【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第4言語
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
※注意※
建てる時は1行目に
!extend:on:vvvvv:1000:512
を貼って下さい。
・Hearts of Iron Wの翻訳に関する作業についてのスレです。
バグ報告等にお使いください。
・ゲーム内容・攻略等に関する話題は、本スレでお願いします。
・日本語にてプレイしたい方は、steamワークショップよりサブスクライブし、
HoI4ランチャーよりMODを有効化して下さい。
前スレ
【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第3言語 [無断転載禁止]©2ch.net
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1469320883/
本スレ
【HoI4】第80次 Hearts of Iron 4【Paradox】
https://egg.2ch.net/test/read.cgi/game/1541505416/
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JW4rjNH4SVspSxvh2wobucvzdVY74o0eJQoI2QGf4n8/edit
steamワークショップのMODページ
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=699539183
Hearts of Iron IVアップローダ
http://ux.getuploader.com/hoi4/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>26
>>29
修正版アプデしました
ご確認ください 満州計画で150の政治力取れなかったのはMODの干渉かな? >>28
せやな
艦載砲に関してはn口径Nmmかcmで統一するかぁ。 screen の訳を文脈によって哨戒 と 隠蔽 に使い分けないとだなこれ 艦隊戦でのラインに関しては前衛とかのほうがしっくりきそうだね なんで砲口径に関して原文からセンチとミリが混在してるんだw
参ったなw >>28
昨日から変えまくってるから混在してるの俺のせいだ
一応>>33に統一していってるけどいいかな? 史実からしてポンドだったりインチだったりcmだったりmmだったりともう… 他にもネームドのNcm砲(Mk-N、Mk.NとかN年式とかL/Nとか)とただのNcm砲と混在しててメチャクチャ もうOTOはOTOでいいよね?字数増えちゃうし…… 艦載砲に関しては 固有名詞 N口径Nmm砲っでいいんじゃない? ボフォース なら五文字で済むんだけど、
OTOはオデロテルニ・オルランドの略なんで字数が多いんすよ…… Royal navyの表記ってロイヤル・ネイビーで統一だよね?(ネイヴィー表記があった) 結局 w/P. Loading は電動装填式なのか自動装填式なのか
統一しときたいんだけどどっちなんだろ >>21
マップフォント用文字セット20190304をアップローダにあげました
お手数ですが制作よろしくお願いします Githubでも日本語化データ配布してると教えてもらったんだが俺騙されてる? >>55
ワークショップページにリンクがありますよ
1.6.0は完成したらになりますが steamのHOi4日本語MODのページのリンクからリンクへ飛びまくった先にあったと思う
使ったことないからわからんけど 上限一杯よりも、満タン、満杯、一杯、フル、Full、当りでどうだろ? 上限一杯は海外映画に出てくる日本語みたいでなんか嫌だ >>34
>>35
最新軍事用語集とか防衛時事英語辞典みると、
海で言うscreenは直衛らしい。
>>52
砲塔の揚弾機が水圧シリンダーで動いてるからwater pressureで良さそうだけど。 w/はwithの略形、PはPowerで電気装填じゃないかなあ
ttps://maritime.org/doc/fleetsub/tubes/chap3.htm#3F
……Pneumaticだったらどうしよう >>54
対応フォントをローダーに上げました
Ironclad v1.6.0(9513)+最新日本語化modで英字部分は動作確認済み
変更点:
・5文字ほど画像からオーバーしたのでフォントサイズを76から75pxに変更
・txtに-(ハイフン)と?を追加
?は未実装フォントがある際に?に変わるのであるとそれなりに分かりやすいです
-はあった方が融通が利くと思ったのと、現在上がってる版地名で使われていたので
あとmod無しで見たらmapfont4の縁色白くなかったので少し暗くしたものも上げました
真っ白よりはこっちがいいかもしれません >>64
対応ありがとうございました
縁色調整Verで確認後アップしたいと考えております
今後修正があった場合、ある程度まとまった段階で
再度制作をお願いすることになると思いますが
よろしくお願いします 海軍系シート所でEngineをエンジンって訳されてるの多いけど、確か以前の議論で艦船に限り「機関」と訳すってなったはずでは? >>50 w/P. Loadingって
P = Propulsion and power
W= Weapon Stowage
とか考えましたが何か完全に違う気が・・・ 貿易法などで研究時間が短くなるものについての表記なのですが、
例えば輸出重視の場合”+”5%となっていたのですが、これは表記的にどうなんでしょう?
1.5まではマイナス表記だったような気がするのですが… 研究は1.6から仕様が変わって、研究時間が短縮されるんじゃなくて速度が上がる形になった
だから+5%というのは間違っちゃいないと思うが、その前の部分については修正した方がいいかもしれない
その部分確認せずに書いてるからそのままで良かったらごめんね ああ、そうだったんですか
しっかりと確認もせずに申し訳ないです
ということは研究”時間”ではなく研究”速度”ってことですね
ありがとです アメリカの内戦において体制支持派がアメリカの歴史に倣ってloyalistと表わされていて、翻訳だと英国などの君主主義による体制支持派であるroyalistと混同されてるように思う
というか前者にも後者の意味があるのがややこしい(前者は対象を王に限らないだけで王制も含まれる)
あまりプレイしてないから把握してないだけかもしれないけど、今回のアメリカの内戦に君主制は絡んでない気がする
間違ってたらごめんなさい 史実OFFでプレイした時に出てきましたけど、それ以降はUSAの代わりにLoyalistや対抗馬のConstitutionalist(?)がそれぞれ一国家として外交交渉を行うため、
イベント文にもこれが国名として(つまりUSAの代わりに)使用されていました
原語を尊重すると「政府支持派」や「ロイヤリスト」等になるのでしょうが、日本語としては正直これがそのまま使われるのは違和感があります
英語圏でも違和感はあるが敢えて使っているというのでしたらそのままでもいいかもしれませんが、
もし言語による感覚の違いから、英語だと違和感がないというのであれば、日本語ではアメリカのLoyalistであることが分かりやすい訳にしても良いかと思いました 下記の訳語議論について、今夜あたり投票に掛けますのでご意見があればお早めに
・Veteran(難易度選択の)
・Non-Aggression Pact With〜(国家方針のタイトル)
・Japan(維新ルートと通常ルートの日本の国名、日本のデフォルト国名変更案含む)
ちなみに上の方で出ていたScreenは直衛(艦)で投票済みです
Loyalistはイギリス関連の文脈で王党派の意味で使われている箇所もあったりして難しいですね。現状ばらつきがあるので、royalistの意味で使われている箇所と切り分けて統一する必要があると思います。 アメリカ独立戦争時のロイヤリストって思ってたけど違うのか アメリカ独立に反対する愛国者って意味の方のロイヤリスト プレイ中に見た状況としては、アメリカがNFでファシルートを選択して内戦勃発したさいに、ファシ派がLoyalist、反乱(民主)派がConstitutionalistになっていました
なおファシ派の指導者は途中で「アメリカのカエサル」マッカーサーに変わります 地名を英語に戻すmodですが、ファイル単位で上書きしているために副作用があると聞きました。
localisationフォルダにreplaceという名前のフォルダを作って、置き換えたいエントリ(キー)だけそこに入れる。
という方法を使えば、この副作用を無くすことができるようです。ご検討いただければ幸いです。 >>79
手間がかかりすぎて自分では対応出来そうもありません
作って頂ければ日本語modからリンクをさせて頂きます ☆訳語投票のお知らせ
下記の議論について投票を開始しました(締切3/12)
・Veteran(難易度選択の)
・Non-Aggression Pact With〜(国家方針のタイトル)
・Japan(維新ルートと通常ルートの日本の国名)
Non-Aggression Pact With〜は順位付け方式になっています(訳し分ける案があり、二回投票の手間を省くため)
投票は作業所の「翻訳校正議論」シートに記載のリンクからご参加ください。 新しいオランダの国民精神
shell-shocked Spectator of the Great War/先の大戦のシェルショック傍観者
もうちょっとスマートな意訳ないもんかな。現在版はあまりに直訳すぎるけどうまいのが思いつかない 砲声に腰を抜かした見物人 ざっと四半世紀は夜も眠れず
てのは冗談として
desc見たところshell-shocked (Spectator of the Great War)であって(shell-shocked Spectator) of the Great Warではないので
直訳するならするで「シェルショックを発症した大戦の傍観者」くらいにしとかないと若干誤読の余地があるかな 砲弾恐怖症(一次大戦の見物人)
はどうかな。字数も短いし。 戦争後遺症に悩む、前大戦の傍観者
って感じがあまり崩してないかな、そもそも元の文が長いし 砲弾恐怖症の見物人(傍観者)かな?
「先の大戦」は訳出しなくてもいい気がするし、「シェルショック」もいいけどそれで訳が制限されているような気がする シェルショックは砲弾神経症とか砲撃神経症とかどうだろう。
「先の大戦では当事者ではなかったのに、
横から見ていただけで砲弾神経症に罹患してしまった。」
みたいなニュアンスがあるとは思うんだけど、
どうにも既出の案より良い訳は私には出せなかった。 >>89
こいいうのに行き当たると思うけど、翻訳ってやっぱムズいよね… すごい、イベント系一気にするんでらっしゃる。助かります。 「砲弾恐怖症の前大戦見物人」とかどうだろう
Shell-shockedの部分は恐怖症って訳す方が、神経症よりも戦争を恐れてる感が出てると思う >>88
the Great Warは訳さないと何を見て恐怖したのかわからないから、訳出した方が良いんじゃないかな 今来ましたが「過去の砲声におびえる傍観者」はどうですかね オランダは前大戦において中立を維持する事が出来ていたから、次も中立を宣言すればそうなるだろうという楽観的な平和主義が蔓延していたというのが前提で
この場合のshell-shocked spectatorっていうのは、戦争の忌避という意味ももちろんあるだろうが、「前大戦の経験による楽観的な観測を持つに至った病人」というくらいの意味のはず
もし侵攻された際は川を洪水させる戦法により時間稼ぎをして、大国の援護を受けられると考えていたので、不況による資金不足もあるが軍備に関しては38〜39年ごろに焦って増やそうとするくらいのんびりしていた
逸話としては防衛線の強化(これも前大戦の経験によるもので作られていて時代遅れだった)を行っていたさ中に、観光産業を止めたくなかった政府は、ドイツ人スパイが私服で防衛線の近くに観光という名目で偵察に来ていたのを止められなかったなんてものもある
当然他の場所もスパイだらけで当時は重要だった地図なんかも筒抜け、軍備に関しては訓練の足りてない徴兵しただけの兵士、旧式装備だらけの部隊、ろくに装甲兵器の無い装甲部隊という状態
そういう戦争に対する軽視と積極性のなさを称してるんじゃないかな
戦争の恐怖によってこのような楽観的思考を持ったのはそうだろうけど、恐怖を強調するのはなんか違う気がする 前提としておくべき内容はdescの記述を主とするのが筋なので楽観云々言い出すのは訳として逸脱では https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JW4rjNH4SVspSxvh2wobucvzdVY74o0eJQoI2QGf4n8/edit#gid=33975512
・Air Superiority
・Naval Supremacy/Naval Superiority
・National Spirit
といった初期からある用語や新DLCで追加された
・Pride of The Fleet
・Caudillo
などの翻訳議論が立ってます。意見お願いします。 >>98
あくまでそういう意味が伝わればって話なんじゃないの? ・Wilhelmina: 安定度15%
・De Crisisjaren: 全ての建設速度-50%
・Aloof Neutrality: 通常のニュートラル・スピリット
・Shell-shocked Spectator of the Great War: 徴兵 -50%、工場生産量 25%削減、造船所生産量10%削減
・Weak Government: 政治力獲得-0.5ポイント補正、安定度-10%
とあるけど第一次は直接の戦闘は無かったけど影響はかなりあったから今度も傍観者で居たいって消極的世相かと
積極性がないからそれを取り戻していくのがオランダの目標だとは思う 前大戦では軍備増強によって維持できた中立なのに、時間が経つにつれ「中立宣言さえ守っていれば、あとは絶対戦争に巻き込まれない」という根拠のない考えに苛まれていた
というのだけ前提に置いた方がいいんじゃないかと思っただけで、字義のまま訳するのが方針ならばそれに反対することはないです キュラソーの名前がクラサオと混在しているのは統一出来ませんか? プライドオブ・ザ・フリートか。
これは難しいなあ。 上の件深く考えすぎだろ
descでどういう事か説明してるんだから>>84のようにシンプルに訳したらいいじゃん
どういうことか知りたい人はポップアップで一緒に内容読むんだし 素直に訳せば「艦隊の誇り」で、まあ別にこれでいいかなって気もする
実態としてはむしろ「海軍の誇り」って感じだけどね Shell-Shockいっそのこと戦争後遺症の傍観者でいいじゃん
シェルショックの意味が詰まってるし、短いから見た目きれいだし ホラント要塞周辺の特定のプロヴィンスにでY洪水§!と§Y排水§!が可能となり、防御ボーナスを得ることができる。
↑§が抜け落ちているっぽいんだけど勝手に直していいもんなの? MtGと関係ないんだけどいいかな?
is_on_continentっていうトリガーがあるんだけど
1 = { is_on_continent = europe }
みたいに使って1(コルシカ)がヨーロッパにあるかどうかを調べるためものなんですよ
これが真になる(つまりヨーロッパにある)とその訳が"✓コルシカ:ヨーロッパ内にない"って表示されるんです
誤訳じゃないかなと思ったんですけど英語がからっきしなんでここの方たちに確かめに来ました ☆翻訳議論管理者のお知らせ
現在、翻訳校正議論に上がっているAir/"Naval Supremacyを制空権、制海権に訳すことを
提案している起案者に対して連絡します。
発案自体が誤訳に近いので1週間以内(3/18ぐらい)に再意見がないい場合は案を削除いたします。 >>83
戦争神経症じゃないの?
NHKでも言ってたような気がする。 core_l_english.ymlの1265行目SHIP_REFIT_CONFIRM_DESCRIPTION:0(艦船改装の確認画面)
がゲームでは英語のままです。
対応お願いします。 >>113
反映しました
管理メンバーが訳を反映してからmodを更新するまでの間は
若干タイムラグがありますのでこのようなことがあります
ご了承ください 135、138、143番の文体関連の訳語議論ですが、他に意見が出なければ原案のまま確定としたいと思います。 まだ翻訳開始できないのか
今回のアップデートそんなに変わったの? ごめんなさい 文言戻していませんでした
翻訳は開始して頂いて結構です いずれにしても議論より完訳が先決だろう
今後原文が改変される可能性もあるしな、とりあえずプレイに支障が無ければよい ここでしていいのかわからないのですが質問です。大量に都市を増やすmod
(!more victory points and province names)
の都市名をいくつか訳してみたのですが、
起動すると州の名前がそのまま都市名になってしまっている都市がありました。ちゃんと反映されてる場所もあったりで、原因がサッパリ
わかりません・・。何がいけないかわかる方
いらっしゃいますか? >>119
ファイル名やキーを変更せず、日本語化してそれだったら、単純にmodのミス >>64
フォント職人の方へ
再度フォントの作成をお願いします テキストはアップローダにあげました
縁色調整Verの方でよろしくお願いします 既に出ている質問だと思いますが
新しい漢字を登録したい時は(聊など)
どうすればよいのでしょうか? >>122
作成して上げておきました
前回からさらに縁の色と明るさを調整しています
文字数が減ったのでフォントサイズを76→78pxに戻しました
初期の大日本帝国の文字位置が朝鮮側にあるのはどうにかならないのかな
多分大陸を優先して表示するようになってると思うけど首都のある島を中心に配置するようにしてほしいね >>124
ありがとうございました 確認しアップしました
大日本帝国の初期文字位置は英語版でも同様なんですよね
大陸側を優先するようなロジックにでもなっているのかな 作業所のやつってまだ未訳あるのかな
未反映訳って未訳じゃなくて反映作業が終わっていないという意味だよね?
だとすると、未訳の個所って力業で探すしかないのかな。 >>126
翻訳率で見たらいいのか。
すまんことです。 と思ったのですが、現状一部必要な文字が足りていないのが判明しました
>>124
大変申し訳ないです 123さんが文字追加後位に再度フォントの制作をお願いします ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています