【総合】Slay the Spire
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend::vvvvv:1000:512
!extend::vvvvv:1000:512
行動カードのデッキを構築しながらダンジョンを進むローグライクなゲーム
steamストアページ
https://store.steampowered.com/app/646570/Slay_the_Spire/
英語wiki
https://slay-the-spire.wikia.com/wiki/Slay_the_spire_Wiki
日本語wiki
https://wikiwiki.jp/slaythespire/
PCゲームスレ
Slay the Spire Ascension38
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1593158705/
家庭用ゲームスレ
【Switch/PS4/XB1】 Slay the Spire part3 【家庭用】
http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/famicom/1586884243/
>>980を踏んだ人が宣言をし、スレ建て及び次スレに誘導してください。
>>980が失敗や、>>990を過ぎても宣言されない場合、
次スレが立っていない事を確認してから他の者が宣言し、速やかにスレ建てを行ってください。
※1行目に!extend:on:vvvvv:1000:512を挿入してください
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:: EXT was configured バグあるなら公式にメールするのもいいかも
泥版リリース時に何回かメールしたけど報告したバグほぼ修正してくれた 後発で遊び始めたけど、StSWiki見るとそこまで翻訳悪くも無いように感じるなー
PC版も家庭用版もどっちも良い翻訳・微妙な翻訳両方あって総合的に見れば大差無し、みたいな
慣れた訳語と違うというのが違和感の一番大きな原因じゃないの? 全く同じ名前のカードが違うカードになってて混乱するものがあったりする 魔理沙 A20クリア!他に簡単すぎない丁度良い感じのmodないかな 自分が遊んで面白かったMOD
Beaked
Astrologer
ホロライブ
CCさくら
カースド
Runesmith
チェイサー
どれもそれなりにバランス取れてると思う。
他にあるような「素人目にも明らかに強すぎ」みたいな感じではなかったよ(個人の感想です) >>571
ありがとう。どれも軽く触ったことあるけど概ね同意見かな。ホロライブはだいぶ強そうに見えたけど。
日本原作のmodは多いのに日本語訳されてるものが少なすぎませんかね・・・ >>568
完全に同意だわ
PC版も機械的で何これ?ってのそこそこあるんだよな >>572
ホロライブは楽しくてアセンション20までやりこんだから。贔屓目入ってるかもしれないw
キャラクター並べて攻撃するのが爽快感あるし、所持キャラの組み合わせで有利な効果が発動するから初期のランダム手札から「このキャラをねらってあの効果を獲得しよう」みたいに考えていくのがすごく良かったんだ 一番バランス良いといい言うかバニラに近かったのはカースドかな、一部のカードが強すぎる感はあったけど
スライムバウンドも入ってるダウンフォールが翻訳されてるといいんだけど規模が大きすぎて一人で翻訳するには手に余るのよなあれ 「幻想郷」と同じ、イベントから何から全部違う感じなのかな。>ダウンフォール
興味あるけど英語はつらい・・・ ダウンフォールはキャラが6体ぐらい追加でマップ上で上から下へ降りてくる特殊ルール
イベントもバニラと似た感じとはいえテキストはほぼ新規
ローカライズのフォルダ開いただけで胸やけしてくる大ボリューム
評価も高いし遊びたいけどあれの翻訳は手つけたくないなあ プログラミングも英語も全くわからない俺でもDeepl使いまくってMOD翻訳できたからみんなも翻訳やろう(懇願) 実際localizationにあるテキストいじるだけだから翻訳するのは良いけど
誰がどの翻訳やってるのか分からんと躊躇するわ既に誰か翻訳中なら任せるし
Discordか何かでMOD関係の情報共有ってされてないの? 今んとこ全くされてないし多分各々が勝手にやってるだけで特に連絡とか取り合われてる様子は無い
以前に協力してダウンフォールとか遊戯王とか大きいとこ翻訳できたらいいなと思ってそれ用のディスコ鯖立てたけど人を集める目途も誘う目途も全くなくてただ立てただけだったわ 善意で翻訳した人が立てたロダでなんとなく共有してるだけだもんなあ今って 数時間かけて翻訳したのにテストプレイでゲームがクラッシュすると軽くトベる 全く共有されてないならwiki作ってそこからdiscordに誘導すればと思うがどうかな
一応wikiとdiscord用意したけどこの手の知識無くてすごい雑だわ
有志の人のロダも可能ならwikiにまとめたいけど当人はまだいるんだろうか
このスレの385辺りでも話題になっててその時は統一させるのに賛成してるっぽいけど >>572
すっごい今更だけど。
確認したらMODのコンフィグでバランスモードにしてたわ・・・
試しに通常に戻したらキャラの攻/防が大体倍になっててそりゃ強すぎだわなってなった >>583
今なんの翻訳が走ってるかだけでもわかると助かるしwikiはあると助かると思うわ 多分大丈夫っぽいのでパチュリーの翻訳を投下しました
次はキャラ追加の方のlibraryofRuina翻訳してるけど割と死ねる >>586
属性アイコンを1つ1つ灯しながら戦うのは雰囲気あっていいわぁ
吸血鬼イベントのテキストが一部変わっててびっくりしたw
「フォレストブレイズ」のエナジーを得る条件が反対になってるかも?
1枚引いてアタックでなければ → 1枚引いてアタックだったら >>587
申し訳ない、修正したのをあげ直しました
標準的なキャラ追加するだけの翻訳自体は休日半日潰せばなんとかなるんだけど、テストプレイは切り上げ時わからん… >>318のロダをたてたものだけどあのロダに翻訳ファイルとかを
まとめたいなら全然つかってもらっていいですよ
後作業中の翻訳を共有したほうがいいみたいなら最近新しく出た咲夜のMODを
製作者さんとやりとりしながら翻訳中です。
製作者さん曰く複数回MODのアップデートがあるそうでそれが終わってからなんで 日本語化対応するのはまだ先になりそうです。 パチュリーMODに日本語が追加されてる!すげぇ!
うごかなくなった!!! すこしだけMODの翻訳に手を付けてみたけど結構な作業量になって、
MOD翻訳してくれてる人に頭が上がらないわ。 翻訳投下した一日後に公式翻訳が来た🥺
紛らわしいからろだのは消したほうがいいかな >>593
それ誰かがお前の奴を公式に送ったりとかしてない? パチュMODなら数日前にツイッターで翻訳したって人がいて翻訳者に連絡するとも言ってたから単に被ったんじゃない
これがあるから今何が走ってるかわかった方がやっぱり助かると思う また翻訳投稿され始めてきたね。良い流れだ
更新で日本語でプレイできなくなったmodも出てきてたから嬉しい >>593
訳語はそっちの方が好きだから残しておいてほしい
「月」と「ルナ」ってキーワードが同時に存在するとか、MOD側の翻訳はかなりわかりづらい 魔理沙MODだけどエラー祭りでできない...
GravityBeat.applyPowersでNullPointerExceptionが起きてるみたいだけど
これ英語でプレイするしかないのかなぁ... >>597
ありがとう
でも魔理沙MODみたいに公式がエラー落ちするみたいなバグがあるとかでもないなら、別に翻訳をあげるのはやっぱり混乱を招くと思うので取り下げます
ごめんなさい >>589 583ですがwikiにロダのリンク載せても良いでしょうか
統合してwikiにどの翻訳走っているのかまとめて個人的には細かい話はディスコで出来ればって感じ
まあこことロダだけで十分そうだけど キャラ追加の方のlibraryofRuinaMODの翻訳のテスト版をアップしました
レリックのフレーバーテキスト以外は翻訳できてるはずですが、量が量なのでおそらく誤訳などの不具合が取り切れていません
ご了解いただける方は自己責任でどうぞ
誤訳などに気付いた方は指摘してくれると嬉しいです >>600
大丈夫ですよ
wikiのアドレス教えてくれればロダの方にも載せときます とりあえずwiki更新したけど何かあったら教えて欲しい
>>598 少なくとも自分はMOD導入して415のlocalizationに置き変えたら問題無く遊べる
>>602 ありがとうございます。wikiwiki.jp/stsmodjp/です いや問題なく遊べなかったわ…すまん起動確認だけしてた
グラビティビートの説明が英語と日本語で全く違うのが原因っぽい
とりあえずそこだけ英語から文章持ってくれば動く
他に誰かやってなければ次は魔理沙MODの翻訳修正してようかな >>601
プレイさせてもらいました
気になった点がいくつかありました
切断、充電、人生一発の名前がおかしい
ピノキオの好奇心がプレイするたび手札を全て捨てて引き直してる?バグか誤訳かは不明
人形のページ1が一部未翻訳 >>605
せ切断、とかた耐える、とかは一応原作通り
全身を粗悪な機械に変えたせいでうまく喋れないって設定
ピノキオの好奇心は多分誤訳だすまん..
おっしゃる通り、カードを一枚プレイしたら手札全部捨てて捨てた枚数引くのが正常みたい
後は人形ページの他、失楽園EGOで手に入るページも訳されてないっぽいのでそのうち修正ファイル上げます >>606
原作通りなのか失礼
あれだけの量の翻訳は大変だと思うわ
ひとまずお疲れ様 The LibrarianMODがアップデートしたら>>586さんの翻訳で上書きすると落ちるようになってしまった・・・
うごごご iOS版カード取得画面でアプグレ後見れないの仕様なの? 心臓戦で反響化→次のターン即死級の攻撃きてるから初手バッファ→他にもカード使おう→ん?なんかバッファ消えてる(´·ω·`)ショボーン 魔理沙modの質問なんだけどダークスパークが翻訳ミスってるみたいなんだけど正確な効果わかる方います?
強化しても何も表示変わらずで 未強化で使おうとすると効果発揮されなかったりで困ってます >>614
山札の上から5(8)枚カードを廃棄する
この効果で廃棄されたアタックの枚数だけ敵全体に7ダメージ与える
有志の和訳だとその辺修正されてたと思う >>615
全然効果違いますね…
ちなみにその有志の和訳はどこにあります?
プレイしてたらほかにもMISSING_TITLE]とかいう説明も文字もはみ出てるイミフなカード出てきたので 無事DLできたのですが肝心の置き換えるべきファイルの場所がわかりません…
readmeを読んだのですが
SlayTheSpireのワークショップのアイテムの位置
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\workshop\content\646570\
私の場合この後646570ではなく241100というフォルダでその中は9,10桁のフォルダしかありません
おすすめされてるmodは一通り入れてるのですがそれらのフォルダが見つけられません そっちのPC環境が分からないけど魔理沙MODプレイ出来てるなら1614104912っていうフォルダがあるはず
見つからなければ一度Steamの設定を見直してみるとか 自分のsteam場所が違っただけでした
無事見つけて7zipで開いてぶっこんだらゲーム内でもしっかり反映されました
ありがとうございました >>608の件だけど、ファイル1個づつ上書きして確認したらどうもTheLibrarian-Relic-Strings.jsonが落ちる原因になってるらしい
中身はレリックのテキストのようで、ゲーム始めてネオーとの会話シーンで落ちることから初期レリックのテキストがアウトなのかな?と思ったけどこれ以上は手詰まり・・・
暫定でレリックのファイルだけ公式日本語訳のままでやってるけどどうにかできないかなぁ >>620 よかったよかった
有志の方の翻訳データ持ってないから知らんけど内部で定義している単語が変わったとかなら
レリックのtheLibrarian:〜とか#bウィークリーカレンダーとかの単語を最新に合わせたらどうだろう こっちが有志翻訳
"theLibrarian:WeeklyCalendar": {
"NAME": "七曜のカレンダー",
"FLAVOR": "すべては自分の時間に",
"DESCRIPTIONS": [
"各ターン開始時、曜日に応じた #ythelibrarian:元素 1を得る。 NL Mon-月 NL Tue-火 NL Wed-水 NL Thu-木 NL Fri-金 NL Sat-土 NL Sun-日"
]
}
で、こっちが公式翻訳
"theLibrarian:WeeklyCalendar": {
"NAME": "ウィークリーカレンダー",
"FLAVOR": "すべてはそれぞれのタイミングで。",
"DESCRIPTIONS": [
"ターン開始時、 #ythelibrarian:エレメンタル・チャージ を1つ得る。 NL 月曜日:月 NL 火曜日:火 NL 水曜日:水 NL 木曜日:木 NL 金曜日:金 NL 土曜日:土 NL 日曜日:日",
"MON",
"TUE",
"WED",
"THU",
"FRI",
"SAT",
"SUN"
]
}
見よう見まねで改変するには書式が違いすぎてさっぱりです 単に有志の方には
"MON",
"TUE",
"WED",
"THU",
"FRI",
"SAT",
"SUN"
の行が存在してないからそれが原因でクラッシュしてる
これらの行をそのまま移植してやれば動くだろうけど多分これも本当は翻訳しなきゃいけない文じゃないかな >>624
有志翻訳に付け足す → ダメ
有志翻訳のカレンダー部分だけ公式に置き換える → ダメ
カレンダーのレリックは見当違いなのかなぁ・・・ >>625
付け足す場合
"各ターン開始時、曜日に応じた #ythelibrarian:元素 1を得る。 NL Mon-月 NL Tue-火 NL Wed-水 NL Thu-木 NL Fri-金 NL Sat-土 NL Sun-日"
の行の最後に , を付けてない可能性がある
それでもダメなら他の場所も原因かな多分 ヤッター動いた!ありがとう!
東方原作用語を使ってる有志翻訳が好きだったからすごく嬉しい 最近Android版買った初心者でハマりまくってるんだけど
ウォッチャー以外の3キャラで心臓倒せたので登頂始めたんだけどサイレント ディフェクトは順調にA3までクリア出来たんだけど
アイアンクラッドが2から全然進めないんんだけど クリア出来ないどころかシティの序盤までしか辿り着けない 雑魚が急激に強くなって数ターン目に30くらいの攻撃してきたりで即死かジリ貧
アドバイスなんかありませんか? 超絶今更だけどShopModの翻訳したのだけれど、ろだはつかってもいいのかな?
英語と日本語の混在は地味にストレスだった... >>628
俺も最近始めて悩んでたんだけど
とにかく筋力高めるデッキにしたらサクサクいけるよ
死神と捕食で回復しながらゴリ押していくのが強い >>630
アドバイスありがとう
確かに筋力デッキってあんま試してなくて炎の吐息の反射で攻撃で進歩でデッキ引いてバリケードで守備固めるって感じで心臓倒したのでそのやり方に拘りすぎてたかも アドバイス通り試してみる >>629
ロダは基本的には自由に使ってくれていいです >>632
ありがたい
Shopmodの翻訳上げさせてもらいました おすすめmod教えてくれ
何個か触ってみたけど恐らく簡単すぎだろうなと思うのが多かったからゲームバランスしっかりしてるやつとかやり込めそうなの教えてほしい 自分のオススメは>>571
(ホロライブはコンフィグでバランスモード)
他の人のオススメ知りたいな 初めてmod入れてみたけどlobotomyめちゃくちゃ難しい
どうにかキャラ開放までやったけど戦い方がわからん 敵キャラで遊べるらしい'Downfall'modが起動しません
Basemod StSLib Downfall
だけチェック入れて起動してもこの画面で止まってしまいます
https://i.imgur.com/OeNKfJd.png
解決策わかる方いますか? >>637
もし日本語環境で起動しようとしてる場合Downfallは中途半端な日本語ファイルしか用意されてないからそれが原因でクラッシュする
engのファイルをjpnにコピーするか英語環境でなら問題なく起動できるはず 試しに上で紹介されてた有志の翻訳入れてみましたが、違う挙動を示してゲーム立ち上がりそうなところでクラッシュしました
英語はダメなので諦めます
ありがとうございました >>634
ステージ追加するModだけど幻想郷と、同じ作者が作ったRuinaはどっちも程々に難しくて、イベントや敵が一新されて新鮮な気持ちになれるからおすすめ
>>636
焚き火で部門開放が最優先
物理保護シールド→情報開示の順に部門開放して後は流れで
最終的に自動で反響化かけて毎ターン廃棄カードを拾いながらHPを回復するぶっ壊れになる
lobotomy凝ってるのは間違いないけど敵も味方もバランスいかれてるのがね… >>640
幻想郷とRuinaね、帰ったら入れてみるわサンクス
昨日mod自身でも探してanimetor mod入れてちょっと触ったが結構おもろそうだったわ 横からですが幻想郷と初パチュリーでやってみました
めちゃくちゃ面白いですね 運よく一発で幽々子倒せた
ゲームの性質上Modが作りやすいのか豊富ですね〜
別ゲーですがhadesもこれぐらいあったら嬉しいけどアクションだから難しいんでしょうね 幻想郷良いよね
移動で敵の攻撃をかわしたり、ライバルの対決を自分で操作したり。凝ってるなーってなる 幻想郷とロボトミーを混ぜてにとりショップでプリズム買って滅茶苦茶するのが好き 初めてですがアークナイツのケオベmodを翻訳してます
公開できたらお知らせしますね 翻訳はほぼ終わったんですけど、たまに動作おかしくなったりするのは翻訳による原因があるんですよね?
素人じゃ翻訳するだけが限界で細かい動作不良はどうにもならん…
ここに上げたら誰か手直ししてくれたりしますか? 英語版だと問題ないのに翻訳ファイル入れたら起動時や特定の状況で落ちました!とかなら翻訳がおかしい
でも翻訳がおかしいなら再現性現れるはずだから再現性がないならMODの競合とかメモリ不足だとかでおかしくなってる可能性もある
不具合が起こる状況と症状わからんことにはなんとも言えないけど これガード名の文字数どうにかなんねえかなあ
コストのあるカードだと8文字が限界だから英語だと原作の技名にしてるものが日本語だと絶対入らんみたいのがよくあるんだよな
東方キャラのスペカとか基本的無理だ 再現性ですか
確かにあるような気がします
その場合半角の数とか文章の並びとかが問題なんですかね
たまにあるのが戦闘中にカード使おうとフリックすると、カードが消えずそこに残ってカードが固まったり、コントローラーでボタンを押すとその固まったカードが横にスライドし続ける現象でした >>649
たまにやたらカード名が小さいカードとか見るしサイズ変える方法自体はあるんだろうけどlocalizationからいじるのは無理そうな気がする
>>650
凝ったMODで半角スペースが余分に入ってると異常な動作することはあったけど普通は文字の並びがおかしくなるくらいだし、自分の翻訳中に言われてる症状を見たことがないから翻訳の問題じゃないのかも
エラー落ちとかじゃないなら一度アップしてもいいんじゃない? 何度かカードにカーソルに合わせるとクラッシュする現象はありましたけど
全部が「半角にすべきコマンドが全角だった」なのでそこはすぐ直りました
翻訳に関して、英語→日本語にしてるのですが
ほぼ直訳すると明らかにカードの見た目と効果に合わない名前になる場合とかって皆さんどうしてますか?
作者リスペクトしてそのまま訳すより、日本人の感覚に合わせてしまっていいですかね?
それから一枚だけカードの翻訳しても効果がわからないのと
使ってもどういう効果が発揮してるかわからないカードがあるんですよねぇ 俺はよくわからんのは調べてそれでもわからなかったら仮翻訳しといて送った後に作者に聞いてる
作者の意図もなるべく汲み取るようにはしてるけど原作があれば原作重視でその次にわかりやすさ重視かな あともうやってるかもしれんけどよくわからんカードはコンソールコマンド使ってあれこれ試してみるとわかることもある 失礼しました
コンソールコマンドを今知っていろいろ試してみました Base modのconfigからいじるやつですね
おかげでやっと効果が分かりました すごい局所的で分かりづらいかった…
ありがとうございました >>641
ruina入れてみたけどこれ日本語版はない? >>657
公式ではないけど>>318のロダに有志のがある
公式に訳が実装されてないMODでもそことか>>415にあったりするから確認してみて とある追加イベントの選択で
「近寄る」と「離れる」があって
「近寄る」を選ぶと「戦う」の選択が出て
「離れる」を選ぶと「離れる」の選択が出るべきところで
「離れる」を選んでも「戦う」が出てしまう現象があるんですが、これはModの作りがミスしてるんですかね
「離れる」の翻訳は二つともしてあるんですが出てこないんです それだけじゃわかんないけどコンソールでテストしながら翻訳する場合、大抵はいくつかのバグが発見できてバグ無しってことはあんまなかった
作者に翻訳送る場合バグをまとめて英訳して一緒に送ると対応してくれることが多いし喜ばれるよ 何のMODで何のイベントなのか比較はしたのかとか詳細に書いてくれると返信されやすいと思うけど
ケオベのイベントの事を言ってるのなら4行目消して3行目はどっちでも通じる単語にすれば良いんじゃない
英語版でも同じ事が起きるから4行目を読み込んでないMod側のミスなんだろうね >>661
そうです ケオベModの事ですね 例の少女に近づくイベントです
やはりそうですか
ちなみにボスレリックも新規であるみたいなのですがデバックで探しても存在してないみたいなので所々ミスがあるのかな アークナイツ ケオベModの翻訳が終了しました
翻訳後一通り遊び、クラッシュや動作不良は確認できませんでしたが、自己責任でお願いします
例のアップロードサイトを使わせて貰いました
https://ux.getuploader.com/StSmodTRjp/download/25
初めての翻訳でしたがここでのアドバイスや相談ありがとうございました 慣れるまで難しいですね
かばん軸のカード管理が結構難しいですけどはまると強かったです
初見でカードの意味わかりづらいとかはないですか?
カード名とかは原作ネタだったりしますが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています