0001ノチラ ★2018/05/21(月) 21:57:40.19ID:CAP_USER
日本語では、「私は」「あなたが」のように、動作の主(主語)には「〜は」「〜が」がつきます。
そして「〜は」「〜が」がつけば、それが動作の主(主語)であると誤解されがちです。
次の文を見てください。
(1)今日は、このジャケットを買った。
(2)給料が上がった。
これらを英語にしてみましょう。
(1)Today bought this jacket.
(2)My salary increased.
これを見て不自然だと感じますか。そうなったらこちらのものです。
そうです!
「動作の主が」「何かをする」の語順になっていないのです。
Today がbought したわけではないですし、My salaryは動作の主でしょうか。両方とも、動作の主は「I(私は)」ですよね。正しくは下記になります。
(1)I bought this jacket today.
(2)I got a raise. ※get a raise「昇給する=昇給を得る」
このように、日本語では「〜は」「〜が」であっても、実際の動作の主はよく省略されます。
日本語をそのまま英語にするのではなく、日本語で伝えようとしている内容を英語の語順で表現することが重要なのです。
英語では「I(私は)」「my(私の)」「me(私を)」のような情報をハッキリ伝えましょう。
最初は時間がかかると思いますし、間違えるかもしれません。
「私たちは英語のネイティブではない」と開き直り、「1分間英語音読」を通して、英語の基本的な語順をマスターしましょう。
http://diamond.jp/articles/-/170418 言葉もおなじなんだが宗教もおなじ 歴史も密接に関係している
先祖がイギリス人も多い
こんな国どうしの関係は日本人には理解できないとおもう
まあ 京都と江戸幕府みたいなものかな
おなじ英語を話しいる国と国の関係が理解できない
これは日本人の欠点なんだが もう理解していない国があって
それが韓国んだろうとおもう
3ヵ国のなかでは北朝鮮がいちばん世界平均にちかいかな
0904名刺は切らしておりまして2018/06/22(金) 10:34:44.29ID:uOP/8W8p
My salary raise.
で良いんじゃね?
0905名刺は切らしておりまして2018/06/22(金) 10:36:43.14ID:uOP/8W8p
0906名刺は切らしておりまして2018/06/22(金) 13:17:59.25ID:NORDTENF
言い回しや言葉使いが間違っててもニュアンスなどで真意を汲み取るからね 日本語は行間を読む言語だからさ
中高生の揚げ足取りじゃあるまいし
解釈が変わる場合があって
理解ができない場合だけ聞き返すみたいな
大概、主語を省略してて聞き返すことが多いかな
0907名刺は切らしておりまして2018/06/22(金) 13:21:05.97ID:NORDTENF
女のダラダラした会話
結局何が言いたいねん、どーして欲しいねん の方が害
0908名刺は切らしておりまして2018/06/22(金) 15:46:28.29ID:uOP/8W8p
英語の場合、「は」や「が」は単語に含まれてる
0910名刺は切らしておりまして2018/06/22(金) 16:35:18.27ID:xqVq+st2
0911名刺は切らしておりまして2018/06/23(土) 04:57:32.16ID:EpyRNphd
>>29
I’m Japanese.
I AM Japanese. 0912名刺は切らしておりまして2018/06/23(土) 04:58:44.86ID:EpyRNphd
2つ目は, The Japanese is meでもよいな
0913名刺は切らしておりまして2018/06/23(土) 05:01:36.11ID:EpyRNphd
>>890
日本史の10分の1程度の期間だからなw
そりゃ近現代に詳しくてもno wonder 0914名刺は切らしておりまして2018/06/23(土) 07:31:32.79ID:M/8WLcAJ
は と が の違いで意味がガラッと変わるのが日本語だが
翻訳する時は当然内容を吟味してから
翻訳するわけで
また誤解されんよう注釈つけたりもするわけで
0915名刺は切らしておりまして2018/06/23(土) 07:47:42.26ID:M/8WLcAJ
入試で和訳や英訳で注釈付けたくてもつけれん時は歯がゆいよね
0916名刺は切らしておりまして2018/06/25(月) 02:25:30.18ID:Vsgjsn4/
「は」や「が」に英語(に限らずどの言語でも)で1対1対応する
単語や表現があるわけでもないのに。
日本語では「は」と「が」の使い分けによって表現するニュアンスの
違いを、外国語ではどのように表現するのか、ということでしょ。
0917名刺は切らしておりまして2018/06/25(月) 03:31:50.01ID:fgih9Ce2
出来ませんね 阿吽の呼吸でやってるようなもの。ちょっとあいまいにした 主語からの間接詞 で置いとくこと
日本語会話でi,my的なの付けてたら
会話にならんからな、面接位だろ
会話なら必要に応じて説明すればいい
しかし予め長々と説明するんじゃ小説にはならないから
小説の翻訳は難しい
若い男性が少し年上の女性に敬語使うのかタメ口なのか
こういう所さえうまく外国語に翻訳しようとすると
ほとんど創作に近くなる
0920名刺は切らしておりまして2018/06/25(月) 17:30:40.48ID:xibvv+bn
>>919
関西弁や広島弁でヤクザやマル暴が凄んだり、京都言葉で
イヤミを言ったりなんてのも外国語への翻訳は難しいよね。
逆に、外国語にもそれぞれ微妙な関係性を表現するような
語法があるんだろうけど、それをきちんと日本語にするのも
たぶん不可のに近いだろうし。 英文書の構築術
ぜひ これをやってほしい
現代アメリカの基礎みたいなもんだ
授業でも取り上げよう
0922名刺は切らしておりまして2018/06/25(月) 20:07:07.36ID:VpQdPZ5g
>>921
それ、どういうものか知らんけどさ、英語である程度の文章力が
あることが前提になってるんじゃないの?
それなりの進学校だとかまともな英語の試験を課す大学でないと
できない授業なのでは? 0923名刺は切らしておりまして2018/06/25(月) 21:49:52.92ID:3EsCldU/
I have a pen
というような英語を日本語にすると、全て「私は」となる。
「私が」と訳す必要のある英文とは?
0924名刺は切らしておりまして2018/06/25(月) 21:54:43.37ID:6ygUN9WL
0925名刺は切らしておりまして2018/06/25(月) 21:57:23.89ID:6ygUN9WL
>>916
違う言語である以上、同じニュアンスになることはそもそも不可能。方言でも不可能なのに。
極端な話し、同じ言語でも誰が言ったかでニュアンスは変わる。 0927名刺は切らしておりまして2018/06/25(月) 22:39:01.27ID:AMrfL3vl
tooth
moth
>>923
who did it?
I did.
とかね >>922
これをやるとき 1文1文は機械翻訳でもいいんだよ
全体をみわたすときに人間が必要だけど
英文をまなぶ最終ゴールだし 0930名刺は切らしておりまして2018/06/26(火) 22:27:38.63ID:ZwFwlIv1
わかった。
「私が」となるときは、
「誰が?」という質問の答えになるような文章なのだ。
「誰が日本人ですか?」
「私が日本人です。」
0932名刺は切らしておりまして2018/06/27(水) 01:28:44.38ID:s0XL3OGL
英会話初心者です
達人な諸兄の皆さま、英会話のご教授お願い致します
1お疲れ様でした
2宜しくお願いします。
3こむら返り
4駄々をこねる
5雨あられ
6中腰(姿勢の)
7やもうえず
8ネコを被る
9バチあたり
10なげやりな態度
11どっこいしょ
皆様宜しくお願いします。
0933名刺は切らしておりまして2018/06/27(水) 02:33:08.80ID:CSL1vR9U
>>932
> 7やもうえず
これ、日本語じゃないよ。 0934名刺は切らしておりまして2018/06/27(水) 02:34:48.73ID:yP/tX4KT
やもうえず
ワラタwww
0935名刺は切らしておりまして2018/06/27(水) 02:37:20.41ID:Z4U6uf/C
「やもうえず」なんて日本語、聞いたことないわ(笑)
>>932
どのような「文脈」で、これらの言葉を発するかで全く違って来ます 0937名刺は切らしておりまして2018/06/27(水) 02:38:37.04ID:a5H/83cA
>>932
おまえ、英会話初心者ではなく、日本語初心者だろwww
「やもうえず」なんて日本語、ないからなwww 0938名刺は切らしておりまして2018/06/27(水) 02:41:33.03ID:Q1BJAUzw
やもうえずwwwwww
0939名刺は切らしておりまして2018/06/27(水) 03:01:06.30ID:dX+X2i0Q
>>1
(1)はともかく(2)は通じるんじゃないか?
英語圏に住んだことないから自信はないが。 0940名刺は切らしておりまして2018/06/27(水) 03:55:08.77ID:iIzSKa6t
0941名刺は切らしておりまして2018/06/29(金) 21:16:04.00ID:OrC7aIob
日本語が色々省略されているのを単語毎に直訳して
英語の方が文法的に正しいかといえば正しいわけがない。
0943名刺は切らしておりまして2018/06/29(金) 22:15:24.02ID:RaZyCIWT
>>942
そもそも異言語で単語が1対1対応するわけもないし。 0944名刺は切らしておりまして2018/06/30(土) 00:00:25.02ID:S6xkjXau
紙の辞書では発音の勉強にならないだけど
単語や文法を重視しているのは語学力アスペにすぎないとおもう
アスペ化しては意味がない
>>947
本文読めばヒアリングも猛勉強してるのが分かる