【AI】AI翻訳「人間超え」へ 技術が急発展
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。人工知能(AI)を用いた「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中で、観光業界や店舗、運輸、病院などに普及し始めた。将来的には自動翻訳機が1人に1台、普及する可能性も出てきた。 ■30年分の技術を一気に凌駕 「翻訳業界全体が、… https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/ 語学関係の専門学校出た友達が英語ペラペラでびっくりしたことがある 友人に言わせると、学校で「通じりゃOK、文法どうでも良し」みたいな 頭の切り替えをさせられて「文法を間違えても恥ずかしくない」みたいになったらしい どうせ会話だけで、読むは駄目だろうと思ったら 大学入試は難しいけど、英語の雑誌や新聞は読めるらしかった TOEFLや英検が大学でも有効になるときいている 少なくとも今より日本人は英語がマシになるんじゃないかと思う 自分の恩師が旧制高校出身だったけど、恩師に言わせると 戦前の英語教育はよかった、戦後の英語教育はおかしい、らしい >>33 馬鹿でしょこいつ 専門的な文章を正確に翻訳できる翻訳家なんて実はほとんど居ない 言語の才能に加えてその業界で専門的な知識を身につけてからでないと駄目で、英語ができる、別の分野で翻訳ができるからってだけじゃ使い物にならない 翻訳家なんて育成が面倒で個人の才能によってばらつきが大きい人間翻訳機より、業界全体である程度翻訳精度を認めたAIが標準になる 過去にどれだけ人類が翻訳に使う文書のサンプルを溜め込んだか知らんのだろう? AIそのものの開発や最先端技術を理解して翻訳の手本を書けるような超専門家以外は失職だよ >>20 バカ丸出しだなw AIを舐めちゃいかんよ。 行間どころか口調も天文学的な数で学習して行くんだよ。 将棋・碁・チェスを見ろや、もうとっくに人間が及ばなくなっている。 しかし、日英はまったく進歩がないどころかクソ化してるのはなんで? よっぽど日本語は手を抜いてるのか、あほが担当してるのか >>1 おおっと!テレポーター *いしのなかにいる* >>2 おま国とか専門用語使うのやめてくれないかな。 >>13 ちょっと複雑になるとすっ飛ばして翻訳しないからな。 人間を越すのは時間の問題 初音ミクみたいに調教の腕がいる世の中へ >>42 文例と用語集だけで正確な翻訳ができるならそれこそバカでもできるけどな。 翻訳エンジンは原文の意味を全く理解せずに対訳と用語集だけを頼りに置き換え作業をしているだけ。ビッグデータになろうがニューラルネットワークになろうがここだけは変わってない。 定型文が100%の文章ならともかく最終的に人間が手直ししないと使い物になる翻訳にならないよ。 2040年 おまえと話しているより 人工知能と話している方が おもしろい これで老人のキャッチアップが可能なら 日本語廃止して英語中心の社会にした方がいい >>50 貴様の銀行口座のセキュリティが… ってやつかw チェス将棋なんかも最初はお粗末だったのにあっというまにプロ棋士でも太刀打ちできなくなったからな 翻訳もそのうち人間を追い抜かすだろうよ ただ機械任せにしすぎると詐欺とか諜報とかで問題出るから人間の仕事はかなり減るにせよ無くならないだろうけどね >>9 中国の企業が開発したAIが「共産党は腐敗した無能な政党」と 言うアンサーを出して話題になった。 また、マイクソフト社の開発したAIも「ヒトラーは間違っていない」と アンサーしたことがあった。 そして上記のいずれものAIは「人々の考えとは違う」事から改善、 または開発中止になったとさ…。めでたしめでたし >>19 トラドスは翻訳支援ツールで、自動翻訳ソフトではない。 製図のCADソフトに近い役割を果たすもの。 自然さより正確さが必要な分野では自動翻訳より過去の翻訳文が役立つ。 CADでいえばテンプレートに当たる。 この部分は翻訳作業者各社の過去の仕事の蓄積とノウハウに当たるので非公開。 >>14 人間の方が信用できない可能性も出て来るだろう >>59 星新一のショートショートで方に乗せるオウムタイプのロボでそんなのがあったな >>61 過去の蓄積が大事ってことならビッグデータを効率よく参照するAiには誰も勝てなくなるな 人間の通訳は、老化によって学習能力が衰え成長が止まる。最後には死により学習内容はすべて失われる。 AIはハードウェアが許す限り無限に学習し続け、学習内容も失われず、しかも複製ができる。 >>1 無理無理。300年分縮めても無理。 役に立っても人間を凌駕なんて夢のまた夢。 人間側が機械可読な言い回しだけを選んで使えるかどうかにかかっている。 お前ら次第。 >>1 ある意味での「ほんやくコンニャク」が実現するんですねw >>54 生身の話し相手が冗談抜きで不要になる時代か… AIが最も適した業種はビックデータが活きる士業って話だからな 医療は元データの入手が個人情報とかの関係でうまくいかずに止まってるけど 翻訳ならそれはないだそうし直ぐに人を超えるだろうな 新製品や新しい造語などを翻訳するときは過去にない言葉だから 人がやらないと駄目だけどね 一番進んでいて良いはずのGoogle翻訳はまだまだクソなんだが >>10 翻訳サイトを使ったことないのか? どの翻訳サイトだろうが全く使い物にならない意味不明な翻訳しか出来ないぞ 意味不明な翻訳をする場合もあるというレベルじゃなくて 意味不明な翻訳しか出来ないと言う全く使い物にならないレベルだ。 最低後10年は自動翻訳が実用レベルになる事は絶対にないと断言出来るぐらい酷い 既存の専門メディア記事でも誤字脱字当たり前にあるし飛ばし記事無かったことにするのも得意だしAI記者でいいわ 中国製アプリの変な日本語がなかなか減らないけどね。 機械翻訳するコツは、簡単な日本語にすることだ。 例 「私は美女が好きだ。」 →これだと正確な英語に翻訳可能。 しかし、 「私という者は美しいような女が好きだ。」 →これだと英語翻訳しても正しく翻訳できない事がとても多い。 よって、正確に簡単な日本語を入力する必要があるのだ。 英語を日本語に翻訳するコツ。 常識だが、「主語の後は後ろから訳していく」。 I eat food in japan. この時、I=私は、だ。 food=食べる。 in=〜の場所で、〜で。 japan=日本。 とそれぞれを分解できる。 そして、↑の通り、主語から翻訳する。 Iなので、私は。 後ろからなので、日本で。 foodはフードで食べ物。 eatは食べる。 よって、答えは「私は日本で食べ物を食べる。」 となる。 これは中学1年生の常識だがなー。 これしないと翻訳はとても難しい。 あとは、英単語帳などでそれぞれを覚えるだけ。 American=アメリカ人。 EARTH=地球、など。 あとは英語の構文。 自動翻訳って、30年前からあるけど、 いまだに低レベルでまるっきり進化していない 日本語は国語だ。 基本は小学校辺りで覚える。 例 「私は日本国で生まれた日本人だ。」 私=名詞。私=自分。 これは人それぞれだ。 Aさんにとっての自分=A。 しかし、BさんにとってはBが自分になる。 BさんにとってはAは自分でなく、他人になる。 名詞=名前がついた存在。 人やモノ、動植物だ。 名称。 地球、月、太陽というワードは名詞だ。 認識するために、映像(画像)と名前を組み合わせる。 そうしないと識別が難しいからだ。 だから、親は赤ちゃんの為に名前をつける。 「何にしようかなー?男子なら○○、女子なら○○にしようか。」 そして、赤ちゃんは両親に可愛がられて育つ。 食べ物や飲み物やおもちゃを与えられる。 そして、「〜してはだめ。」「〜してもいいよ。」などと、生きる上で必要な知識を子供のために大人や両親は教える。 そのために、保育園、幼稚園、小学校、中学校、高校、大学が存在する。 これは先進国であるためにも必要。 普通は、全世界の赤ちゃんや子供らは両親や大人たちに見守られながら、育てられる。 中学や高校生くらいになると、大人や両親がそっけなくなったり、突き放したりする事も多い。 面倒あまり見なくなる。 これはそろそろ大人になるから、独り立ちできるように敢えて突き放しているに過ぎない。 ここを理解できてない場合、まだ学習不足になってしまった未成年者だという事だ。 そして、よくある話で大卒し、就職した後に両親に仕送りする若者も多い。 これは鶴の恩返しのようだ。 今まで自分を育ててくれた両親に対してやれる事は何かないか? とりあえず、お金を渡しておこう。 お金があれば困った時に何か買える。 両親も喜ぶだろう、と。 「私は日本国で生まれた日本人だ。」 この国語の文書。意味は? 日本国は先頭から意味を理解していけば良い。 先頭=はじめのところ。 先の頭。 日本国=日本の国。 先頭は?私は。私=自分。 自分=眼の前の景色、両手両足を動かせる人間。 自分は自分の身体しか、動かせない。 他人は自分は動かせない。 「他人が他人の財布を私に渡す!」っと、念じても無駄だよ。 だって、他人は他人であり、他人は他人の意思でそれぞれ動いている。 んな、簡単に他人を動かせたら楽に生きられてるさ。 他人のお金を全て貰えば良いだけだからな。 しかし、いくら念じようとも、他人を自分は動かせない、、、。 これは自分が0才の赤ちゃんの時から今までずっとそうだった真実だ。 自分は自分であり、Originalだ。 しかしまた、他人も他人であり、オリジナルだ。 自分はともかく、他人は尊重しないと、少しは。 少なくとも、他人には自分に不可能なことが可能な事が多い。 仕事にしても、遊びにしても。 >>79 明晰に思考し、それを明確に文章化できる人は世界中どこでも多くはない。 実際に見る文章にはその後者のような分かりにくい言い回しが頻出する。 そういう文は書いた本人に質してもも趣旨をはっきりとは説明できない。(それができればもっと明快な文章になっている) 現実にはこういう場合は雲をつかむような文章のまま訳するしかないです。 翻訳して意味が分からなくなる文章は十中八九、本人もその内実をよく分からずに書いていると私は思っています。 私は日本国で生まれた日本人だ。 意味。 私は 日本国で 生まれた 日本人 だ。 っと、分解可能だ。 よく、国語の教科書にあった、┃線だよ。 区切り線。 私は=主語。 だ。=述語。 私は〜だ。〜はよく変わる内容。 日本国で?んー?、、単語だけだとわかりにくい。 🗾 お?これならわかるぞ!? 天気予報でよくみるし、地図でも。 生まれた=誕生日!西暦ー、、、○年○月○日。 誕生日ケーキ♪🎂 (゚д゚)ウマー 日本人。 んー?日本の人。。 🗾の人。。 なーる。まー、この日本語使える人間ら。 私は日本国で生まれた日本人だ。 まとめると、↑になる。 私は、日本国で、生まれた、日本人、だ。 変になるが、こーなる。 出身地は?両親はどこ生まれ? こうなると更に細かくなる。 どこの学校? 西暦○○年でも変わる。 それは小学一年生の雑誌などからもわかる。 ○○ブーム、これは学年ごとに違う。 台風にしても、何歳の時に体験したか? でも、個性になる。 結局、この世に自分以外の人間は存在しない。 顔がそっくりさんは例外だろう、、皆無に近いのだから。 そして、同じ顔でも、性格やら趣味趣向は全く異なる。 よって、自分は偉大なのだー!\(^o^)/ っと、勘違いしてしまいがちだ。 そこは自重せねばな、、 インターネットとは何か? インターネットとは、、不特定多数の人間が閲覧する場所。 ここ、5ちゃんねるも同じだ。 このスレッドは閲覧者は少ない方だ。 自分はパソコンやスマホを開く。 そして、ここをたまたま、開いた。 全世界の他人もまた、パソコンやスマホでインターネットを利用している。 ログインパスワードなどがここはない。 誰でもここはたまたま、くれば、誰でも閲覧する事が可能だ。 よって、ここに「自分が書き込む」と…? 全世界の他人に自分の書き込みが読まれる事になるのだ!! しかし、自分はスレッドを開いても全て読まない事も多い。 他人も同じだろう。時間の関係上。 自分は確かにここでは名無しだが、、 誰かが読むのでそこは考慮して書き込んで来た。 時にはためになる文書! 時にはアホのような文書! 大丈夫だ。ここは名無し。 毎日0時になればIDも変わる。 自分の個人情報を伝えず、プライバシーが保たれている。 他人と会話するように、このようなBBS掲示板で意見交換するのは、とても面白い。。 ゲーム攻略情報なども役に立つ。 ニュースにしても、TVや新聞では他人の考えは分かりにくかった。 しかし、、インターネットは日本だけでなく、全世界に普及した。 世界は繋がっている、、、 でも、中国とアメリカとの貿易戦争かー?。。 変だなー?。。インターネットで世界中の人々は仲良しこよしになったのでは無かったのかな?。。 30年前から言語学習は無駄と思ってた ようやく正しい進化へ進めたな 日本語は文法違い過ぎて英語などからの翻訳精度はかなり酷い。 ポケトークは3万で2年間使い放題だからね。 安くならないのは、世界各地で使えるようにする為の通信費もあると思う。 実際に海外に行ったらポケトークなんて使ってられないぞ。 鞄から出して、相手の口元に持っていくとか、思ってたより敷居が高くて、持ってても使わないようになった。 せめて同時通訳ができるようにならないと使う気にならん。 リアルタイムで翻訳できれば観光旅行は楽になるね 教師データの多い日常会話や技術文書はいいけど文学作品は難しいだろう 翻訳者の仕事はなくならないよ 最終的な訳文が正しいかどうか判断するのは人間がするしかないんだし AIがストライダーを馳夫って初見で翻訳するようになったら、翻訳家いらんな 実際ぐぐるもみらいも人間越えじゃないから できたら知らせてな >>79 >機械翻訳するコツは、簡単な日本語にすることだ。 >例 >「私は美女が好きだ。」 >→これだと正確な英語に翻訳可能。 まず例文がおかしい。現実世界で「私は美女が好きだ」とか言ってる奴見た事一度でもあるか? そんな現実世界でほとんど使われない様な言葉を正しく訳せるのはラテン語を正確に訳せるのと同じぐらい 一般人には役に立たないし無価値だ もし現実世界で同様の言葉を使うなら「美人の彼女欲しいなー」 この言葉なら友人に向かって言った事が有るという奴は世の中100万人以上いるだろう。 とても普通の簡単な日本語だ。 でこの簡単な日本語をgoogle翻訳にかけて英語に訳しその訳文をさらに日本語に訳し直すと「美しい少女が欲しい」ww googole翻訳をまともに信用して使っていたらあなたはロリコンと認定される事になる。w これでわかるように現状で自動翻訳ソフトはどれだけ簡単な日本語の文章を使おうが全く使い物にならないのは明白 使えると言ってるのはほとんど翻訳ソフトを使った事が無い奴か、めちゃくちゃな翻訳になったら自動的に自分の脳内から その事を削除してしまう奴だけだ 日本語は相変わらず酷いからあまり実感ないけど、 英語、フランス語、中国語、スペイン語、完成に近い 学校の語学という教科を見直す時期に来ている 英語なんてもう機械に任せとけばいいとか言う奴。 数学勉強せずに電卓とかあればいいと思うの? 翻訳したのが合ってるかぐらいの知識は必要。 リアルタイム音声翻訳まで行きつくな 将来語学学習は不要となるのか >>1 本当かよ グーグル翻訳はまともになったのかい? 人が喋った言葉をAIにしか理解できない言語に変換されて、それを別の言語に変換するということになっらたちょっと嫌だ。人間排除してAI同士で何か企んでも人は気付かなかったりして。 グーグル翻訳、かなり良くなったと思うよ 俺が使うのは英語→日本語だけだから、他の言語の組み合わせでの精度は知らんけど グーグルの機械翻訳とか、未だにクソみたいなもんなんだがどこが人間超えなんだよ。 >>107 日英は悪いほうで欧州言語はかなり使える 特に同じゲルマン語派の独は勉強するモチベーションが下がった つか、東京五輪までにはグーグルは音声翻訳を完璧に作ると言ってただろ できてるのか? 特許は翻訳コストが出願費用のかなりの部分を占めるため、特許事務所が安いアルバイト自称翻訳者を使って でたらめな訳文を上げてくるので企業知財としては修正の手間がたまったものではない。用語の不統一も問題だ。 言い回しは比較的定型化されているのでできるものならさっさとAI化して欲しい。 ただ日本語は元の文章の日本語が酷く、文の途中で主語が変わったりどこにかかるのか不明瞭だったりして 今のAIでは使い物にならない。たぶん将来的にもAIで翻訳させてもあとで人が全部見直す必要があるだろうな。 五輪までに実用レベルのものができないから 通訳ボランティアが必要になってるんだろうがwww 夏の暑いさなかに連続10日以上フルタイムで4ケ国語ペラペラな人材募集が 不可能だから通訳ソフトが必要だったわけじゃないんだよ 逆だ 哲学とか経済学とかAIで翻訳されて過去の「名訳」「定訳」が誤謬 だらけでしたとかなったら笑えないよな。 著名な先生の誤訳をもとに何十年も欧米とは乖離した議論を延々と 続けていたとかね。 英日に限って言うとグーグル翻訳はAIが入ってからむちゃくちゃ精度が悪くなってる。 旅館やっててたまに外人客が来るが、車で送迎するときなんかは 自分自身でリルタイム会話せざるを得ないな やはり、文法は割とどうでもいいが、場面場面で簡単・適切な単語が出て来ないと、きつい 聞き取り能力と語彙力は極めて重要 アメバでやってた宮迫のai字幕見てたらとてもじゃないが使えるレベルにないわ。 そしてすべての自然言語を包括するメタ言語が誕生する w In the examples I am talking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner 難しい単語はないが構文把握しづらいこういう文章も訳せるの? >>1 バカバカしい 機械翻訳がどこまでできてどこからは原理的に不可能か 現場の人間ならわかっているはず 恥ずかしげもなくこんなデタラメをよく言えたもんだは この業界へのカネの流入が止まりつつあるものと見える >>9 とっくの前に、地球にとって人間は不要って出てる 母語で書いた本を全世界の全言語で翻訳出版できる時代がもうすぐそこに? アマゾンとかに電子書籍を公開すると同時に多数の言語に自動翻訳してくれて 全世界同時出版が手軽に実現するようになるのかな。 技術文書なんかは誤解の余地がないようにかっちり書いてあるからむしろ自動翻訳向きなんだよ それに、無料の翻訳サービスと業務用アプリケーションは精度が違うし 翻訳が人間を超えるというのは、どういう状態を指すのかが良く分からない。 そもそも正解もないのだし… もう少し早ければ、アダルトマン将軍事件は起こらなかった TOEIC 900点レベルの人工知能翻訳って触れ込みで試しに使わせてもらったことあるけど 専門用語とか全然だめだった印象があるなあ あと、Stack Overflowとかでの非ネイティブの書いた英語や若干スラングの入ったヤツとか プレゼン資料だと文脈を全く理解できない感じ てか、古文の完全 現代語翻訳を自動で できるようにしろよ。 あと漢文もな。 外国語より、まず日本語だろ。 日本語勉強する意味ないな 英語だけ勉強させて 日本人とは自動翻訳で会話させるわ 最近は何言ってるか分からない日本人が多いから日日翻訳も必要だな。 大まかな意味がわかればいいという用途には結構使える。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる