【英語】日本語の「は」と「が」、英語にできますか?
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
日本語では、「私は」「あなたが」のように、動作の主(主語)には「〜は」「〜が」がつきます。
そして「〜は」「〜が」がつけば、それが動作の主(主語)であると誤解されがちです。
次の文を見てください。
(1)今日は、このジャケットを買った。
(2)給料が上がった。
これらを英語にしてみましょう。
(1)Today bought this jacket.
(2)My salary increased.
これを見て不自然だと感じますか。そうなったらこちらのものです。
そうです!
「動作の主が」「何かをする」の語順になっていないのです。
Today がbought したわけではないですし、My salaryは動作の主でしょうか。両方とも、動作の主は「I(私は)」ですよね。正しくは下記になります。
(1)I bought this jacket today.
(2)I got a raise. ※get a raise「昇給する=昇給を得る」
このように、日本語では「〜は」「〜が」であっても、実際の動作の主はよく省略されます。
日本語をそのまま英語にするのではなく、日本語で伝えようとしている内容を英語の語順で表現することが重要なのです。
英語では「I(私は)」「my(私の)」「me(私を)」のような情報をハッキリ伝えましょう。
最初は時間がかかると思いますし、間違えるかもしれません。
「私たちは英語のネイティブではない」と開き直り、「1分間英語音読」を通して、英語の基本的な語順をマスターしましょう。
http://diamond.jp/articles/-/170418 >>870
なるほど多様性のほうか
それならば小学校の英語の一週に一コマはうなずける
英語能力をつけさせるというよりは、これからの日本には外国人が
大勢入ってくるから、子どもたちをそういう環境に慣れさせるのが第一の目的だろう
政府や経団連の、外国人労働者を積極的に入れるという方針にもぴったりマッチ
もともと学校の英語というのは政治的なものに利用されやすい
今はどの学校にもいるネイティヴのALT(外国語指導助手)も、
もとはといえば米国の要請で、当時の日本の首相(中曽根だったか?)が若い外国人を積極的に日本で働かせるという
政策をたて、それに沿ったものだった
いまではそんなことはみんな忘れているけどね 先日、上の方に書いたけど、小学校で英語を教えるのならば、英語初学者の子どもにきちんと
教えられる技術を持った熟練者を配置するべし
文科省は財務省の要請で、教育の人件費を削減し正規教員を減らす方針
教育学部で小学校免許をとって中高の英語免許も持っている人は結構いるから、
そういう人をあてたり、退職した中高英語教員を非正規で雇用して安くあげようということだろうけど
本当はそれではダメで、ちゃんとした指導技術を持っている人を、教員の中にいなければ外部
からでも招聘して、ALTと組ませるべし
日本人はどうも初心者の指導を軽視する傾向がある
運動部の部活でも一年生で技術のない者の指導を上級生に任せたり、
各種の習い事でも、初心者の指導を上級者にやらせて、先生は上級者ばかり見ていたり
本当は、初心者の指導こそ熟練した先生がやるべき >>891
アメリカとイギリスを別の国だと思っていたらだめだろう
だから日本はガラパゴスと言われるだよ >>894
アメリカとイギリスが同じ国なら、日本と韓国と北朝鮮も同じ国だね >>895
すごい いい突っ込み
じつはそれがいいたかった
相手の歴史や文化をよく知って英語をはなさないといけないだよ >>894は
アメリカとイギリスを別の言語を話す国だと思ってたらだめだろう
と書くべきだった 言葉もおなじなんだが宗教もおなじ 歴史も密接に関係している
先祖がイギリス人も多い
こんな国どうしの関係は日本人には理解できないとおもう
まあ 京都と江戸幕府みたいなものかな おなじ英語を話しいる国と国の関係が理解できない
これは日本人の欠点なんだが もう理解していない国があって
それが韓国んだろうとおもう
3ヵ国のなかでは北朝鮮がいちばん世界平均にちかいかな >>847
http://www.9640.jp/book_view/?128
前世紀にほぼ結論出てるよ。
細かいところに関しては今もツッコミがあるが、全体の分類に異論を唱える者はいない。 My salary raise.
で良いんじゃね? 言い回しや言葉使いが間違っててもニュアンスなどで真意を汲み取るからね 日本語は行間を読む言語だからさ
中高生の揚げ足取りじゃあるまいし
解釈が変わる場合があって
理解ができない場合だけ聞き返すみたいな
大概、主語を省略してて聞き返すことが多いかな 女のダラダラした会話
結局何が言いたいねん、どーして欲しいねん の方が害 >>29
I’m Japanese.
I AM Japanese. 2つ目は, The Japanese is meでもよいな >>890
日本史の10分の1程度の期間だからなw
そりゃ近現代に詳しくてもno wonder は と が の違いで意味がガラッと変わるのが日本語だが
翻訳する時は当然内容を吟味してから
翻訳するわけで
また誤解されんよう注釈つけたりもするわけで 入試で和訳や英訳で注釈付けたくてもつけれん時は歯がゆいよね 「は」や「が」に英語(に限らずどの言語でも)で1対1対応する
単語や表現があるわけでもないのに。
日本語では「は」と「が」の使い分けによって表現するニュアンスの
違いを、外国語ではどのように表現するのか、ということでしょ。 出来ませんね 阿吽の呼吸でやってるようなもの。ちょっとあいまいにした 主語からの間接詞 で置いとくこと 日本語会話でi,my的なの付けてたら
会話にならんからな、面接位だろ 会話なら必要に応じて説明すればいい
しかし予め長々と説明するんじゃ小説にはならないから
小説の翻訳は難しい
若い男性が少し年上の女性に敬語使うのかタメ口なのか
こういう所さえうまく外国語に翻訳しようとすると
ほとんど創作に近くなる >>919
関西弁や広島弁でヤクザやマル暴が凄んだり、京都言葉で
イヤミを言ったりなんてのも外国語への翻訳は難しいよね。
逆に、外国語にもそれぞれ微妙な関係性を表現するような
語法があるんだろうけど、それをきちんと日本語にするのも
たぶん不可のに近いだろうし。 英文書の構築術
ぜひ これをやってほしい
現代アメリカの基礎みたいなもんだ
授業でも取り上げよう >>921
それ、どういうものか知らんけどさ、英語である程度の文章力が
あることが前提になってるんじゃないの?
それなりの進学校だとかまともな英語の試験を課す大学でないと
できない授業なのでは? I have a pen
というような英語を日本語にすると、全て「私は」となる。
「私が」と訳す必要のある英文とは? >>916
違う言語である以上、同じニュアンスになることはそもそも不可能。方言でも不可能なのに。
極端な話し、同じ言語でも誰が言ったかでニュアンスは変わる。 >>923
who did it?
I did.
とかね >>922
これをやるとき 1文1文は機械翻訳でもいいんだよ
全体をみわたすときに人間が必要だけど
英文をまなぶ最終ゴールだし わかった。
「私が」となるときは、
「誰が?」という質問の答えになるような文章なのだ。
「誰が日本人ですか?」
「私が日本人です。」 英会話初心者です
達人な諸兄の皆さま、英会話のご教授お願い致します
1お疲れ様でした
2宜しくお願いします。
3こむら返り
4駄々をこねる
5雨あられ
6中腰(姿勢の)
7やもうえず
8ネコを被る
9バチあたり
10なげやりな態度
11どっこいしょ
皆様宜しくお願いします。 >>932
> 7やもうえず
これ、日本語じゃないよ。 「やもうえず」なんて日本語、聞いたことないわ(笑) >>932
どのような「文脈」で、これらの言葉を発するかで全く違って来ます >>932
おまえ、英会話初心者ではなく、日本語初心者だろwww
「やもうえず」なんて日本語、ないからなwww >>1
(1)はともかく(2)は通じるんじゃないか?
英語圏に住んだことないから自信はないが。 日本語が色々省略されているのを単語毎に直訳して
英語の方が文法的に正しいかといえば正しいわけがない。 >>942
そもそも異言語で単語が1対1対応するわけもないし。 紙の辞書では発音の勉強にならないだけど
単語や文法を重視しているのは語学力アスペにすぎないとおもう
アスペ化しては意味がない >>947
本文読めばヒアリングも猛勉強してるのが分かる レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。