海外版のアニメロゴはどう描かれる? 米クランチロールが『彼女、お借りします』『五等分の花嫁』など6作品の制作工程を公開 [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2020年10月26日
アメリカ・クランチロールが公式Twitterアカウントにて、アニメロゴをどのように英語でデザインするか、その工程を紹介した動画を公開した。
コンテンツを海外で展開する際は、翻訳や吹替えも含めたローカライゼーションのプロセスが必要となる。今回の動画では、
『蜘蛛ですが、何か?』(2021年配信予定)『彼女、お借りします』『群れなせ!シートン学園』『五等分の花嫁』『理系が恋に落ちたので証明してみた。』『ストライク・ザ・ブラッド』という6作品の事例が紹介されている。
https://www.anime-recorder.com/ianime/175589/ きららアニメの中国版タイトル
注文兎?
新遊戯!
球詠
少女的海灘排球接収
城下町的蒲公英
少女的単独夜営
慢出発
你好金色模細工
阿尼麻激励
可惜
桜花詭計 >>1
映画のタイトルは原題に小さく和訳添えるのが一番良い
海外ヲタも同じじゃねーの? >>5
東アジア諸国だと日本のデザインを尊重したロゴが多いけど、
中国なら独自デザインを作れる人材は豊富なはず >>5
ジャップはアルファベット読めるけど
地球人の大部分にとってジャップ文字はただの模様でしかないから(´・ω・`) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています