Kenshi 翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend:checked:vvvvv:1000:512
↑冒頭にコレを2,3行コピペしてスレ立てして下さい
ここは「Kenshi」の翻訳作業への利用および翻訳に関連する話題をするスレッドです。
Steamストアページhttps://store.steampowered.com/app/233860/Kenshi/?l=japanese
日本語翻訳に関する作業・フィードバックは主にSteamの掲示板にて行われています。以下
Steamコミュニティ掲示板
https://steamcommunity.com/app/233860/discussions/0/1733216893891431635/
Q&Aは>>2
次スレは>>980で
本スレでは特定の個人を誹謗中傷する事は避けてください。荒れる原因となります。
そういった行為を見かけた場合はNG推奨
関連スレ
【世紀末村作り】Kenshi 【78スレ目】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1543759266/
KenshiのMOD製作・FCSツール活用スレ part2
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1541058416/l50
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 【Q&A】
Q1:日本語ある?
あります 起動時のランチャーで言語を「日本語」に変更する事で日本語でプレイする事が出来ます
ただし特定の台詞や新要素に関するテキストなど、未翻訳の部分もあります なんかよく分からんことになってるので書いておくが
翻訳班のネイティブとか追放とか何の話だ?
フィードバックスレッド作成後の動きは各々がフィードバック
あるアカウントがスレッドの作成者と連絡をとりつつ
積極的にスレッドに参加したアカウントを集めて翻訳班結成
ナタリーから翻訳データを貰い作業スタート
やっているうちに各種のバグが見つかり色々報告
24000行程作業した後で渡したデータが古かった、翻訳データの空白やズレは
それが原因だって言われて、今までのバグ報告は何だったのか、対応が遅すぎないか
云々
でまとめ役のアカウントが作業を降りて解散した
一応作業済みのデータは開発に渡した いま楽しくプレイできるのも翻訳してくださった方々のおかげです
ありがとうございます >>5
本スレが日本語訳の愚痴で埋め尽くされるのを回避するためと思われる
固有名詞も日本語にする派しない派とか
いろんな考え方の人がいるから結論の無い議論になることが想像できる
ここがあれば誘導して終わりにできる 毎スレ翻訳の話が変に加熱して脱線するからだよ
翻訳がどう有志が揉めてるだとか本スレでする必要あるか?と 固有名詞はそのままに1票
spotifyのアーティスト名がドンドンカタカナになってわかんなくなるみたいなことはしないでほしい 俺は固有名詞を日本語にして欲しい派だな・・・
英語だとそれが名前なのか地名なのかいまいち判別できない 人や物の名前はカタカナで地名はそのままってのが個人的には良い
同じ分類のものでカタカナと原文が混じるのが一番嫌だから統一はしてほしいかな 未翻訳なのか意図して日本語名にしてないのかが判別できなくなるから
地名と人名(ユニーク)はカタカナ表記にしてほしい派だな
ランダム人名はどっちでもいい カタカナか原文かは好みもあると思うけど本スレに書いてある名前を変えようとしてるのが本当にあるなら絶対やめて欲しいわ
会話文とか異名の意訳はともかく名前を意訳するのは何考えてるのか意味が分からんしくん付けとか完全に自己満足だから >>12
さすがに「くちばし君にしよう」なんてのはスレ内のネタのレベルだろう
真剣にその名前にしようとしてる人なんていないと思うし
もしそんな名前の入ったmodができても今さら誰も使わないよ
心配するまでもないことだと思うな ローカルの星人とかジャバ・ザ・ハット族とかみたいなことにならなければまぁ・・・ 固有名詞の翻訳に関してはどのゲームでも毎回賛否両論出るから、素直に固有名詞未翻訳verとカタカナverを出したほうが
シートの列1つコピペするだけでこの話は終わるんだ
あとこのスレは、公式翻訳のフィードバックをどうするかではなく、公式翻訳に対する修正MODをどうするか、の方が建設的なのでは
フィードバックはSteamにスレッドあるからわざわざここでやる必要もないでしょ? >>15
いま本スレの方でもそういうツッコミ食らってきたところ
あくまで非公式な修正の話だという認識の方が多数のようなので
いいんじゃないでしょうか
とはいえ、非公式だからと通貨は猫にしようとかいうのは
冗談としてはともかく本気で検討するのは勘弁かな 公式訳に対するフィードバックスレが既に存在する上でここをどう使うか?と考えた方が良いと思います
どの認識が多数か?というのは公正なvoteが不可能な以上は判然としないので
個人的には、口調、言い回し等が世界観や人物像に沿った物なのか、等という話が成されるとフィードバックスレとの使い分けが出来て有意義
誤訳や明らかに間違えと判断出来る"てにおは"等の指摘はフィードバックスレで行う方が、情報が整理されて皆幸せになれると思う
公式翻訳が稚拙な現状でそれら全てを修正MOD側でやろうとすると、作業量が増えるだけで無駄になる可能性が高い
通貨単位Catを猫は・・・どうでもいい(本音
どうしてもそうしたい、公式お墨付きが欲しいという人はそれこそフィードバックスレで聞いてみては?
あのCatはAnimalのCatなのか?と
現状ここで議論する意味はないと思う >>1で“翻訳に関する話題”と利用用途は広く持たせているので
公式へのフィードバックにしてもここで出ていて向こうで出ていないものについて、代わりに誰かがまとめて伝えるという使い方も想定され、必要性が無いとは言えないと思う 訳しきれてない所・不適切な訳を満足行くまで全て直した所謂5ch版翻訳を作ればいい
誰かがやってくれるだろうとか甘えるな そこ長文すぎたので簡潔に言うと
"フィードバック案件をSteamフォーラムとここで分ける理由が見当たらない"
という事
避難所的な立ち位置で立てた>>1が何故そういう書き方をしたかという理由はともかく、
ここで雑多に小出しして、誰かがまとめて・・・というのはここで展開中の案件を他の誰かがSteamフォーラムでフィードバック開始したりという行き違いが容易に発生すると思う
フィードバック前に "ここはこう訳するべきだと思うのだけど、どうだろう?" という意見を求めるのに使うのはここの方が適切かな?
あっちで議論を開始するとそれこそ面倒だろうし >>20
19が言ってるのはそういうことじゃないと思うよ
公式へのフィードバックはsteamのフィードバックにいる人じゃなくてこっちのスレ側の人が伝えよう、
それもバラバラに伝えても相手が困るだろうからとりまとめて、ということだと思う
少なくとも自分にはそう読み取れたけど Kenshiでいくつスレ消費するつもりなんだこいつら… >>20
>>22の通りだ分かりにくくてすまんな
>>21
こことフォーラムでフィードバックを分けろと言ってるわけではなく、ここでフィードバックがされたとして「フォーラムでやってこい」と無下にする必要こそない。有効活用されることもあるだろうという話
終わりのないorどうでもいいような翻訳議論などは本スレでもSteamフォーラムでもなくここでしたらいいんじゃないの ただの愚痴かチームの晒し上げならそれこそチラシの裏でやれ まずインベントリ何とかしよう
>>16
全体的に Cross を十字架に訳してる(鷹、パラディン、製作者)けど、
少なくとも全部クロスでいいだろうなぁ
Paradin's Cross → パラディンクロス
Eagle's Cross → イーグルクロス >>26
>>1を見直してくれ。言われたことを理解する気がないならそれこそチラ裏で我慢しててくれよ パラディンの十字架は宗教国家であることを考えればおかしくないと思うけど
イーグルクロスはクロスボウの意味だしおかしいよねえ どうでもいいようなことなんてスレ消費してまでやることか?
PCゲーム板なんだからいろんなタイトルのスレが立てられるように自重しろよ >>29
WordSwapの機能でCross=十字架で置換されてるのかもしれない
全てクロスで問題なさそうだね >>29
あれはクロスボウと十字架両方の意味をかけてるんだと思うよ
狙われた哀れな者に神のご加護(死)を的な感じ
あれだけBowじゃなくCrossでしょ 英語でキャラクリしてて思ったけど、Hipsを骨盤にしたのは直感的じゃない気がする
日本語でキャラクリしてた時から違和感あったけども 自分はむしろ骨盤のほうが正確だと思うけどな
ヒップって言ったらお尻の出っ張りという印象を受けるけど
実際には腰が横に広くなるかどうかのほうが影響を受けるから
やっぱり骨盤としたほうがより近い気がするよ >>30 見たいな奴が何を言いたいのか翻訳してあげるスレですか? PCゲーム板なんだからいろんなタイトルのスレが立てられる 武器屋とかの設定どうなっているんだろうね
拉致しても品物仕入れて来るのかな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています