戸田奈津子のガイドライン ヌ8の財宝
12月18日に公開される映画『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』の日本語字幕翻訳は、「スターウォーズ特別篇」などを手がけた林完治氏らしいという噂が流れ、ファンの間で話題になっている。
ネット上では、これまで「翻訳は戸田奈津子氏」といわれていたが、林氏の名前が急浮上。その根拠は、ネット記事だった(現在は削除済み)。記事では、報道関係者向けに配布された資料を画像として公開していたが、その画像を拡大してみると、
ぼんやりと林氏の名前らしき文字が読み取れる。これに気づいた一部のTwitterユーザーは、
「プレスキットのページの中に『字幕翻訳:林 完治』との記載が!解像度が悪いですが多分間違いないと思います」
「『フォースの覚醒』字幕は林完治さん。ひと安心」
「字幕が戸田奈津子じゃない!! !! !! !! !!」
などと声をあげた。
http://r25.yahoo.co.jp/fushigi/jikenbo_detail/?id=20151116-00045911-r25 林など!ありえなああああああああああああああああああああああああああああい このスレタイ考えたのは俺かもだ!
5年など!おったまげ フォースが起きたので?
もしなっちだったらどうなってたので? >>555
今月オープン(誤訳)するかあやしいかもだ まるまる3年何の書き込みもないなど!
ありえな〜〜〜〜〜〜〜〜〜い!!!!
おかしいので?
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170104-00010001-bfj-movi なっちならduck soupを「鴨ぬき」って訳す鴨だ ☆☆☆♪
☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、年金制度と生活保護を
段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、ベーシックインカム(BI)の導入は必須です。
月額約60000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。お願い致します。☆♪ 戸田はスラングに弱い。
フェイクという映画で
ジョニー・デップがアルパチーノに
軽くOkey dokeyと返す
そうするとパチーノはお前、なめてんのか?と切れるシーン
戸田はなぜか、このトンチキと訳してたw
おとの響きで強引に韻を踏ませたのか謎だが
Okey dokeyはオッケーのすげー崩した言い方とうか友人同士で使ったり話の切り替えで使うスラング
通常会話だとかなり失礼
日本語だと「わっかりやした!」とか「了解っす!」みたいななめた言い回し
しかし、トンチキはないよなー トム・クルーズはなんでなっちが好きなので?
確かに仕事は早いが誤訳多いかもだ もうすぐなっちスレ何度目の新年明けおめなので?
こりゃコトだ なっち離れが深刻かもだ
ちなみにこのスは俺が規制中にも関わらず代行スレにまでいって立ててもらったかもだ
あと何世紀か先に次スレが立つときはやはり「9ろのチンポ吸い」になるので? M:Iフォールアウトも当然なっちだったので
吹替えがDAIGOなど?ありえな〜い
字幕で見たが超名作かもだ こいつが洋画の翻訳をした時だけ本編前に名前が出るの何でだ?
非常にガッカリした状態で本編をスタートさせる演出はやめてほしい なっちの珍訳も並行して楽しめるので覚悟してください、という配給会社の隠れた配慮なのかもだ オーガストが三度も書き込みを?
こいつはコトだ!レスせにゃ >>582
劇中、トム・クルーズが「マジか」って言ってたぞ。 自由な人生に興味があるなら「立木のボボトイテテレ」についてほんの少し調べればいいと思うの
BFQ NHK BSでGALAXY QUESTやってたけど、新訳で放送してくれたね
珍訳「トカゲヘッドの名にかけて」もまともに訳されてた。 271 名盤さん
>バイリンガルの訳者や日本語の天才、ネイティブの言語学者がドリームチームを組んだとしても字数制限には勝てない
>だって字数制限は語学能力の問題じゃないもんね?
>日本語のセリフから日本語の字幕(聴覚障害者用とか)を作る時でさえ切り詰められるんだよ?
これだわ
この要素があるから「字幕と元のセリフの違い」みたいな話題は絶対なくならない
273 名盤さん
字幕が悪い物だとか、価値がないとか言う気はないけど
ある程度英語を身につけたら、字幕からこぼれてしまった意味も理解できるようになるとより作品が楽しめるね
あと、それが分かるレベルになった人から見るとやっぱりなっちは論外 英語ペラペラの人に聞いたが、翻訳にはまず日本語に堪能でないとだめだよと言われた
なっちのアレは字数制限うんぬんよりも語彙の不足とか偏りとかそこいらへんが怪しいので? このスレ立って何度目のてぃちゃーらんにんぐなので? スレがおっ立って11回のニューイヤーを迎えるなど
ありえなぁ〜い!! タイガーイヤーに立てたスレが一回りしても終わらないなど! 【映画】トム・クルーズのプレミアイベント駆けつけた戸田奈津子さん「元気ですよ」 トムの通訳は「もう引退しました」 [muffin★]
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1653393921/
このスレみたいなノリかもだ トップガンマーヴェリックでは
「Coffin corner(死の淵←吹き替え版)」を「棺桶ポイント」と珍訳 翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは
https://news.ntv.co.jp/category/culture/c42b9f31a5144ef6837b2517f0b2e1bd
ありえなーい
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。
>通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。
>大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。
>これが一番の決め所よ。
「日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。」
こりゃコトだ! >――引退を決意したきっかけは?
>私も年をとったわけです。年になるといろんなことがパッと言葉が出なかったりするわけよ。
>トムがあんなに一生懸命やってるのに、途中で言葉に詰まったら、私はトムに申し訳ないと思って。
>だからこれは引き時ってものがあるでしょう?だから潮時だと思って辞めました。
「潮時」が来たら「終わり」なのか。(文化庁広報誌ぶんかる 言葉のQ&A)
https://www.bunka.go.jp/prmagazine/rensai/kotoba/kotoba_003.html
>問2
>「潮時」について尋ねた「国語に関する世論調査」の結果を教えてください。
>答
>本来の意味である「ちょうどいい時期」と答えた人が6割ですが,
>本来の意味ではない「ものごとの終わり」と答えた人が3割強という結果でした。
日本語を知らにゃ!これが一番の決め所なので? 引退せにゃ!86歳なので?
12年前に立ったスレかもだ?
おったまげ! このスレ立てた俺がここにいるかもだ
当時はまだあちこちになっちスレやなっちサイトがあって流れもはやかった
もっともっとなっち誤字幕を堪能せにゃ 週刊文春 7月14日号
戸田奈津子(86)付き合う人を選ぶコツ、私の脳トレ法 左目失明でも「まだ半分残ってる」
「75歳の壁」私はこう越えた
https://bunshun.jp/denshiban/articles/b3467
センテンススプリング読まにゃ! >>618 >>619
「潮時」はなー
終わらせるにもちょうどいい時があるってだけだから、文化庁と御用学者の分析もかなり的外れなんだよな
この使い方は間違ってないと思う ジョンソン「地獄で会おうぜ、ベイビー!」
と訳さにゃ 「予定が変わったから一緒にお茶を飲もう」トム・クルーズの通訳を続けた戸田奈津子が見た
「彼が“一発屋”にならなかった理由」
https://bunshun.jp/articles/-/59853
たてたてのお茶を? お茶は点てるであっているのである!
その流れで昭和にはコーヒーを点てると言っている人もいた
若者には意味不明かもしれないがジジイババアには通じる たてたてなので?
引退のヤフコメを見てヤフ民の@@を再確認したかもだ ややや?dodaのCMになっちが出るなど!
ありえな~~~~い! 視聴者目線だと
「なっちにして欲しくなかった」
は、いっぱいあるかもだ! 徹子の部屋
8月14日 月曜 海老名香葉子 もうすぐ90歳!健康の秘訣は「仕事をすること」
8月15日 火曜 スターが証言「戦争と和多志」 三波春夫 加藤治子 高峰秀子 江戸家猫八
8月16日 水曜 藤田朋子 結婚18年!演奏家の夫と円満生活を
8月17日 木曜 戸田奈津子 80代の今も現役!戦後から映画と歩んだ人生
8月18日 金曜 ナイツ 謎に満ちた!?義父との不思議な暮らし