性があります 頭のう指数が高い方は教えてください なお、生成したtsv自体は前バージョンでも読み込めます ちなみに>>182 の公開期限は1週間で切れたのでtsv欲しい人も>>220 からどうぞ >>220 いただきました。ありがとうございます! 都市を離れる観光客をたまたまストーキングした所、軌道エレベータ内にはいったとたんに「混乱状態」(たぶん帰宅中 と表示されるような場所)と表示されたのだが翻訳ミスなのだろうか? >>223 元は confused なんで、わけわかめな状態になっていると思われ。 なぜかはわからないけどw >>224 あらあら うーん、人大杉で右往左往してる感じなのかな・・・ >>226 なるほど なら素直に行先不明のほうがステータス的にはよくないかなぁ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる