【AI】AI翻訳「人間超え」へ 技術が急発展
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。人工知能(AI)を用いた「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中で、観光業界や店舗、運輸、病院などに普及し始めた。将来的には自動翻訳機が1人に1台、普及する可能性も出てきた。
■30年分の技術を一気に凌駕
「翻訳業界全体が、…
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/ これから外国人労働者がどんどん職場に入ってくるのにw
隣の席の同僚と話すのに一々翻訳機通すのか??w
あるいは自分が海外駐在中に翻訳機が壊れたら
命に関わるなww >>43
ばかだなAIに何を期待してんだ。
CPUの進化が全く無いのにそんな急に発展しません。 ゼンリンの地図データが、グーグルマップより精緻だったのと同じかな
人間が介在しないものは人間が利用するのは難しいということか >>154
将棋でプロに勝ったときはものすごいCPUの進化があったの? >>154
AIはCPUと言うより、GPUの機能使っている >>156
将棋なんてただのパターンゲーじゃん。
暗記出来てかっこいねぇして欲しいの? ラテン語のヘクサメトロスで古事記を完璧に訳せるようになったら信じる。 >>157
CPUもGPUも大して変わんねーよ。
微細化が止まってんだから大したこたぁできねーよ。 グーグル翻訳なんか、最近ほんとに精度よく、英語をこなれた日本語に訳してくれる
もんねえ。ちょっとひっかかったとこだけ原文で確認すればいい。
おかげで海外のニュースを見ることの方が多くなった。
さらば日本メディア。 >>154
CPUの性能依存というよりは、ビッグデータ解析の進歩によるものが大きいと思う。
ともかく大量の文例を頻度順に集めているから、自然と最適に近い言葉や言い回しが
出てくる。
昔昔は、「常識データベース」みたいなものを構築しないとできないと言われていた。
そんなもの当時はできっこないし、今もやろうと思うと大変。
だけど、最適解を頻度順にしておくだけで、自然といい訳ができる。 翻訳機にURLを叩きこんで、訳文が出てくるスピードは数年前の半分〜1/3くらいになったよな
口語や話し言葉なんかはまだまだみたいだ、海外サイトのコメント欄の翻訳はちょっと厳しいw
ちゃんとした文章なら翻訳の精度は上がった、これは確実に言えると思う >>162
AIの最適解ってゴリラ=黒人 ってレベル。
幼稚園児のほうがかっこいねぇ。 大学入試の時、シャープの3000円英語翻訳ソフトとOCRのおかげで
英語の偏差値20→50まで簡単に上がった
、
あれはインチキチート勉強術やったわ ビジネス書でゴミみたいな翻訳たまにあるよね。え?機械翻訳?ってくらい酷いのがたまにある。
しかも結構著名な方のでも割とあるんだよね。トンデモ翻訳本が。 日常会話ならgoogle translateでもう十分なんだが 日本語ー英語
日本人は直訳寄りを選び
アメリカ人は意訳寄りを選ぶだろう
意思疎通のための言葉なのにあまり気持ちが通じてないw AI翻訳だぁ?
面白えや、シェークスピアの「リア王」を和訳してもらおうか。 翻訳精度もそうだけど、日常の雑多な環境で複数人の会話を自然に翻訳出来る様になって欲しい 性欲とか哲学や美学あるいは過去の失敗や痛み
そういったものがないと一流の翻訳にはならない 翻訳支援ツールを使った人間が最強なんだよなぁ、かなりの分野でAIの癖を理解した人間とAIのコラボが一番最適の答え出せるやろて 日⇆英はまだまだだけど中⇆英は翻訳精度凄いらしいな、結局ビッグデータの数の問題 >>20
通訳うんぬんより、こういうコミュ力のない、相手に忖度を求める人間が
日本の社会の毒なんだよな >>156
あったみたいだよ
元々理論は存在した低級AIなんだけど処理能力的に足りてなかった、ハードウェアがね
処理能力が上がったのでこの点が解消、人間が7層で考えてるのに対して低級AIは二千層なんだってさ
低級AIは統計学という難しいけど理論的に解決しない方法なので
統計データとトライアンドエラーでしか進化できない
なので当初はAI大した事ないねって笑われやすい
でも笑ってる場合じゃない
絶対追い抜かれる
AIは疲れないから >>158
人間の行動も基本的にそれに基いてるだろ ディープラーニングとかはCPUでなくGPUでないと仕事がはかどらないらしいね。
量子コンピュータは最適化問題に力を発揮するらしいし。 日本語でも何を言ってるかわからん奴が居るのに、AIはどうするのか? >>182
馬鹿が言いそうな傾向をパターンとして蓄積しているので翻訳してくれます。 私は機械翻訳の癖を知っているので、
機械翻訳が綺麗に訳してくれるような日本語を使います。
癖の強い日本語を使っている人は
なかなか世界に情報を発信できません。彼らは負け組です。 >>186
「癖の強い日本語」とか現状では機械翻訳が出来ない 明治文学を翻訳しろってのも相当難しい気がする
平安文学は主語がなく述語で誰が言ってるのかを判断させる文章なので
機械では手におえないかも 京都府警の馬鹿が馬鹿やって、けっきょく元にもどってやんの >>192
俺が社会人になって翻訳システムとか買って、英語よりプログラミングしてたら
英語翻訳詐偽が横行
適当な英文がプログラミングから読めるとわかったら、翻訳システム持ち上げはじめた 一番最初に思い付いたのは歴史論争を国際的にやれるということだよな ネットで簡単に韓国や中国人とやれる まあ、そこまでになるのは
しばらく時間が掛かるかもしれないが。
ただし上で誰かが言っていたけどディベート能力は日本人は低いからね ここを鍛えないといけない。英語が難しいのはそういう部分もあるんだよね
論理的に分かりやすくすること、これに日本人は慣れていない。 >>1
世代間で言葉も通じないし
意思疎通も出来ないのに・・・意味不明だったな〜
この技術・・・ 外国語を理解できる能力は要らないけど翻訳機を使える能力は必要
完全受け身で翻訳機の出す文章真に受けちゃダメなのは十年後も同じだと思う ディープランニングで
エロサイトと政治のサイトの翻訳を区別してほしいわw 翻訳者は失業かな?
定年退職したら在宅で翻訳でもすれば
年金不足分の足しになるかと思ってたけど
20年後には翻訳者なんて要らないよね? むしろ日本語を機械翻訳に合わせて単純化するべきだと思う。 「この単語はAIが誤訳するから使うな馬鹿!」と上司に怒られる >>1
おまえらの言うAIって、音声入力と検索エンジンの組み合わせじゃねーか AI(機械学習)って平たく言えば人力では膨大な労力を要する作業を計算機にやらせるって話。
言語学習がまさにそれというわけだ。 最近クロメが外国語サイトを自動翻訳するようになった
便利だけど俺の僅かな英語スキルまで消滅するようで寂しい ICTの開発者だったら分かると思うんだけど、
人間の作った機械が人間を超えることは絶対にない。
完全性という意味では。
だけど、想定外のバグが発生して、
人間が窮地に追いやられる可能性は
常にある。 たぶん、いまの翻訳ソフトウェアとかって
アルゴリズム的に言うと、
SVOC方式で元言語を解析して
それを他言語に訳してると思うんだけど
それだと、誤訳とかがモロに発生する。
元言語の解析を、フローチャート化して
設計する方法だと、今後、どんなに
技術が進んでも、長文になった時の
誤訳はなくならないね。 電卓がない時代はみんなそろばんを習っていたように
高性能で小型の自動翻訳機が出来れば
英語をはじめ他国言語を一般人はそれほど勉強しなくても
意思疎通が出来るようになるのではないか
そんな時代も意外と早く来るかも まぁ、だろうね…(^^;
今だと、ビッグデータを利用して
膨大なDBの中から、最適な訳語を
抽出する…
みたいな感じなのかな。 >>20
「よきにはからえ」の一言を5分超の演説に翻訳できるくらいの? >>207
AIの場合は、単語と、その前後の単語から類推して一番出てくる可能性高い翻訳語を選択してるだけ。
賢いAIほど判断に使う範囲が広がるのかな。主題くらいは認識してるかもね。 >>200
手書きでロゴ書いてた人はとっくの昔にフォントで失業した
翻訳もそうなると思う >>213
データ量が多いと思う
あともっと複雑な比較もすると思う
前後の文章の内容を遠くまで見るはず グーグル翻訳はいつも
come on を いい加減にして と訳しやがる
翻訳時間を1分やるからもっと空気読め 今の翻訳システムは、>213のタイプ
それでも調整をやらないと精度はよくならないけど、Googleは日本語は放置中
なので、ポケトークに負けてきている いいね
いずれは翻訳元の日本語の文章がちょっとあやしかったりすると「ちょっと何言ってるのか分からない」という対応も装備して欲しい >>218
そのうち文章自体が意思を持つようになって「わからないのはお前だけ」と返されるようになる そういや今年に入ってAIがアダルトビデオのモザイクも解除してしまったし、
何気に“シンギュラリティ”が来てるよね。
そのうち人間はついに解くことが出来なかった「言葉で表そうとする事柄が言葉ではないジレンマ」も
コンピュータが解いてしまうのかも知れないな。 >>10
AIにジゴワットみたいな名翻訳出来るの? 人間同士の会話は、言葉だけで情報伝達しているわけではないから、
普通の会話に使えるような口語のAI翻訳は、すごく難しいと思うよ。
会話の中では、微量だけど、言葉の間とか、
イントネーションとかでも意味が変わるし。 ゲームオブスローンズのホーダー役は台詞が「ホーダー」しかないんだけど
それで喜怒哀楽を表さないといけないから難しいと言ってたな
翻訳で同じことができるだろうか 10年くらい前は韓国語以外はまともに翻訳できなかった Google翻訳の中国語はまだまだポンコツ翻訳だけどな >>213
それがSMTだったんだろ NMT(AI)ではなく >>144
そうか?翻訳精度もそうだし、Chromeのサイト翻訳機能なんか便利すぎる
You Tubeの自動字幕>日本語翻訳のコンボも素晴らしい
翻訳と音声認識技術は、庶民化したという点も含め10年前と比べて天地ほど違うよ >>8
あれはおかしなとこあったら治してくださいとか書いてあるしなあ >>233
google日本語入力がまともになったら考えてやってもいい 文章だけの翻訳業は近い将来に徐々に淘汰されるだろうけど、
口頭での翻訳業はまだしばらく仕事が増えるんじゃないかな?
音声認識はまだしばらくかかりそうだし、
グローバル化も加速しているからそのニーズの拡大もあって。 技術は人間労働を補助する範囲なら人間労働の価値を上げ、賃金上昇に貢献する。
しかし人間労働から自律しちゃうか、臨時作業のメンテナンスを人間に頼るだけになると、
派遣労働だけで充分と経営者が見なすようになって、人間労働の削減につながっちゃう。
いくつかの仕事はもうその境目に近づいている。 >>60
本音しか出てこないなら高度なことには使えないな 女のわけのわからない言葉も翻訳して
一緒にリンゴを買いに行って欲しいの
とAIが教えてくれるのか >>244
なるほど
自分の人間関係やしがらみ、面倒な定期的な用事などかなりプライベートの詳細を話そうとした時
「予定空いてないです」って圧縮してくれたり AIの発展に関して思うのは、知的活動であっても「労働集約」的な活動は
淘汰されるのではないか、ということ。
翻訳であっても、”翻訳マシン”の精度や評価が出来る人間は必要だけど、
自分が”翻訳マシン”のように、翻訳を繰り返すというような仕事は、
「人がするものじゃない」っていう風になるのではないか。
しらけんkど。 将棋界とか見てて漠然と思うけど、
ソフトウェアを使って棋譜(指し手)を生成して、それを研究に使っている人たちがいるけど、
指し手を生成するのは、知的活動の中でも「繰り返し」に近い活動じゃないのかなー、とか。
その指し手が有効であるか、人同士の戦いで、どのようにそれを使うのかを評価するのは、
人がすることになるし。
まー、しらんけど。 現状のAIの翻訳だと、人から人へのメッセージを変換して「意思疎通」としているけど、
これだと、意思疎通できているかどうかわからないから、
「翻訳マシン」と「人」との”意思疎通”が必要だと思うんだよなー
マシンが自意識を持つっていうような大げさなものじゃなくて、
「翻訳マシン」が、入力側の人に対して、メッセージの意味を確認できるように
なることが必要じゃないかなーって。
翻訳マシンが「今のインプットはこういう”意思(意味)”か?」って人に問い返して
人がそれに答えるというような。
まーよくわからんが >>248
そりゃそうだろ。
翻訳する前後にAI校正が入るってことさ。人間が日本語を文章として正しく表記できてないなら話にならんし。 Google翻訳は全く使えないんだけど
ちょっと複雑な構文になると、とたんに主語を見失ってしまうアフォ
まだ俺のほうが使える AIが出来ないのは自然な日本語
つまり同じスピードでスラスラ読める文章
これはあと10年たっても無理 >>1
事実かもしれんが、わざわざ日経に金払ってまで今読む価値は無さそう。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています