Amazonプライムビデオで見られる海外番組40
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend:checked:vvvvv:1000:512
スレ立て時は1行目↑にこちらを入れてください
!extend:checked:vvvvv:1000:512
■ネタバレを書き込むのは禁止です■
ネタバレしたい人は各ドラマや映画のネタバレOKスレへ
公式 http://www.○mazon.co.jp/pv/
新着予定 https://www.○mazon.co.jp/b?ie=UTF8&node=5936596051
アマゾンプライム会員特典の一つで
プライム・ビデオ対象となっている映画やTV番組を
追加料金なしで視聴できる
年会費4,900円または月額500円 30日間無料体験可
アマゾン海外ドラマ(追加順) https://Goo.gl/vu6igv
アマゾン海外ドラマ(あいうえお順) https://Goo.gl/5rqgQo
■注意■
海外テレビ板ではローカルルールで日本の番組、韓国の番組、映画の話題は禁止です
http://anago.2ch.net/tv2/
海外テレビ板で禁止されている話題について語りたい方は関連スレを利用して下さい
※前スレ
Amazonプライムビデオで見られる海外番組39
http://egg.5ch.net/test/read.cgi/tv2/1586258193/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:: EXT was configured アップロードはラブコメだからストーリー期待して見ると肩透かしくらうぞ
感覚としてはビッグバンセオリーに近い
あそこまでギャグに振り切ってはないけど 一見怪しそうだけど怪しくなかったトラップがほとんど出尽くしてるもんなアップロード
あとはもうラブコメ一本に集約させてくしかないわ プリズンブレイクみたいにレイクビューから脱獄する展開はよ でもラブコメ一本になったらつまらなくなると思うんだよな クローザーのS2でおじさん2人が野球棒被って、
ブレンダに大目玉食らうエピソードを久し振りに見て大笑いした。 >>735
野球帽ね、、
このスレでおすすめを幾つか見たけど、
面白いドラマばかりだな 二回目に無くなってるのがおもろいんだよな
よく思いつくわ クローザーはコメディ演出も優秀だからな ホワイトボードのくだりとかもおもろかった そーゆーことはクローザースレに書いてくれないと
アンチが反応してくる ここでおすすめされてなきゃニュートリックス見てなかったわ
今では毎日見て大笑いしてる
名前出してくれた人ありがトン だけどいいおっさん2人が特等席だからって、自分の車庫の死体より野球観戦優先するんだもんな
車ボロくて結局辿り着けないし...
食事中に証拠品乗せた車も盗まれたよなあの2人
フリンとプロベンザ絡みの話は本当笑わせてくれるわ >>741
ニュートリックスって派手さはないけど面白いよね
おっさんたちのユーモア満載のやり取りは楽しいし、サンドラもおっさんたちにキツイツッコミ入れたりするけど部下思いの良き上司だし
何話も見てるうちに曲者揃いのおっさんたちが大好きになってしまう ニュートリックスは癒し
何度観てもいい
あとコールザミッドワイフ コールドケース見てるとたまに画面の下に黒い糸みたいなのあって気になる >>660
視聴率悪かったんだろ、始めみて俺もやめちゃったし。 ncisの11以降の吹き替え待ちなんだけど待ってても来ないんかな
来ないんなら字幕で見るしかないが >>749
確信はないけど来ないと思うなあ
残り6シーズンもあるし配信終了する前に見ておいた方がいいんじゃないか
ロー&オーダーだって、シーズン10から20まであったのにプライム外されたし >>750
10まで吹き替えで見たからどうせなら続きも吹き替えでみたいなと思ったが字幕で我慢して見た方が良さそうだな
吹き替えだったらながらで見れるから楽なんだけどな >>751
俺もNCIS字幕待ってる
ながら観も同じだわw >>750
でも吹き替え作らないとDVD化しないだろうからね もう登場人物ぜんぶ吹き替えで脳内変換されてるからなぁ
今から字幕はきつい!とくにマクギーはかなり違うからな
しかし続きを見たいなら字幕しかないわけだから NCISシーズン5まで来たけどダッキーの吹替えが変わって慣れない
亡くなってしまったのかあ グレイスアナトミーなんか長い間、字幕しかなくて諦めかけてたところに、吹替がどどっと来た。
すぐ消化したからよかったけど、ほどなく、字幕、吹替共にプライムから外れたよ。まだ、続きがあるのに、、、
続きがあるといえば、クリミナルマインドも終了入り予定に入ってる。完了してないよね。これ。
スーツもあと少しなのに吹替がない。
ながら見がぴったりなテレビ番組は出来るだけ、吹替お願いしたい。画面に張り付いてるヒマないし、用事しながらダラーっと見たいのってありますよね。展開が面白いのは字幕でもいつのまにか画面に張り付いてるけど、、、。
(吹替専門スレ行けって怒られそうなのでこの辺で) ナチハンターズようやく見終わった
主人公が頭はいいんだけどスクールカースト上位っぽい男からバカにされる地味目設定なのに
役者の体はムキムキなのが少し違和感。ルイ・オザワさんって田辺誠一とおばたのお兄さんを足したような感じ。
ふと思ったけど米国に渡った小栗旬はやっぱこういう作品への出演はとても無理なレベルなのかね >>755
マクギーのオリジナルは野太い声なんだよな 海外ドラマを見る時はいつも字幕で見る派で吹き替えに抵抗あるんだけど、
逆に普段吹き替えで見てる人からすると字幕はなんでダメなの?
自分は吹き替え声優が苦手ってのが理由だけど字幕なんて文字読むだけじゃん
ふと疑問に思ったから他の人がどうなのか聞きたい >>759
ルイオザワ、なんか見覚えあるなと思ったらエレメンタリーの日本のヤクザ回にもヤクザ役で出てたわ >>761
自分は基本字幕で最初見る
2周目するときは吹き替え
字幕での台詞文字数制限でわからなかった部分の補足が出来るから
吹き替えは気に入ったら吹き替えのまま見てる
フリンジ、メンタリスト、ブラックリストとか
両方あれば一応は見るな 俺も吹き替えが駄目だな
アマプラに限ってみたいなとこは有るけど >>761
家事とかPC作業しつつ、スマホやTVでドラマ観るってスタイルなんで自ずとながら見がしやすい吹替版が多くなったわ
俳優やタレントみたいな下手くそ吹替はドラマならそうそう出て来ないから気にならんし
逆に言えば、そういうタレント起用が多い映画は字幕でしかみない >>761
昔話字幕派だったけど、集中しないでも気軽に見れるから吹き替え見てるかな
字幕で見始めたら気にならないけど、途中から切り替えたら違和感あるから嫌だな
キーファーなんか24での小山力也のイメージ付いたから、本人の声が逆に違和感あるくらい オレは時間のあるときだけ視るので字幕。地域とか社会階層で発音が違うのも面白い。そんなに得意なわけじゃないのであくまで雰囲気だけどw >>761
ちゃんと見るなら字幕
何かやりながら見る時は吹替えじゃないと無理 吹き替えがなくなって挫折したのはオーファンブラック 字幕は文字を追ってるだけで映像見てないことに気付いてやめた
自分にはちょっとしたサウンドノベルだったよ >>761
映画は集中して見るから字幕、後でシーンを思い出すのは俳優の声がいい
映画館で字幕で見て、その後TV放送の吹き替えにがっかりしたのを繰り返したのもあるかも
海外ドラマは本数あって長いしながら観で気楽に見られる吹き替え
昔の海外ドラマはTVで吹き替えが当たり前だったからその流れで気にならないのかも セリフが多い作品はなかなかきついな
日本のアニメの四畳半神話大系とかを字幕で見る時
ポチポチ停止しながら見てる外国人の気持ちが
分かる >>761
作品によって分けるよ
ネットワークの一話完結系ドラマは吹替えでながら見したい長いし
ほぼ全編喋ってるドラマって画面見てなくても話が分かるからいいんだよね
曖昧な境界だけど映画的演出のドラマは字幕で集中して見る
BBとかボッシュとかミスターロボットとかHBO系とか NHKで見てたERは吹替の印象が強いな
ベントンの力強い声、グリーンのちょっと気弱そうな声、ロスの色男な声
字幕で見ても違和感が出そう ブランドンはショウザマの声でドナちゃんはあの変な声じゃないと受け付けないもんな テルマエロマエ2をちょっと見てみたけどこれって結構面白いな 日本映画なのに特撮だとか日本人の役者を混ぜた外人の使い方すごく面白い
日本映画も面白いの作れるじゃん
しかし翔んで埼玉をわざわざ映画館まで見に行ったけどこれは本当に最悪だったわ しかもステマで評価が高いから最悪だよ >>761
基本は字幕だけどGOTは時代背景や人間関係が複雑すぎて吹き替えにした 字幕は字数制限があるからかなり適当な訳になっちゃってることがあるからねえ
台詞の多い作品なら吹き替えのほうがいいわ >>780
本当だよね 文字制限が凄すぎて本来の情報の2/3ぐらいしかない感じだよね 意訳しまくりだからな
あと目線が下になってしまうからせっかくの映画が台無しになる 吹き替えでひどかったのはお笑い芸人が吹き替えしたスーパーナチュラルと何故か意味のわからないダンサーを吹き替えに使った映画のハンコック MVPは篠田のタイムだよ
初めてのセリフまで時間あるだけに余計驚く 篠田麻里子ほんとにすごいよね
何回観ても驚き笑える レンタル時代になって初めてリリースされた映画吹き替え版は
デニスクエイドのインナースペースだったけど
ドラマはなんだろ
あの頃は字幕がデフォだったから懐かしいのは字幕でいいけど
今は両方あったら吹き替えだなー >>783
お笑い芸人とかで吹き替えやるのは本当にやめてもらいたいよな 俺は鶴瓶が吹き替えやってたのは一番嫌いだったら
お笑いの吹き替えは本当にクソだ 映画なのに不細工なお笑いの顔を連想してしまったら終わりだろ >>759
どうなんだろうね
組合に所属してひたすらオーディションを受けるのがその道なんだろうけど >>759
小栗は英語がネックだろう
ゴジラはオファーだから英語が下手でも大丈夫だったけど
渡辺謙と同じでオファー以外は無理だろうな 元々は吹き替え派だったけど見たいのが字幕しかくて字幕派になった
字幕に切り替えて3.4年くらいで字幕でもながら見できるようになった ホームカミング2 冒頭で 1の振り返り流れたけど
まるっと記憶が飛んでるw完全に切り離したシーズンかと思ってたので油断してた 字幕吹き替え云々だとドクターフーも昔NHKで吹き替えでずっとみてたからアマプラ追加されて喜んでたら字幕しかなくて違和感半端なかったな >>791
他は知らんけどクリミナル・マインドは無くなってる 英語も仏語も絶対字幕でしか見ないマンだが
仏語は画面から目が外れると10%以下しか分からないため何度も巻き戻す羽目になるので
雑事で部屋を行き来しながらは見られない
でも役者本来の演技と声主義
吹き替えだと声優の演技過剰な時があるから嫌なんだ 「This is us」の高橋一生もひどかったけどなぁ
同じ棒でも「アリーマイラブ」若村麻由美はそんなに違和感なかった ソプラノズS1のトニー渡瀬恒彦もなかなかひどいと思ったな。 ビッグバンセオリー10
このシーズンは面白かった最後びっくり
次に見る がFLASHでワロタ 部屋に一人の時は吹き替えで、スマホ弄ったりのながら見
部屋に家族居てエログロシーンあるドラマ(GOTやROME)は
タブレットで字幕で見たりする HBOを一緒に見られるようになって本当の家族と言えるんじゃないかなっ >>794
それあなた全然集中できてないから
本当の映画やドラマの面白さが半減してるよ こんな人の意見を聞いても字幕のなんの優位点にもなってない >>801
本当は英語やフランス語でそのまま理解して映画やドラマを見たいんだけどそれが出来ないから吹き替えで見てるだけの話
英語は多少理解できるので字幕を見てるとその翻訳があまりにもいい加減でびっくりするよ!あまりにも視聴者をバカにしすぎ 字幕吹き替え論争は江戸時代からやってそうなぐらい、お前ら飽きないよな >>810
翻訳のいい加減さは吹き替えも同じなんだが 翻訳者のレベルが同じなら、字数制限の有る字幕の方が酷い翻訳がかなり多くなるよ >>811
字幕をやっている翻訳家がクズなだけなんだよ 自分の思いや感情を翻訳に移入してるからな どこをどうやったら英語がこんなに翻訳になるのかていうのが多すぎるんだよ
翻訳はなるべくオリジナルを尊重して字幕では省略は仕方ないとしても忠実に再現するべき フレンズで英語のリスニングマスターしたで 話すことはできないけどなに言ってるかは理解できる >>816
すげーよ 尊敬するよ
俺もやっているけど非常に困難な作業だよ なぜかと言うと毎日使っている言語というのは簡単な単語によって色々な熟語があって意味もたくさんある 辞書で調べるには困難なものも多い
そもそもボキャブラリーも圧倒的に足りないし、フレンズを訳すにしても相当な努力が必要だ
ちなみに自分はアメリカ大卒なwww >>1のテンプレに
■字幕吹き替え論争は禁止です■
追加頼む >>819
明らかに某板のスレにコメントしていてワロタ、、 >>814
古株ドラマ翻訳者にはまだ意訳こそ至高な戸田なっち信者が残留してるのと
ネトフリは逆に単価削減策と速度のために自動翻訳に毛が生えた状態で公開して視聴者が報告してバグつぶししてるから
つまり字幕版については見てるこっちが多言語に食いついて頑張るしかない まあロシアの問答無用ボイスオーバーとか欧州での問答無用吹き替え版のみ映画公開に比べたら
日本はまだ恵まれてる方だよ >>822
>>823
戸田奈津子とか、翻訳しなきゃいけないのにほぼ新しい脚本をかくほど意訳してるだろ こういう人達ってオリジナルの尊重っていうの全くないのかね? まるで自分たちが新しい映画やドラマを作る感覚だよね 映画ドラマの翻訳家はやっぱ人前で演技とかしたことある人がやるほうがいいと思う
舞台裏作り手の気持ちが分かってる人がいい >>805
主人公がよくフラッシュのコスプレやってるからどんなんか気にはなるね >>825
彼らは意訳「君の瞳に乾杯」(Here's looking at you, kid.)が壮絶にもてはやされた記憶があるから我こそは名を残さん!と余計な方向に頑張るんだよ
でもなっち廃絶運動のせいで映画字幕翻訳者はそこそこ新陳代謝進んだよ
なんかアマプラから横道に逸れすぎててごめん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています