【test】書き込みテスト
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
<font color="#FFFFFF">テスト</font> テレッテレーレー テレッテレーレー
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄  ̄  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
―――― と( •᷄ὤ•᷅ )  ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ――――‐/⊂_ノ ―――__ ――
―― ./ /~ソ
 ̄ ̄ -‘´  ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
K I S A M A G A M A I N T E M A N 292名無し三等兵2022/07/27(水) 17:25:20.67ID:HmLVsbKv
https://genius.com/Sabaton-fields-of-verdun-lyrics
As the drum roll started on that day, heard a hundred miles away
A million shells were fired and the green fields turned to grey
その日、ドラムロールの様に始まり、100マイル離れても聞こえた
100万発の砲弾の発砲、そして草原は灰色に変わった
機械翻訳使うと「ドラムロールが始まると、100マイル先から聞こえてきた」とかになっちゃうんだけど
このasは同時性を表すasじゃなくて多分比喩に使う奴だよね
英語に慣れた人ならそう感じると思う
295名無し三等兵2022/07/27(水) 17:31:38.75ID:OiAappTk
まあ準備砲撃の話だよな
戦闘が大砲をガンガン撃つ所から始まるのはおかしくない
667名無し三等兵2022/07/28(木) 03:20:09.68ID:qVFeSE7T
「それでは第一位の発表です!」ドコドコドコドコドコドコドコドコ ←これ
これから戦いが始まるぞーという雰囲気を伝える意味でドラムロールに例えていると思うし
「早舞」とか訳してる人を見るけどドラムロールって言えば日本人にも意味わかると思うの ∩_∩ 人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人
/ \ /\ < すごい一体感を感じる。今までにない何か熱い一体感を。 >
| (゚)=(゚) | < 風・・・なんだろう吹いてきてる確実に、着実に、俺たちのほうに。. >
| ●_● | < 中途半端はやめよう、とにかく最後までやってやろうじゃん。 >
/ ヽ < ネットの画面の向こうには沢山の仲間がいる。決して一人じゃない。 >
| 〃 ------ ヾ | < 信じよう。そしてともに戦おう。 >
\__二__ノ < 工作員や邪魔は入るだろうけど、絶対に流されるなよ。 >
YYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY ∧__∧
( ´・ω・)∧∧
/⌒ ,つ⌒ヽ)
(___ ( __)
"''"" "'゙''` '゙ ゙゚' ''' '' ''' ゚` ゙ ゚ ゙''` ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています