Cities: Skylines Mod製作兼日本語化作業所 part 3
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>168
お疲れ様です、いつもありがとうございます。 >>175
いつもお疲れ様です、度々ですみませんが表記ゆれや誤訳を少し変更しました
また時間がある時にお願いします >>178
いつもありがとうございますm(_ _)m MOD作成に関してちょっと教えて下さい
githubなどにソースコードを公開せず、拡張子が〜.dll や 〜.crp の状態のファイルからは
中身の確認や改造・修正などの作業は基本的には無理(又は困難)なことですか? 今日立ち上げたら「法的放棄声明」って出てなんじゃ!?と思ったら、ただのプライバシーポリシーの改定だった
legal disclaimerを直訳したんだろうが「免責事項」でよくない?それとも過去に何か議論があったの? >>186
誰も何も指摘しなかったってことさ。直しとくね。新しいバージョン出した方がいいかな? >>185
crpに関しては非圧縮のただのバイナリ連結ファイルなのでバイナリエディタで覗けば
DDS(たぶんDXT2)で格納されてるテクスチャをそのまま見ることができる
ということを去年どこかで見た気がする
その時は結局ヘッダの解説や展開ツールには辿り着けなくて諦めた >>188
ありがとうございます
過去に有用なMODのリメイクのリクエストを投げるスレを海外で見つけて
要望出したかったのですが、コード公開してない物は無理なのかな?と
言葉足らずな質問投げちゃったんですが
それならやはりコードは公開されてるものに限った方が良さげですね
がしかし、その前によくよくそのスレを見たら、もう半年以上前で止まってましたw
スレ汚しになってしまってすいません〜
Improved AI + TM Mangerの復活しないかなぁ 今のTMPEよりAIが良かったという事なのかな?>>190 >>191-192
ああ、わざわざ申し訳ない、ありがとう
TM+ImAIの違うページを見てたらしく、ちょっと探し直したら
ちゃんとソースコードへのリンクを見つけられました
https://github.com/fadster/TrafficManager_ImprovedAI
どうやらNature DesasterとMass Transit辺りまでに対応向けに手が入ってるみたいだけど
誰かがリコードしてくれているのかも?しれないですね
だとしたら嬉しいな
TMPEはとにかく詰め込み過ぎ&重すぎでw >>193
traffic managerの部分こそTMPEに遠く及ばないけど、Improved AIがよかった、TMPEはレーンこそ全部使ってくれるようになったけど、渋滞回避とかは全くだからね
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=563720449
★Improved AIのパラメータの意味
・minimum lane space(最低車線スペース): 車線のスペースがここの設定値以下になっている経路を渋滞していると判定する。
〜
この部分がTMPEには全くない ただそうなるとtraffic managerの部分が物足りないからな〜どっちも一長一短だな 探してみたら出て来たので参考程度にw
当時まだ自分がTMPEの検証や報告に積極的だった頃に
色んな動作報告を作者にしてた中の一枚で
左がTMPE、右がTM+ImprovedAIとの違い
https://i.imgur.com/HePv40A.png
TMPEはその後にどんどん進化と機能の充実をしていったので
今やフルに活用できればこれ以上の結果は出せるのは明白なんだけど
TM+IpAIは当時のままずっと改良無く良AIで、そのまま使い続けられた秀作でしたね(遠い目 右の上端のトラック、こんな渋滞で2車線跨ぎの車線変更とは迷惑だなw >>198
使えなくなる直前(GCのアプデまでか)にTM+AI使ったけどこっちの方が車が分散して断然よかった
今でもTMPEは頑なに一本のルート使おうとするし 最近始めた新米市長としては、TM+ってのがそんなに良かったって聞くと今のバージョンで使えるようにしてほしい!と願ってしまう。 ジオラマやる人はTMPEの方が断然いいとは思うけどね、なんせTraffic Managerが全然だから TMPEはAIでどうこうよりレーンまわりの制御で渋滞をなんとかするかんじだな
AIのほうは負荷すごかったけどあれだけ非同期別スレッドで処理したりできんのかなって今更ながら考えてしまう 就労移行支援事業所は、利用者1名×1日で行政から1万円前後の補助金が出てるんだよね。。 >>207
すみません。更新された部分を追加しましたので、できればお手伝い願えれば… ワークシートみたけどPiggy Trainなにか変わった? >>210
早速すべて空欄うめました。
ちなみにこれってどこまで訳したかってどのように管理しているのでしょうか。
ModのコミットIDを記録しているんですか? >>214
ありがとうございます。
量が大したことないので、手作業だったりします。^^; >>214
プルリクエストを送りました。気長にお待ちください。 >>219 >>221
一晩で作業所も作業自体も終了とか頭が上がりませんw
作業所の皆さんお疲れ様です&ありがとうございます! 作業所の1行目が削除されていたので、15日の版を復元しました。
もし12/15 10:14以降に変更を加えた方がいらっしゃいましたら、
再度修正をお願いします。 >>227
今持ち合わせないんで無料ならおねがいします steam workshopから幾つか日本語化MODをサブスクライブしたのですが、どれも所々翻訳されていない箇所が変数名らしき文字になってしまいます。
特にサッカースタジアムをクリックしたときの文字が全滅しているのですが
こちらのMODを入れれば解決しますか? >>231
ありがとう。他にもサブスクライブしてから解除したものもあるんだけど、説明をよく読んだらサブスクライブ解除ではアンインストールされないものもあるみたいなんで、一旦きれいにしてからこちらのを試させてもらいます。 >>230です。
steamでワークショップを全部サブスクライブ無効にし、ファイルの整合性を確認した後で
>>231のmodだけをワークショップからサブスクライブしました。
赤丸の中が気になっている箇所なんですが、現バージョンでは正常でしょうか?
https://imgur.com/a/Eeu8sVs >>233
MODの概要欄にも丁寧に記載されてるけど
日本語化MOD系は、サブスクライブ解除してもファイルは残るので手動で削除が必要
とりあえずもう一度日本語化MODをサブスクライブ解除をする
〜/Steam/steamapps/common/Cities_Skylines/Files/Locale/ の中の ja.locale と jaex.locale を手動で削除する
再び日本語化MODをサブスクライブする
これで最新版になるはずよ >>234
ありがとうございます。steamの整合性を確認でも消えないんですね。
帰ったら試してみます。 というかファイル名違うから言語選択肢に両方出てくるんじゃなかった?
そこでEXじゃないほうに切り替えればいい
EXが残ってても構わない >>235
整合性ってのは必要最低限のファイルの存在をチェックして(各ファイルのサイズなどもチェック)
変更されてたり不足していれば修正(上書きや追加)するだけだからね
不要なファイルや規格外のファイルは無視されちゃうよ
アンインストも同様で、Steam上からアンインストールをかけても
セーブデータや各種設定ファイル、手動で追加したファイルなどは残されることも多いので
かならず自分で確認と手動による削除が必要なケースも多いよ >>235です。
教えていただいた通り、手動で言語ファイルを消してから再度サブスクライブで無事に日本語化できました!ありがとうございます! 一応ageときます。
新DLC「Campus」のリリース情報来ましたね。5月21日だそうです。
翻訳がんばりましょう。 レスありがとうございます
これで安らかに永眠できます 「専門学校」か「職業訓練校」どっちかにしたほうがいいと思う
ニュアンスがややズレても一番一般的で近い語を取るなら前者だろうし
なんにせよ無い日本語は違和感 >>251
Trade Schoolは実際、日本に無い概念。日本の「職業訓練校」は学校ではないし、「専門学校」だと小さすぎるし。
概念としては「専修学校」が近いみたいだけど…定訳があるのかもわからない。
Wikipeidaで「職業能力開発総合大学校」ってのが出てきたけど、これが一番近い?
あとVarsity Sportsの訳で困ってる。
普通に訳せば「大学スポーツ」で良さそうなところだけど、Trade Schoolのような大学ではない機関でも設置できてしまう。
誰か良訳があれば教えてください。 なるほど…
かといってトレードスクールだと何のこっちゃ分からん人が多いだろうね
Varsity Sportsはゲーム内で見る感じ「代表チーム」で問題ないと思う >>252
専門職大学っていう新しい教育機関区分できたけどニュアンス違う? 1020のcommencement officeって学事課か教務課だと思うんだけど、学位授与オフィスってなんかおかしくないか?
卒業対策担当の専門部署を言うなら他に何かいい訳がありそうだが思いつかない ゲーム的には要は卒業式の会場なんだけど諸大学にはcommencement officeなる組織が実在しているらしく
ハーバードみたいに卒業式が一大イベントになってるようなとこはその為だけの部署があるんだね
だから卒業式の実行委員会みたいなものだと思って適当に考えればいいのでは >>255
多分それが一番近いかも。
>>256
これも日本には無い文化なんだが、実際のところそう訳すしか無いような感じ。
Googleで画像検索してみてほしい。
実際にプレイした感じでも卒業式にしか使われてないし。 >>257
>>258
なるほどありがとうございます
学位授与オフィスと卒業式オフィスは違和感しかないので変えたいんですが、まあこれしかないのか..... >卒業式の実行委員会みたいなもの
ハーバードのサイト見た感じ事実上これっぽい
いま概ね管理ビルって訳されてるのは日本の大学だと本部とか本部棟って呼ばれてることが多いね つまり実際には建物として存在するようなものじゃないし、アメリカの大学的にも別に一般的ではないんだけど
ゲーム内では卒業式会場の前にそれ専用のオフィスがあるってことにしてるっぽいんだよね
だからでっち上げの訳でたぶん問題ない
あと修正されてて気になったんだけどPublic Libraryは公営とは限らないから、公立の方が日本語として一般的だから気持ちはわかるけど公共図書館が適当かと
↑ここまで書いて気付いたけど維持費が市の予算で賄われてるから公立でオッケーだねw その理屈だとcitiesの全建造物が公営ってことになるがよろしいか Trade Schoolを「専門職大学」と訳すことで、Varsity Sportsも「大学スポーツ」に訳せた。
良訳をありがとう。
>>261
「本部」ってIndustriesの「Main Building」の訳語として使ってるの気付いて、訳し分けたつもりでした。
だけどそんなこだわる必要なさそうだし、素直に「本部」か「本部棟」でいい気がしてきた。
>>262
解説サンクス。建物見る限りofficeの部分は訳出せずに「卒業式会場」が良いのかも? もっと大きな括りとして職業大学なる言葉もあるみたいだけどね <<264
日本にも商業大学 商科大学あるからそれでいいじゃん、って直感的に思ったけどこの種の大学のカテゴリはUniversity of Commerceだからダメやね… 商科大学とか商業大学ってのは四年制大学の内で商学部だけの単科大学
専門職大学ってのは日本じゃ今年度から出来る新しい枠で実習を重視して即戦力作ろうっていう
その点では専門学校と同じかもしれんがそれでも学位を取得出来るようにしようってもの
こういう類の大学は海外では元々あってそれは職業大学と訳されてたけど
専門職大学の概念が一般化してくるとその訳も置き換わっていくかもな スキマ時間にちょこちょこ訳してる。
リベラルアーツの学業成果の訳が難しい。文学センスある人に意訳してもらいたい。。
今更だけど、、Campus areaが学園エリアという訳はどう思う?
Parklifeの時は「パーク」ってカタカナで、Industriesの時は「産業」って翻訳を当てられてるから、慣例は無いみたいだけど。
だけど個人的な感想で申し訳ないが、学園モノのアニメとかの影響で「学園」って日本語にどうしても高校のイメージが…。今回は「キャンパス」のほうがしっくりくる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています