Cities: Skylines Mod製作兼日本語化作業所 part 3
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【翻訳班】
他の作業者の方へ。
ヘルプや建物の説明など、前から存在する長文にかなり改訂が入っているようです。
本日も気づいたところを数カ所直しましたが、まだまだありそうな気がします。
こちらで確認して直した箇所には日付を入れておきました。
暇を見て他の部分を、少しずつ見ておいていただけないでしょうか。
根気が必要な作業ですが、どうかよろしくお願いします。 英文と日本語訳が微妙なのとかあったら直してみたいですが
普通に書き込めばいいのかな? ちょっと時間が取れそうなので、何か MOD の翻訳でもしてみるかと
思うんですが、これ日本語になったら便利って MOD はありますか? >>13
了解です。念のために作業所にシートを追加しました。
誤訳等のご指摘があれば幸いです。 引き続き、翻訳が望ましい MOD の紹介を待ってます。 >>13
日本語訳のプルリクエストを作者に送りました。気長にお待ち下さい。 >>19
作業所にシート「Real Time」を追加しました。
実際に使ってないと訳せない部分があるので、ご協力お願いします>All workshopにあるフェンスの多くはterrain conformですが、地形に沿わないようにエディットできないでしょうか?
modtoolsやboformerのscriptを試してみましたが出来ませんでした。
素人で申し訳ありませんが、ご教授いただけると幸いです。 こんなスレ誰も見てないんだから質問スレのほうが良かろう >>28
>>24ですが、解決しました。
modtoolsのコンソールで何故かエラー?が出てきて変更できませんでした。
local&noworkshopでエディットしてましたので、mod,assetともリサブしたものをコピーし直したところ無事できました。
スクリプトはronyxのサイトにたくさんあったのでそちらにしました。ありがとうございました。 翻訳の表記ゆれなどを作業書シート内でいくつか変更しました。
問題なければ次回反映お願いします。 保守age
“Industries”を早くやりたいので翻訳協力します。
とりあえず大型アップデートが走った後、
Driveの更新を待って、その後にできる部分から訳していきたいです。
プレイしていかないとわからない部分多そうですが。 配信見てた限りだと"Animal Products"の解釈がいろいろだなあ small,medium,largeは、小規模、中規模、大規模と統一するのはどうでしょうか? >>39
シート追加ありがとうございます。
とりあえず基本的な施設の訳をしないと、説明部分の翻訳に移れなそうですね。
そういう基本用語の訳はここで議論すればいいのでしょうか?
それとも、シートのどこかでやった方がいいのでしょうか。
Main Buildings 本館
Auxiliary Buildings 補助建屋
Processing Buildings 加工施設
Extractor 抽出施設
Warehouse/Warehouse facilities 倉庫
とかで訳していってますが…。
実際にプレイしてからじゃないとなんとも言えないものも多数ありますね。 >>43
>Extractor 抽出施設
は、エクストラクターでいいのでは。 特化産業と同じなら、畑や畜舎、植林地や採石所とかの原料採取場のことかな? 畑の作物によっても名前変えて欲しいなあ。
コーン畑とかいも畑とか。 >>45
んー。苗木場や農場にある機械/設備のようだけど、何て訳すのがいいんだろう>Extractor
産業区画に配置しろってあるけど、ググってもポイズンリムーバーとかネジ抜きとかしかヒットしない… >>44
「エクストラクター」でググると、ポータブルのものばかり出てくるんですよね。
定訳がない単語って、カタカナにするよりもなるべく日本語にしないと意味がわからなくなると思ってます。 調べたらやっぱり>>45と同じみたいだね
産業エリアの中に置く
Extractor building は野菜や動物、樹木や鉱石、原油とかを作ったり採取する所
Processing Buildings で上の原料から加工品を作る施設 "Animal Products"は車工場の場合「皮革」になるし農業関係の場合は「飼料」になるしなあ >>52
en.locale に元々あったので、英訳し忘れたフレーズだと思う。
とりま、Google 翻訳で英訳した文を備考に貼りつけておいた 少し覗いてみましたが翻訳クソむずいの・・
英語そのまま、日本語、和製英語、カタカナなど絶妙なバランス、センスが必要・・
ガンバレ・・ >>49
農業関係なら仕分け施設(等級分け的な)で
石油、鉱物だったら精製施設が訳としては近いんじゃないかな >>43
農場本館ってのがすごい違和感があるんだよな。本館は母屋か建家案を提案します。 カスタムマップテーマに、使用するランダム固有名詞の一覧が付けられるようになったらしい
これで日本語EXロケールは必要なくなるね!
>>52-53
なるほど、ありがとう。
あとは使われている場所を踏まえて、と…。 いっそのことMain Buildingsをセンターって訳しちゃってもいい気がする >>50
>>56
>>57
なるほど、産業毎に訳を変えるべきなんですね。
多くの人が翻訳してると、意訳してくれる人と逐語訳してくれる人などがまちまちになりますね。
繰り返し出てくる文や単語が人によって訳が違うのは、最終化する時に統一する人がいてくれれば助かりますね。
とりあえず今は空白になっている部分をガシガシ翻訳していく流れですね。
本当はもっと作業に参加したいけど、なかなか時間取れなくてスマソ。 >>61
いえいえこちらもあまり参加できていないのに口だけ出している感じで申し訳ない限りです。
個人的にはレモネード工場じゃなくてラムネ工場の方が日本人的でいいんじゃないかなと思ってたりします。 >>63
日本語化お疲れ様です。向こうの文化を楽しみたいのでそこはレモネードのまま残してほしい派です。>>63 早くDLCやりたいので参加させていただきます>>57
農業本館とかでしたらシムシティ風に農業本部とか日本風に農協でも面白いかと思います Extractorは統一用語としては「採取設備」が最も近いニュアンスだと思いました。
あとは各産業によって名詞を変えていって、意味がわかるようにする。
石油産業…採油設備
鉱石産業…採石設備
農場・林業…収穫設備
ベストはないですが、初見でも意味が通るかとは思ってます。
畜産業では「採取」のことを何と言うのか、そもそもの日本語がわからない。。 Industrial Steel Plant なんだが、工業用製鋼工場なんて言われてもピンとこないから普通に製鉄所でよくないか・・・?
工具まで作るかどうかは知らんが、一般的な製鉄所ならある程度加工してくれるだろ いいけど鉱業特区と名前被らないようにしてるんだろうな 採油設備…油井
採石設備…採石場
ではダメなんじゃろうか。 >>60
センターか本部かなあとおもうけど人によって捉え方が違うから難しいな >>72
〇〇エリア本部とかはどうかな?
林業エリア本部みたいな。 そもそもMain buildingsやExtractor buildingって大カテゴリー名だから個々の具体的な名前を付けられないんじゃない?抽象的な名前でいいと思うけど
その中にある各種Extractorそれぞれには名前が普通についてるわけだし
Extractor need to be placed on ore deposit inside Industry Area.みたいな個々の説明文中に出てくるextractorは「油井」みたいに種類別カテゴリー名を考えて分けてもいいけど、
今度はその名前のカテゴリー自体はどこにもないというのは説明としてどうなのかという気も? >>74
説明文中については、すでに訳してる方は主語を略してたり、この施設は〜としてて汎用的だしそれで良いと思う >>71
採石だと鉱物は?ってなりそう。
油井に合わせるなら鉱脈かねえ >>68
屠殺場が別であるから他の訳語が必要なんですよ 果樹園はExtractorだけど牧場、牛舎、食肉加工場はProcessingでしょ?
肉のExtractorって何行目の奴? チャーパーメッセージとかを適当に翻訳するのが好きなんだけど、
今回は用語の整理と統一を頑張った方が良さそうだ… #目がチカチカ >>81
チャーパーメッセージ、すごいセンスある訳を書いてる人多くて面白いわ。
日常会話の訳に慣れてないから、そっちを翻訳してくれるのもすごくありがたい! 今夜中に完訳できそうな勢いじゃない?みんなすごい。 おそらく誤訳チャックなど入れたいと思われる方もいらっしゃると
思うので、修正が入る度都度アップデートしていきますので、
今後も定期的に翻訳内容の精査をお願いします>皆様 みなさん翻訳お疲れ様です!
本当にありがとうございます 皆様ありがとうございました
頑張ってくれた人みんなに幸あれ! 作業参加の皆さま、お疲れさまでした!
更新とアップロード、いつも本当にありがとうございます!
あとは実際にゲームプレイしながら改善していきましょー おつです。みんなすごい。仕事早い。
今回のアプデは大型かつ専門用語が多くて大変だったかもね。
ともあれ、ありがとう! いまいちど、locale fileの格納フォルダを教えてもらえたら助かります! >>98
安心してください、DLしたフォルダ内にメモが入っていますから!
ところで、不具合報告です。
ゴミと産業アイコン→倉庫タブにある4種の倉庫ですが、貯蔵量の項目が機能しておりません。
貯蔵量:{0]/{1}
と表示されています。 おはようございます。
8172行(RESOURCEDESCRIPTION - Goods - 0)なんですが、
前後関係から、たぶんここは Industries 導入前の工場 (区画に市民が建てる方)、
それと生産物の挙動を説明しているところだと思います。
原文でも "industriy area" となっていて悩ましいのですが、どうしましょう? >>100
一般産業、特化産業、指定産業って感じで使い分けるのが良いのかもしれないですね。 よくよく考えたらpcゲーマーの貢献って偉大だなぁ
翻訳してMOD化してデバッグして修正までやって
結果的にソフト売り上げにも大きく貢献、、、お客様は神様(もいる)だねw 少なくとも後から修正パッチを当てれるようになった今ではデバックにかける時間は減ったのかな...? 一番いいのは公式が日本語をサポートしてくれることなんやけどな 英語でしか表現できない #ダジャレ は勘弁して欲しい…。 プレーヤーは気の利いた面白いダジャレを見たいわけでも、上手なダジャレ翻訳を見たいわけでもないと思うし、プロでもないから気にしなくて良いと思ってる
だからチャーパーの中身が意味のある内容で表現としてダジャレがあるなら、そのシャレは削って良い
意味のないどうでもいいチャープでダジャレ目的のダジャレなら、適当な日本語のダジャレに書き換えてしまえば良いと思う 翻訳お疲れ様です!
みなさんのおかげで快適なプレイができてます!! >>99
Steam でも画像をあげて下さった方がいらっしゃるのですが、
データを見てもおかしなところはなく…
取りあえず、まだ翻訳を修正して下さっている方もいらっしゃるので、
明日更新版を作成して様子をみようと思います。 >>110
お疲れ様です、いつもありがとうございます。
今一度確認したところ、各工業エリア固有の保存施設の表示も同様でした。
素人なので全く当てずっぽうで申し訳ありませんが、2番目のカッコだけ種類が違うのが変だと思うのですが、それは正常な表示なのでしょうか?
見当違いでしたらすみません。 >>110-111
原因は8646行ですね。ロケール構築時に記号が間違っていたので、変数が正常に表示できなくなっていました。
昼頃に確認したときには、すでにどなたかが訂正した後だったので、その部分は明日には正常化するでしょう。 >>112
お疲れ様です、ありがとうございます。
翻訳して下さっている方々のお陰で、快適にプレイ出来ております。 用語の修正とかは勝手にしていいもん?いくつかの単語は多少意訳したほうがよくない?
Wood Chip Storage (現)木くず倉庫 (案)ウッドチップ倉庫
Sand Storage (現)砂貯蔵庫 (案)砂鉱貯蔵庫
Post Sorting Facility (現)郵便仕分け施設 (案)郵便集配局
Raw Forest Products (現)未加工の林業生産物 (案)原木
Workers’ Barracks→労働者宿舎もしっくりこないが、社宅・寮・長屋・労働会館、どれも微妙に違う? 寄宿舎ってなんとなく高校や大学とかにありそうなイメージだから寮が一番いい気がします…
労基法とかだと「寄宿舎」って単語が使われているみたいだけども。 >>114
直訳分かりにくいし気になったら修正していい
基本市営だから社宅も違うし、労働者住宅が1番いいかな
寮と寄宿舎は全然合わない 固有名詞は世代や生活環境で皆が持つイメージってぜんぜん異なるからね
こういうのは絶対って思うと意見がまとまらなくなる典型でしょw
労働者住宅、労働者寄宿舎、労働者専用住宅、労働者舎宅
どれでもいいかな
特定の会社が持つ社員を住まわせる建物なら「寮」だろうし
全国各地から出稼ぎで集まった労働者が寝泊まりするなら「寄宿舎」でもいいだろうし
どちらも一定の条件下での名称の変化だからね
あいまいなら何となく名称で妥協しようよw >>114
集配局と原木は普通に言うと思うんだけどなー >>114 >>121
原木の件なんですが、製材過程で出た木屑も「未加工の林業生産物」扱いなんですよ。
これを加工工場で加工して、製材としてユニーク工場に送るようです。
「おがくずだって、集成材になって家具工場に行くんだよ!」(チャーパー)というわけでして 郵便局の一番下の行の「使用中の郵便トラックとその台数」が見切れてるので
「仕分けられていない郵便物」を「仕分け前の郵便物」としたら全部表示されるようにならないかな Workers' barracks をアセットエディタで見てきたけれど、本当にショボい!
とくに林業。ほとんど山小屋の寄せ集めw
むしろトロピコとかに出てくる飯場?まあ、barracksの元の意味が「兵舎」なので致し方なし。
ただ飯場だとやや差別的なので、個人的には「宿舎」とか「寄宿舎」がいい気がします。 >>122
そういえば、おがくず含むんだったね。じゃあ林産物とか?
Workers’ Barracksは一体保留で、Wood Chip Storage・Sand Storage・Post Sorting Facilityは修正するわ。 木質原料とか木材原料とか...?
別に原木でもわかる気がするけども わーお、たぶん原文のほうが間違ってる…
782, 783の見出しはgreenhouse winterなのに、説明文がfieldとは エラー関係が英語なのがおおいけど、できれば更新していきます 今日改めてプレイしてみて、"Industry Area"の訳が「産業エリア」と「工業エリア」に分かれてるのがすごく気になった。
この訳語はちゃんと統一したいな。 >>134
いつもありがとうございます、お疲れ様です。
すみません、一点だけ気になる所が有りまして…
郵便局及び郵便集配局の、仕分けられた郵便物の項目で、単位を区切るカンマが有りません。
次回の更新時に、修正をお願い出来ませんでしょうか?細かい事で申し訳ありません…。 >>135
原因を特定しました。8000行で、変数の表示形式を指定する箇所が間違っていました。
誤:{0} / {1}
正:{0:N0} / {1:N0}
指摘ありがとうございます。 >>136 横やりで申し訳ない
あれ、もしかして作業シートの”行”とその内容って
個々の環境で異なったりしちゃってる?のかな?
参考にと思ってちょっと覗いて見せてもらったら
8000行ってチャーパーのツブヤキ文句っぽいですね
(「迷子ですか?〜」ではじまるツブヤキでした) >>137
行番号を間違えていました。面目ない。
8499、AllINFO_POST_SORTED_MAIL の行でした。
原因は間違えなかったのですが。今日はもう寝よう…。 >>138
あ、それならそれでぜんぜん良かったですw
何せ自分がgoogle作業シートそのものを熟知してるわけじゃないもので
確認だけさせてもらいました、ありがとうございます >>140
お疲れ様です、いつもありがとうございます。 >>140 更新・アップデート、ありがとうございます! raw materialに関する表記ゆれについて
raw materialsはIndustriesDLCのExtractorやProcessingやStorage、またGCのリサイクルセンター、
バニラの貨物駅や列車、港、一般産業、特化産業などで幅広く使われている単語ですが、どれも同じ物
(goods・商品になる前)を指しているのに、「原料」「素材」「資源」など表記ゆれが激しいのを統一してもいいですか?
例えば、一般産業に出る警告アイコンのメッセージ「Not enough raw materials!」は現状「充分な資源がありません!」、
貨物港の説明文は「貨物港では、貨物船が商品や原料を都市に輸入したり都市から輸出したりできます。」
ガラス工場の説明文は「ガラス工場は、未加工の鉱石からガラス板を生産する加工工場です。」
初心者にも、それらが全て同一の物と分かるようにしたいです
とりあえずバニラ版翻訳で一番多く使われている原料に合わせたいと思っています
例…… farming raw materials
現状… 農業用資材、農業に関する資材、未加工農産物、未加工の農業素材、農業用原料、農作物の原料
候補… 農業の原料 >>143 お疲れ様です
建物・施設自体の説明文の方は無理に統一せず意訳寄りの文でも
逆に伝わりやすいんじゃないかな
ただUI内の詳細な情報欄(実数値など)の方は提案の通りの統一がいいかもしれませんね
修正か所や単語の使いまわしなどもあって面倒かもしれませんねw
あくまでも一個人の意見なので最終判断はお任せします >>145
お疲れ様です、いつもありがとうございます。
一点だけ、確認をお願いしたい箇所があります。
ゲーム内で設定した各工業エリア毎の情報パネルのうち、石油産業エリアの生産工程の源流が「石油」とありますが、他の産業の情報パネルに倣いますと、未加工の石油製品もしくは原油等になるのではないでしょうか?
上手に英訳出来ずに申し訳ありませんが確認の程、宜しくお願いします。 >>147
確認しました。
INDUSTRYPANEL_RAWRESOURCE - Oil - 0 (8621行)で間違いないと思います。
【提案】
「原油」と「石油」の表記揺れは、バニラの翻訳箇所にも存在するのですが、
バニラの石油資源(マップ状に黒く表示される方)も、「原油」にしてしまったほうがいいでしょうか? >>148
確認して頂き、ありがとうございます。
ご提案に賛成します。
(今まで気付かず、お恥ずかしい限りです…。) Industriesの加工施設で作られるSpecial Goodsって今は特殊商品となってるけど
紙とか畜産物が特殊って言われると何か違和感あるな、もっと良い訳ないかな? >>148
良いと思うに一票です
>>150
特産品や専門品、名産品などとも言えそうですが
特産品と言うとご当地物限定のイメージですよね?w
業種またいでの共通する単語だと専門品?になりますかね? 一般的な店では商品として売られないで輸出かユニーク工場でしか使われない面から意訳して、
高級材料とか商品素材とか部品商品とかは?
special goodsに寄せるなら専門商品とか特化商品とか あ、細か過ぎるのかもしれないけど
”〜商品”ではなく”〜製品”にするとどうですかね?
コンシューマ側から見たら商品がぴんとくるけど
あくまでも産業側からの目線だと思うので〜製品だとしっくりきません?
(超個人的な考えなのでwおかしかったらスルーしてください) https://kotobank.jp/word/%E5%B0%82%E9%96%80%E5%93%81-23035
マーケティング用語としての「専門品」はだいぶ意味合いが近い感じだな
聞き慣れないと感じるなら「専門商品」・「専門製品」あたりでどう? ゲーム外で「専門品」というと、いわゆる「ブランドもの」なんですよね。
うーん……商業施設には出荷しないし、「特化材料」とか?? すまんLuxury Goodsとごっちゃになってたわ 【検証・コメント依頼】
8632行、INDUSTRYPANEL_OUTPUT_LEFT - Oil - 0 のところですが、
原文データが「Fuel Output」となっています。
おそらくは原文自体の誤記で、正しくは「Petroleum Output」だと思うのですが、
この点を検証して頂けないでしょうか。
(Industries の Fuel は高級品の一種で、他の高級品に同様の記述がないから) >>157
指摘の通りゲーム自体から間違ってるね、正しくはPetroleumのはず
茶色い水滴のリソースアイコン名もResourceIconFuel、インカム欄もFuelIncomePerWeekだったから開発も混乱してそう
ただ8632あたりのINDUSTRYPANEL_OUTPUT_*はゲーム内には文として表示されないようだから問題ないかも?一応直しておくけど
Oilといえば>>148に関係する事なんだけど、
Special goodsのpetroleumと従来のraw materialsのOilとがどちらも石油になっる場所があり分かりにくいからなんとかしたい
更にLuxury goods (Unique factory Products)にFuelがあるけど、これは高級品(燃料)でいいと思う
以下でいいかな?
Oil(原油): 地下資源名、一次産業原料名、発電・暖房に使われる
Petroleum(石油): 特殊製品名、高級品の材料になる(プラスチック製品、燃料、紙製品、スニーカー)
Fuel(燃料): 高級品名
Oil Industry: 石油産業(原油産業という言葉もあるらしいが一般的にこちら)
Oil Truck: これも↑を基準として原油トラックではなく石油トラック
Oil Products: 石油製品 (一次産業で採取したOilが特化二次で加工されたもの)
Oil Power Plant: 石油発電所(燃料はOil=原料としての原油) あ、Oil Productsは石油生産物という単語にしてたっけ oil productsは石油精製品でもいいかも? ゲーム的には別だけど、名前だけ聞くとOil productsとPetroleumとは何が違うのか分からないw Petroleumは直訳で石油になって原油的な意味合いで
Oilはそれを精製した後の物で軽油だったり灯油だったり→石油精製品なのね
いやあ、、、、勉強になりますねw いや、あの、参考が知恵遅れの所のものはちょっと、、、、w
ってそのまんま同じ事書かれてるね(偏見 お疲れ様です。
一点、確認をお願いしたい箇所があります。
ゲーム内の修景アイコンを選んだ際に現れる、ブラシの強さを変更するアイコンに、カーソルをマウスオーバーした時にポップする説明文が、穀物サイロのものと入れ替わっています。
私の環境だけの問題かもしれません、どなたか確認をお願い致します。 >>165
ご指摘ありがとうございます。
当該行と、他複数の箇所に、同様の誤記が見られましたので、
ご指摘の箇所も含めて、旧バージョンのデータから拾って修正しました。
原因は、Googleスプレッドシートのラグと推察しています。
【注意喚起】
今回、「サイロ」をキーワードにして修正しましたが、同様の誤記が別の記述で発生しているおそれがあります。
余裕のあるときに見ておいて頂けると助かります。 >>168
お疲れ様です、いつもありがとうございます。 >>175
いつもお疲れ様です、度々ですみませんが表記ゆれや誤訳を少し変更しました
また時間がある時にお願いします >>178
いつもありがとうございますm(_ _)m MOD作成に関してちょっと教えて下さい
githubなどにソースコードを公開せず、拡張子が〜.dll や 〜.crp の状態のファイルからは
中身の確認や改造・修正などの作業は基本的には無理(又は困難)なことですか? 今日立ち上げたら「法的放棄声明」って出てなんじゃ!?と思ったら、ただのプライバシーポリシーの改定だった
legal disclaimerを直訳したんだろうが「免責事項」でよくない?それとも過去に何か議論があったの? >>186
誰も何も指摘しなかったってことさ。直しとくね。新しいバージョン出した方がいいかな? >>185
crpに関しては非圧縮のただのバイナリ連結ファイルなのでバイナリエディタで覗けば
DDS(たぶんDXT2)で格納されてるテクスチャをそのまま見ることができる
ということを去年どこかで見た気がする
その時は結局ヘッダの解説や展開ツールには辿り着けなくて諦めた >>188
ありがとうございます
過去に有用なMODのリメイクのリクエストを投げるスレを海外で見つけて
要望出したかったのですが、コード公開してない物は無理なのかな?と
言葉足らずな質問投げちゃったんですが
それならやはりコードは公開されてるものに限った方が良さげですね
がしかし、その前によくよくそのスレを見たら、もう半年以上前で止まってましたw
スレ汚しになってしまってすいません〜
Improved AI + TM Mangerの復活しないかなぁ 今のTMPEよりAIが良かったという事なのかな?>>190 >>191-192
ああ、わざわざ申し訳ない、ありがとう
TM+ImAIの違うページを見てたらしく、ちょっと探し直したら
ちゃんとソースコードへのリンクを見つけられました
https://github.com/fadster/TrafficManager_ImprovedAI
どうやらNature DesasterとMass Transit辺りまでに対応向けに手が入ってるみたいだけど
誰かがリコードしてくれているのかも?しれないですね
だとしたら嬉しいな
TMPEはとにかく詰め込み過ぎ&重すぎでw >>193
traffic managerの部分こそTMPEに遠く及ばないけど、Improved AIがよかった、TMPEはレーンこそ全部使ってくれるようになったけど、渋滞回避とかは全くだからね
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=563720449
★Improved AIのパラメータの意味
・minimum lane space(最低車線スペース): 車線のスペースがここの設定値以下になっている経路を渋滞していると判定する。
〜
この部分がTMPEには全くない ただそうなるとtraffic managerの部分が物足りないからな〜どっちも一長一短だな 探してみたら出て来たので参考程度にw
当時まだ自分がTMPEの検証や報告に積極的だった頃に
色んな動作報告を作者にしてた中の一枚で
左がTMPE、右がTM+ImprovedAIとの違い
https://i.imgur.com/HePv40A.png
TMPEはその後にどんどん進化と機能の充実をしていったので
今やフルに活用できればこれ以上の結果は出せるのは明白なんだけど
TM+IpAIは当時のままずっと改良無く良AIで、そのまま使い続けられた秀作でしたね(遠い目 右の上端のトラック、こんな渋滞で2車線跨ぎの車線変更とは迷惑だなw >>198
使えなくなる直前(GCのアプデまでか)にTM+AI使ったけどこっちの方が車が分散して断然よかった
今でもTMPEは頑なに一本のルート使おうとするし 最近始めた新米市長としては、TM+ってのがそんなに良かったって聞くと今のバージョンで使えるようにしてほしい!と願ってしまう。 ジオラマやる人はTMPEの方が断然いいとは思うけどね、なんせTraffic Managerが全然だから TMPEはAIでどうこうよりレーンまわりの制御で渋滞をなんとかするかんじだな
AIのほうは負荷すごかったけどあれだけ非同期別スレッドで処理したりできんのかなって今更ながら考えてしまう 就労移行支援事業所は、利用者1名×1日で行政から1万円前後の補助金が出てるんだよね。。 >>207
すみません。更新された部分を追加しましたので、できればお手伝い願えれば… ワークシートみたけどPiggy Trainなにか変わった? >>210
早速すべて空欄うめました。
ちなみにこれってどこまで訳したかってどのように管理しているのでしょうか。
ModのコミットIDを記録しているんですか? >>214
ありがとうございます。
量が大したことないので、手作業だったりします。^^; >>214
プルリクエストを送りました。気長にお待ちください。 >>219 >>221
一晩で作業所も作業自体も終了とか頭が上がりませんw
作業所の皆さんお疲れ様です&ありがとうございます! 作業所の1行目が削除されていたので、15日の版を復元しました。
もし12/15 10:14以降に変更を加えた方がいらっしゃいましたら、
再度修正をお願いします。 >>227
今持ち合わせないんで無料ならおねがいします steam workshopから幾つか日本語化MODをサブスクライブしたのですが、どれも所々翻訳されていない箇所が変数名らしき文字になってしまいます。
特にサッカースタジアムをクリックしたときの文字が全滅しているのですが
こちらのMODを入れれば解決しますか? >>231
ありがとう。他にもサブスクライブしてから解除したものもあるんだけど、説明をよく読んだらサブスクライブ解除ではアンインストールされないものもあるみたいなんで、一旦きれいにしてからこちらのを試させてもらいます。 >>230です。
steamでワークショップを全部サブスクライブ無効にし、ファイルの整合性を確認した後で
>>231のmodだけをワークショップからサブスクライブしました。
赤丸の中が気になっている箇所なんですが、現バージョンでは正常でしょうか?
https://imgur.com/a/Eeu8sVs >>233
MODの概要欄にも丁寧に記載されてるけど
日本語化MOD系は、サブスクライブ解除してもファイルは残るので手動で削除が必要
とりあえずもう一度日本語化MODをサブスクライブ解除をする
〜/Steam/steamapps/common/Cities_Skylines/Files/Locale/ の中の ja.locale と jaex.locale を手動で削除する
再び日本語化MODをサブスクライブする
これで最新版になるはずよ >>234
ありがとうございます。steamの整合性を確認でも消えないんですね。
帰ったら試してみます。 というかファイル名違うから言語選択肢に両方出てくるんじゃなかった?
そこでEXじゃないほうに切り替えればいい
EXが残ってても構わない >>235
整合性ってのは必要最低限のファイルの存在をチェックして(各ファイルのサイズなどもチェック)
変更されてたり不足していれば修正(上書きや追加)するだけだからね
不要なファイルや規格外のファイルは無視されちゃうよ
アンインストも同様で、Steam上からアンインストールをかけても
セーブデータや各種設定ファイル、手動で追加したファイルなどは残されることも多いので
かならず自分で確認と手動による削除が必要なケースも多いよ >>235です。
教えていただいた通り、手動で言語ファイルを消してから再度サブスクライブで無事に日本語化できました!ありがとうございます! 一応ageときます。
新DLC「Campus」のリリース情報来ましたね。5月21日だそうです。
翻訳がんばりましょう。 レスありがとうございます
これで安らかに永眠できます 「専門学校」か「職業訓練校」どっちかにしたほうがいいと思う
ニュアンスがややズレても一番一般的で近い語を取るなら前者だろうし
なんにせよ無い日本語は違和感 >>251
Trade Schoolは実際、日本に無い概念。日本の「職業訓練校」は学校ではないし、「専門学校」だと小さすぎるし。
概念としては「専修学校」が近いみたいだけど…定訳があるのかもわからない。
Wikipeidaで「職業能力開発総合大学校」ってのが出てきたけど、これが一番近い?
あとVarsity Sportsの訳で困ってる。
普通に訳せば「大学スポーツ」で良さそうなところだけど、Trade Schoolのような大学ではない機関でも設置できてしまう。
誰か良訳があれば教えてください。 なるほど…
かといってトレードスクールだと何のこっちゃ分からん人が多いだろうね
Varsity Sportsはゲーム内で見る感じ「代表チーム」で問題ないと思う >>252
専門職大学っていう新しい教育機関区分できたけどニュアンス違う? 1020のcommencement officeって学事課か教務課だと思うんだけど、学位授与オフィスってなんかおかしくないか?
卒業対策担当の専門部署を言うなら他に何かいい訳がありそうだが思いつかない ゲーム的には要は卒業式の会場なんだけど諸大学にはcommencement officeなる組織が実在しているらしく
ハーバードみたいに卒業式が一大イベントになってるようなとこはその為だけの部署があるんだね
だから卒業式の実行委員会みたいなものだと思って適当に考えればいいのでは >>255
多分それが一番近いかも。
>>256
これも日本には無い文化なんだが、実際のところそう訳すしか無いような感じ。
Googleで画像検索してみてほしい。
実際にプレイした感じでも卒業式にしか使われてないし。 >>257
>>258
なるほどありがとうございます
学位授与オフィスと卒業式オフィスは違和感しかないので変えたいんですが、まあこれしかないのか..... >卒業式の実行委員会みたいなもの
ハーバードのサイト見た感じ事実上これっぽい
いま概ね管理ビルって訳されてるのは日本の大学だと本部とか本部棟って呼ばれてることが多いね つまり実際には建物として存在するようなものじゃないし、アメリカの大学的にも別に一般的ではないんだけど
ゲーム内では卒業式会場の前にそれ専用のオフィスがあるってことにしてるっぽいんだよね
だからでっち上げの訳でたぶん問題ない
あと修正されてて気になったんだけどPublic Libraryは公営とは限らないから、公立の方が日本語として一般的だから気持ちはわかるけど公共図書館が適当かと
↑ここまで書いて気付いたけど維持費が市の予算で賄われてるから公立でオッケーだねw その理屈だとcitiesの全建造物が公営ってことになるがよろしいか Trade Schoolを「専門職大学」と訳すことで、Varsity Sportsも「大学スポーツ」に訳せた。
良訳をありがとう。
>>261
「本部」ってIndustriesの「Main Building」の訳語として使ってるの気付いて、訳し分けたつもりでした。
だけどそんなこだわる必要なさそうだし、素直に「本部」か「本部棟」でいい気がしてきた。
>>262
解説サンクス。建物見る限りofficeの部分は訳出せずに「卒業式会場」が良いのかも? もっと大きな括りとして職業大学なる言葉もあるみたいだけどね <<264
日本にも商業大学 商科大学あるからそれでいいじゃん、って直感的に思ったけどこの種の大学のカテゴリはUniversity of Commerceだからダメやね… 商科大学とか商業大学ってのは四年制大学の内で商学部だけの単科大学
専門職大学ってのは日本じゃ今年度から出来る新しい枠で実習を重視して即戦力作ろうっていう
その点では専門学校と同じかもしれんがそれでも学位を取得出来るようにしようってもの
こういう類の大学は海外では元々あってそれは職業大学と訳されてたけど
専門職大学の概念が一般化してくるとその訳も置き換わっていくかもな スキマ時間にちょこちょこ訳してる。
リベラルアーツの学業成果の訳が難しい。文学センスある人に意訳してもらいたい。。
今更だけど、、Campus areaが学園エリアという訳はどう思う?
Parklifeの時は「パーク」ってカタカナで、Industriesの時は「産業」って翻訳を当てられてるから、慣例は無いみたいだけど。
だけど個人的な感想で申し訳ないが、学園モノのアニメとかの影響で「学園」って日本語にどうしても高校のイメージが…。今回は「キャンパス」のほうがしっくりくる。 学園都市って言うように大学っていう研究機関を街の発展に活かしていこうっていう意味が学園にはあると思ってるから学園エリアで良くないか?
そもそもなんでいつの間に大学のことをキャンパスって言うようになったんだろうな 学園エリアとなると複数の学校が集まってるイメージが出るな
キャンパスは一般的に使われてるカタカナ語だからそのままで良い気もする 学園都市は複数の別経営の学校や企業や研究機関を含む都市
学園エリアは厳密な括りは無し
キャンパスは係わり合う空間や雰囲気全体
ゲーム上のCampus areaは今回導入された大学の本部が2個以上建てられないだけで
元からある小学校高校大学は建てられるし住宅も企業も建つ
正直どれでも当てはまる 学園地区とか、大学地区、大学区や学園区なんていうのはどうかな? 園の字だけでもエリアとか場所のイメージだから
更に被せるのはくどくない? じゃあカレッジエリア!
…すまん調子に乗った、>>276に一票。 キャンパスエリアかなあ
カタカナ語減らしたい派だけど大学敷地とかだとしっくりこないし 個人的な印象で申し訳ないが、学園というとこの作品の登場人物は18歳以上な人たちが通う高校っぽい教育施設のイメージがある 個人的に「学園」と聞いた時に抱く何かエロゲ的な、あるいは私立名門のお上品な学校みたいなイメージを差し引いたとしても
日本語としての「キャンパス」はCampusの持つニュアンスからほぼ乖離していない上に極々一般的な語彙だから
Campusの訳はそのまま「キャンパス」を推す
仮に英語版の「Campus」が字義的意味に素直に対応しているわけではなく「大学とその周囲を取り巻くあれこれ」のようなものを便宜上「Campus」と呼んでいるに過ぎないにしても
それならなおのこと「キャンパス」とすれば英語版とニュアンスがズレない、という考え >>268
映画はともかく音楽と文学の元ネタが全然分からなくて頭抱えてます >>282
俺もわかったのだけ訳していってる。かなりキツイ。
今回、翻訳班の人数がちょっと少ないかも…。もう少し協力があると助かります。 今回結構翻訳箇所が膨大な上日本では馴染みのない要素がてんこ盛りで
作業が中々に捗らんな… スプレッドシートにもう1マス増やせられないかな
暫定と言うか機械翻訳なり乗せて本文に綺麗な言葉まとめたりとで分担したほうがいいかもしれん
いきなり本文はきつい >>285
Googleとかの機械翻訳って完全に意味もニュアンスも違う状態で訳されることがあって、それを安易にシートに載せてしまうと誰も英語原文を読まなくなって機械翻訳の翻訳結果をアレンジするだけになるから、
翻訳精度低下とか今まで培ってきた訳文の質が保てなくなるとか、非常にまずいいろんな問題が出てくるかもしれない 誤訳や不自然な日本語は後からいくらでも改善出来るからまずはプレイ出来る状態に持っていかないとね 機械翻訳の列は欲しいね、原文と見比べたりするのにあると楽だ ●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●
【2016年 3月11日】
ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1447069423/999
http://i.imgur.com/Nu1exTm.jpg
> 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
> 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン
> 与えてる成年後見人は誰だよ全く
>
> こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく
> なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから
> 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな
> 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ
【2018年 11月07日】
大戦略Perfect
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1537808002/331
http://i.imgur.com/9b2AeNn.jpg
> 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK
> さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして
> 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。
> ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。
>
> 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る
> 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・
> 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが
> こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練
> 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や
> 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、
> 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、
> 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という >>285
>>288
手作業で右端に追加するのであれば、loale 変換ツールは影響を受けないので問題ありません。
自動化するには、料金がががが… 利用料金発生は困るねw
過去のバージョンの時は”G”で個々のメモなり雑記に利用してたから
必要であれば個別に”G”なり”H"を使えば良いんでない? すでに訳文が埋まってるセルがあったとして、それが英語がイマイチな人が自動翻訳をもとに
日本語の体裁を整えただけのセルだったりすると、後から普通の翻訳者が作業する時に
「このセルは普通に翻訳したのか?自動翻訳が元なのか?」
と一個一個見ながら調べないといけないで果てしなく面倒
もちろん普通に翻訳されたセルだって誤訳の可能性もある、がその要修正確率はイコールではないと思う
つまりI列とかに自動翻訳を元にしたか否かのフラグ列を作りYesなら1とか入れたらいいんじゃないか んー...ていうか皆さん実は機械翻訳使って訳してたのねっていう正直な感想 最近の機械翻訳は精度も割りかし上がってるから一概に否定するもんでないよ
微妙でもそこから更に調整すりゃいいだけだし >>294
原文を読んで瞬時に大意を取れないような文を機械翻訳は適切に訳せないし
機械翻訳をちゃんと訳せてるか確認して修正するコストは一から訳すのとほぼ変わらない…
どうしてもリリースデートを早めるために取り敢えず日本語になってればokってことなら反対しないけど
“訳す速度が早くなる”から機械翻訳を使うってことなら全然そんなことないよってのは言っておく >>296
同意。
正直に言うと、昨日ぐらいから結構Google翻訳使ってるなーという訳がチラホラあるのに気付いてる。
Google翻訳をはじめとした機械翻訳の精度は上がってる。補助になるようになってきたけど、あくまで補助だと思う。
機械翻訳は逐語訳にならない。つまり意味が抜け落ちたりとか、単語ごとの訳し分けがされなくなる。
カタカナ語での対処もかなり多くなるし、雑だなーという感じがする。
使わないでほしいとは全く思わないけど、F列にそのまま貼るのはやめてほしいなと思ってます。 どこかの日本語作業所は確定枠と暫定枠で別れてて
確定枠は権限ある人でしか載せられないとかもあるよ
暫定枠の修正も備考欄でどう変えたとかも細かく書いてる
他の作業所と比べて不自然だと単純に思っての提案なので
不都合が多いのなら辞めたほうがいいですね 人がいなくて完成が遠のいてるのに更に人を減らしてどーする… いま進捗度合い確認したら、78%くらいでした。今夜中での完成は厳しいかな…?
週末なのでもう少し頑張ります。
>>300 >>301
機械翻訳を使うのはいいけど、G列に暫定でおいてくれればいいと思う。
翻訳が面倒なのはもうほとんどないかもしれないけど。 >>301
なーに人減っていなくなったら
別の人が勝手に引き継ぐだけだ MOD作ってる人はわかってないと思うが…
MOD更新するという事は、steamクライアントに「通知がいく】という事だ
新MODダウンロードという形でな
そうすれば、離れてた人も戻ってくる可能性がある
心理的な事もわからんから、インダストリーまで翻訳してた人も
気が付かず戻ってこないだろうなwww ”決定稿”、”人力翻訳候補1”・”人力翻訳候補2”、”機械翻訳”と”機械翻訳をベースに意訳”くらい用意してればどれかに訳が入ってる状態にするのが楽だと思う
その上で、前後の関連なども含んで決定稿に落とし込めれば多少作り易いんでは? 英語力よりも日本語力が必要だよねw
機械使おうがネイチャーレベルの人が参加しようが
形態と常態が混同してても平気な人はどうしたもんかと思うことしばしw 文学とか論文の訳がいちばん難しいなぁ
いくら英語が読めても元ネタへの見識が無いとトンチンカンな訳になってしまう とりあえず入れてみたけど、自分の英語力と機械翻訳両方出してみてしっくり来なかったのは機械翻訳だけ入れておいた。 ググる翻訳未満の人力翻訳者がゴロゴロしてるからなあ、この界隈 曲名や論文名はいかにも何か元ネタがありそうなのに全然分からなくて悔しい もはや管理者さん以外誰も作業所にいらっしゃらないのは翻訳班は土日休業だからですか 例えばね
「もっとも ”美しい湖”(と言われている) のほとりを一望できるこの公園は…」
「この湖の”もっとも美しいほとり”(と言われている)を一望できるこの公園は…」
とかの違いなど、英単語の並び順一つで意味(主語)ががらっと変わるのに
それに気づいて無いケースなんてのもちらほらw
この例ぐらいなら許容されるかもだけど、もっと大事なセンテンスもあるから気を付けないとね academic worksの翻訳難しい。タイトルもだが、説明文も頭を抱える…。
同じく、曲名は原題のままでもいいかなと思う。洋楽でもタイトルは訳されてないのと同じように。 そんなことどうでもいいからとりあえず日本語になってりゃ構わん
細かいとこは後で修正して オレは正しく翻訳できるぜ!的なマウント取りが増えたねこのスレ >>318
それが自信もちすぎちゃって
完成するまでMOD更新しない
にスタイル変更してるみたいなのよね >>320
どこからそういう話が出たのかわかりませんが、どのバージョンも全部埋まったら、中身は忖度せずに出すという方針で一貫してますよ。
今回、追加箇所が1400以上と、特に多いので時間がかかるなとは思ってますが。 というか、今までそんな要望がなかっただけなので、よろしければ中途でも
リリースしますけど。 個人的に気になるのが公園の翻訳
間違いなのかわからんけども大きさと名前が釣り合ってないんだよね・・
公園と広場にある小さい公園は大きい公園木がある公園と大きい遊び場って逆なんじゃないかと
今更な翻訳場所だけども >>321
workshop機能を把握しきれてないから
そんなアホな事かけるんだよな まぁ、変更履歴が増えるのが
「翻訳家の名が廃る」って気持ちわかるんだけどね >>328
いや、来てるんよ
βという形だけど。
だけど、また暫く野良和訳かなぁ
って思うがww どこの翻訳も野良和訳が基本デフォでそれで小まめに修正アップロードしてるのに
ここの閉鎖的な思考が理解出来ん
Discordなりで固定メンバー募って細々とやってたほうが良いんじゃないか みんな落ち着いて.....
今まで通り粛々とやろう なんか今出てる野良和訳で十分じゃねって気がしてる
特に不自由はしてない チュートリアルの訳が気になったので、修正してみました。 >>326
じゃあお前がやれよ。要望も出せずに文句しか垂れられない無能がイキるなよ
>>327
5ch の有志が翻訳してるんだけど、その有志の名が廃るの?へえ。偉いね。
>>331
野良翻訳ってなんだ?公式翻訳があるとでも?全部野良だよ。
くそつまんねえ文句を垂れる暇があるなら手を動かせや。
実際に翻訳してくださってる方々が偉いんであって、勝手に閉鎖的だのなんだの難癖つけてイキがって何がしたいんだ、お前。
自分が手を動かすのを嫌がって人にやらせてやってやるっていう横暴な姿勢が鼻につくんだよ ツイート以外埋まった感じだしせっかく日曜だから特に拘りが無ければMOD更新していいんじゃないの
表記揺れの調整と「元ネタ分かったからこっちの方が適切では?」みたいな議論が煮詰まったら(正用)完全版を出せば DLC販売から初の週末が日本語でプレイ出来ない状況だったのはマズかったかなぁとは思う
ただし翻訳状況を確認する為に作成した翻訳ファイルを本スレに毎日投下しておいたから、日本語でプレイ出来ないという不満は本人の努力不足でしかないけどさ >>336
え?β版配布のレスのIDとこのレスのIDが一緒なんだけどもしかしていつもの人ですか?管理者さんですか?
それともID被っただけで全然別の方? 英語読めなくて翻訳待ちの癖に文句垂れてる方がどうかしてるでしょ 終わったと思ったら、まだ別のところに未翻訳のつぶやきがあった。
いよいよラストスパート 避難所で「早く食事配れ!」「配給品が気に食わない!」って言ってるのと同じだな いいねいいね順調に内部破壊作戦が進んでる
翻訳者を萎えさせて潰した後は「日本語訳必要な奴は低学歴!低能!」という風潮を蔓延させれば再起不能に出来る >>331
steamworkshopの機能しらんとそう
なるさ
小さくアップロードすると修正履歴が残るから
腕がわかる。
うん、100%になったらいこう
てね。
(もっとも、誤字とかは確実にあるから
そこは再アップロード) 翻訳をしてくたさっている皆様、本当にご苦労様です。
全く急ぐことはありませんので、プライベートに支障が出ない程度に頑張ってください。 参加者の皆さん、お疲れ様です。
とりあえず、一通り埋まりました。
プレイしながら、気になることがあれば、書き込みます。
あとは管理人さんに。 プライベートに支障が出ない程度に頑張ってくださいは同意だが
steamworkshop機能をもっと信じてやれ
信じない全開が不快なだけ(←これにブチ切れてる) >>347
ご自慢の破壊工作が見透かされてイライラw 所謂管理人です。
といっても、私自身は取り纏めをしてるだけで、翻訳もごく一部しか参加できていないのですが。
Workshop の機能は知ってますし、私自身はプログラマなので変更履歴が蓄積することに忌避感はありません。
単に中途半端なものを出すと混乱する時期が初期にあって、その時に配布は全部埋まってからとしていただけで、それを引き継いでいただけでしかありません。
翻訳途中でもデータが欲しい、と一言あれば別にあげるのは何ら問題なかったのですが、あまりに悪意がひどかったのでついカッとなってしまいました。
このスレに参加されている方で気を害した方もいらっしゃるかも知れませんが、これにこりず、今後も続けて翻訳をお願いする次第です。 >>353
乙
お世話になっているので
これからもよろしくお願いします >>354
翻訳お疲れ様でした!
今後も管理などでお世話になります
ありがとうございます スプレッドシートの提供だけでいいのにしゃしゃり出るからスレが微妙に荒れるんだよ
自重できないならこのスレ見ないでDiscordなりワークショップなり引きこもってろよ >>354
お疲れ様です
自分は>>283のレス見て人手が足りないのかと思いそこから参加させてもらいました
あちこち見て回った経験上参考程度の機械翻訳欄だったり提案させて頂きましたが
議論ならまだしも否定的な意見や不特定多数に作業やらせる環境じゃない物言いに
自分もカッとなって手を止めてしまいました。悪意があったわけではないのですが気分を害したら申し訳無いです
自分はここで離脱しますので今後も頑張ってくださいませ まったく話の通じない奴、ぶち壊しにしたいだけの奴、当初は協力的だが自分の意に沿わないことが続くと途端に牙をむく奴
匿名のコミュニティではこういう輩の存在について初めからいる前提で接していかなきゃダメなんじゃよ 色んな人が翻訳に関わってるのにスプレットシート用意してるだけの奴がキレてるの草 >>361
シートがあるのはいいのよ。
土台ないと作業できないんだから MODがあろうがなかろうが購読した上で
「ja.locale」ダウンロード上書きが絶対正義と 日本語MODは荒れやすいからねとりあえず皆さんお疲れ様です このスレでお疲れ様ですとか今後も・・とか言うならワークショップで評価をつけろよ
ここで言っても意味ないんだし >>368みたいな糞レスこそ意味が無いから黙ってね >>368は飲食店員にご馳走さまを言うと死んじゃう病気の人かな 以前にその統計取った情報見たら
言うのがおかしいと考えてる人は1割程度って出てた(20〜60代) 大半の人は言うのがおかしいとは思わないのに言わないようにしてるってこと? だろうね、コンビニなんてまず言う人いないし
言ってもおかしいとは思われないだろうけど珍しいなくらいには思われてそう え、俺はコンビニでもレストランでも最後にありがとうとかご馳走さまとか言って出るよ。 飯屋では声に出して言うことが多いが、スーパーやコンビニのレジだと会釈だけだな俺は
いずれにせよ、お礼をするのはおかしいと思ってるやつはおかしい その話題は終わろう!
用語統一など、細々とやっていきましょう。あとは(俺含めて)イマイチな翻訳を逐次直していこう。
管理人ありがとう。翻訳班お疲れ様。 結論:ただの居候でお節介好きな製作者が出来なきゃいいだけの話 煽り目的のゴミに反応するのが悪手であることは百も承知だけどさ
俺は英語読めてもMODの作り方とか分からんしあのスプレッドシートの何をどうやってmodにしてるのかサッパリだから
日本語化modの取りまとめしてくれてる人には感謝してるし、一方で日本人のプレイヤーが多いほうが盛り上がって面白いし楽しいからやってるだけだから
誰々のおかげで〜みたいなことも殊更に意識しなくて済むくらいが良いとも思ってる
それをこういう醜悪な無頼漢のおかげで豊かなコミュニティへの不利益があってはならないから敢えて表明しておくよ
害悪でしかないたった一人のチンパンジーにうんざりして「もうやめた」みたいなことにはどうかならないでほしいな
バカが黙らないようならこのスレをip表示にすることも考えていい 日本語化なんてこんなスレでやり取りしてレスバトルするより
Discordでやり取りしてた方が効率良いぞ絶対 気分的にも
前から思ってたがなんでgoogledriveとdropboxのURL貼るの? 要らねぇだろこんなの そもそも日本語化なんて複数の人間がボランティアでやってるんだから
スプレッドシート作った奴を特別扱いして崇めるのがおかしいし
そいつがスレに降臨して偉そうにしてるのはもっとおかしい 他所にコミュニティ作りたがってる奴が荒らしてるだけだろ、ほっとけほっとけ 日本語化作業もスレも今まで比較的平穏に続けてこれたのに
なんかここにきて急に荒れだしちゃったねw
日本語化開始当初から参加させてもらってる身としては
現状のやり方で不満は無いですよ、の一言残しておこうかな
建設的な言葉一つもなく騒いでるだけのレスはスルー推奨維持でw 一番の推奨は本人降臨をしないことなんだがな そうすりゃここまで荒れんよ 本人降臨してあそこまで罵声浴びせてたらそら人間性疑われるし
非難されるに決まってんじゃん
バカなの? すぐ上で対立煽り云々言ってるのに煽り始めるのなんなん?本当にそういう奴が居るのか? >>386
MOD公開作業が簡単だから
でてくる。
後、local.ja上書きしたほうが早い
ので、こういうのは効率よくて大変よろしい ●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●
【2016年 3月11日】
ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1447069423/999
http://i.imgur.com/0WDAJfq.jpg
> 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
> 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン
> 与えてる成年後見人は誰だよ全く
>
> こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく
> なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから
> 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな
> 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ
--------------------------------
【2018年 11月07日】
大戦略Perfect
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1537808002/331
http://i.imgur.com/DTvLNgR.jpg
> 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK
> さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして
> 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。
> ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。
>
> 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る
> 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・
> 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが
> こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練
> 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や
> 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、
> 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、
> 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています