Cities: Skylines Mod製作兼日本語化作業所 part 3
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>13
了解です。念のために作業所にシートを追加しました。
誤訳等のご指摘があれば幸いです。 引き続き、翻訳が望ましい MOD の紹介を待ってます。 >>13
日本語訳のプルリクエストを作者に送りました。気長にお待ち下さい。 >>19
作業所にシート「Real Time」を追加しました。
実際に使ってないと訳せない部分があるので、ご協力お願いします>All workshopにあるフェンスの多くはterrain conformですが、地形に沿わないようにエディットできないでしょうか?
modtoolsやboformerのscriptを試してみましたが出来ませんでした。
素人で申し訳ありませんが、ご教授いただけると幸いです。 こんなスレ誰も見てないんだから質問スレのほうが良かろう >>28
>>24ですが、解決しました。
modtoolsのコンソールで何故かエラー?が出てきて変更できませんでした。
local&noworkshopでエディットしてましたので、mod,assetともリサブしたものをコピーし直したところ無事できました。
スクリプトはronyxのサイトにたくさんあったのでそちらにしました。ありがとうございました。 翻訳の表記ゆれなどを作業書シート内でいくつか変更しました。
問題なければ次回反映お願いします。 保守age
“Industries”を早くやりたいので翻訳協力します。
とりあえず大型アップデートが走った後、
Driveの更新を待って、その後にできる部分から訳していきたいです。
プレイしていかないとわからない部分多そうですが。 配信見てた限りだと"Animal Products"の解釈がいろいろだなあ small,medium,largeは、小規模、中規模、大規模と統一するのはどうでしょうか? >>39
シート追加ありがとうございます。
とりあえず基本的な施設の訳をしないと、説明部分の翻訳に移れなそうですね。
そういう基本用語の訳はここで議論すればいいのでしょうか?
それとも、シートのどこかでやった方がいいのでしょうか。
Main Buildings 本館
Auxiliary Buildings 補助建屋
Processing Buildings 加工施設
Extractor 抽出施設
Warehouse/Warehouse facilities 倉庫
とかで訳していってますが…。
実際にプレイしてからじゃないとなんとも言えないものも多数ありますね。 >>43
>Extractor 抽出施設
は、エクストラクターでいいのでは。 特化産業と同じなら、畑や畜舎、植林地や採石所とかの原料採取場のことかな? 畑の作物によっても名前変えて欲しいなあ。
コーン畑とかいも畑とか。 >>45
んー。苗木場や農場にある機械/設備のようだけど、何て訳すのがいいんだろう>Extractor
産業区画に配置しろってあるけど、ググってもポイズンリムーバーとかネジ抜きとかしかヒットしない… >>44
「エクストラクター」でググると、ポータブルのものばかり出てくるんですよね。
定訳がない単語って、カタカナにするよりもなるべく日本語にしないと意味がわからなくなると思ってます。 調べたらやっぱり>>45と同じみたいだね
産業エリアの中に置く
Extractor building は野菜や動物、樹木や鉱石、原油とかを作ったり採取する所
Processing Buildings で上の原料から加工品を作る施設 "Animal Products"は車工場の場合「皮革」になるし農業関係の場合は「飼料」になるしなあ >>52
en.locale に元々あったので、英訳し忘れたフレーズだと思う。
とりま、Google 翻訳で英訳した文を備考に貼りつけておいた 少し覗いてみましたが翻訳クソむずいの・・
英語そのまま、日本語、和製英語、カタカナなど絶妙なバランス、センスが必要・・
ガンバレ・・ >>49
農業関係なら仕分け施設(等級分け的な)で
石油、鉱物だったら精製施設が訳としては近いんじゃないかな >>43
農場本館ってのがすごい違和感があるんだよな。本館は母屋か建家案を提案します。 カスタムマップテーマに、使用するランダム固有名詞の一覧が付けられるようになったらしい
これで日本語EXロケールは必要なくなるね!
>>52-53
なるほど、ありがとう。
あとは使われている場所を踏まえて、と…。 いっそのことMain Buildingsをセンターって訳しちゃってもいい気がする >>50
>>56
>>57
なるほど、産業毎に訳を変えるべきなんですね。
多くの人が翻訳してると、意訳してくれる人と逐語訳してくれる人などがまちまちになりますね。
繰り返し出てくる文や単語が人によって訳が違うのは、最終化する時に統一する人がいてくれれば助かりますね。
とりあえず今は空白になっている部分をガシガシ翻訳していく流れですね。
本当はもっと作業に参加したいけど、なかなか時間取れなくてスマソ。 >>61
いえいえこちらもあまり参加できていないのに口だけ出している感じで申し訳ない限りです。
個人的にはレモネード工場じゃなくてラムネ工場の方が日本人的でいいんじゃないかなと思ってたりします。 >>63
日本語化お疲れ様です。向こうの文化を楽しみたいのでそこはレモネードのまま残してほしい派です。>>63 早くDLCやりたいので参加させていただきます>>57
農業本館とかでしたらシムシティ風に農業本部とか日本風に農協でも面白いかと思います Extractorは統一用語としては「採取設備」が最も近いニュアンスだと思いました。
あとは各産業によって名詞を変えていって、意味がわかるようにする。
石油産業…採油設備
鉱石産業…採石設備
農場・林業…収穫設備
ベストはないですが、初見でも意味が通るかとは思ってます。
畜産業では「採取」のことを何と言うのか、そもそもの日本語がわからない。。 Industrial Steel Plant なんだが、工業用製鋼工場なんて言われてもピンとこないから普通に製鉄所でよくないか・・・?
工具まで作るかどうかは知らんが、一般的な製鉄所ならある程度加工してくれるだろ いいけど鉱業特区と名前被らないようにしてるんだろうな 採油設備…油井
採石設備…採石場
ではダメなんじゃろうか。 >>60
センターか本部かなあとおもうけど人によって捉え方が違うから難しいな >>72
〇〇エリア本部とかはどうかな?
林業エリア本部みたいな。 そもそもMain buildingsやExtractor buildingって大カテゴリー名だから個々の具体的な名前を付けられないんじゃない?抽象的な名前でいいと思うけど
その中にある各種Extractorそれぞれには名前が普通についてるわけだし
Extractor need to be placed on ore deposit inside Industry Area.みたいな個々の説明文中に出てくるextractorは「油井」みたいに種類別カテゴリー名を考えて分けてもいいけど、
今度はその名前のカテゴリー自体はどこにもないというのは説明としてどうなのかという気も? >>74
説明文中については、すでに訳してる方は主語を略してたり、この施設は〜としてて汎用的だしそれで良いと思う >>71
採石だと鉱物は?ってなりそう。
油井に合わせるなら鉱脈かねえ >>68
屠殺場が別であるから他の訳語が必要なんですよ 果樹園はExtractorだけど牧場、牛舎、食肉加工場はProcessingでしょ?
肉のExtractorって何行目の奴? チャーパーメッセージとかを適当に翻訳するのが好きなんだけど、
今回は用語の整理と統一を頑張った方が良さそうだ… #目がチカチカ >>81
チャーパーメッセージ、すごいセンスある訳を書いてる人多くて面白いわ。
日常会話の訳に慣れてないから、そっちを翻訳してくれるのもすごくありがたい! 今夜中に完訳できそうな勢いじゃない?みんなすごい。 おそらく誤訳チャックなど入れたいと思われる方もいらっしゃると
思うので、修正が入る度都度アップデートしていきますので、
今後も定期的に翻訳内容の精査をお願いします>皆様 みなさん翻訳お疲れ様です!
本当にありがとうございます 皆様ありがとうございました
頑張ってくれた人みんなに幸あれ! 作業参加の皆さま、お疲れさまでした!
更新とアップロード、いつも本当にありがとうございます!
あとは実際にゲームプレイしながら改善していきましょー おつです。みんなすごい。仕事早い。
今回のアプデは大型かつ専門用語が多くて大変だったかもね。
ともあれ、ありがとう! いまいちど、locale fileの格納フォルダを教えてもらえたら助かります! >>98
安心してください、DLしたフォルダ内にメモが入っていますから!
ところで、不具合報告です。
ゴミと産業アイコン→倉庫タブにある4種の倉庫ですが、貯蔵量の項目が機能しておりません。
貯蔵量:{0]/{1}
と表示されています。 おはようございます。
8172行(RESOURCEDESCRIPTION - Goods - 0)なんですが、
前後関係から、たぶんここは Industries 導入前の工場 (区画に市民が建てる方)、
それと生産物の挙動を説明しているところだと思います。
原文でも "industriy area" となっていて悩ましいのですが、どうしましょう? >>100
一般産業、特化産業、指定産業って感じで使い分けるのが良いのかもしれないですね。 よくよく考えたらpcゲーマーの貢献って偉大だなぁ
翻訳してMOD化してデバッグして修正までやって
結果的にソフト売り上げにも大きく貢献、、、お客様は神様(もいる)だねw 少なくとも後から修正パッチを当てれるようになった今ではデバックにかける時間は減ったのかな...? 一番いいのは公式が日本語をサポートしてくれることなんやけどな 英語でしか表現できない #ダジャレ は勘弁して欲しい…。 プレーヤーは気の利いた面白いダジャレを見たいわけでも、上手なダジャレ翻訳を見たいわけでもないと思うし、プロでもないから気にしなくて良いと思ってる
だからチャーパーの中身が意味のある内容で表現としてダジャレがあるなら、そのシャレは削って良い
意味のないどうでもいいチャープでダジャレ目的のダジャレなら、適当な日本語のダジャレに書き換えてしまえば良いと思う 翻訳お疲れ様です!
みなさんのおかげで快適なプレイができてます!! >>99
Steam でも画像をあげて下さった方がいらっしゃるのですが、
データを見てもおかしなところはなく…
取りあえず、まだ翻訳を修正して下さっている方もいらっしゃるので、
明日更新版を作成して様子をみようと思います。 >>110
お疲れ様です、いつもありがとうございます。
今一度確認したところ、各工業エリア固有の保存施設の表示も同様でした。
素人なので全く当てずっぽうで申し訳ありませんが、2番目のカッコだけ種類が違うのが変だと思うのですが、それは正常な表示なのでしょうか?
見当違いでしたらすみません。 >>110-111
原因は8646行ですね。ロケール構築時に記号が間違っていたので、変数が正常に表示できなくなっていました。
昼頃に確認したときには、すでにどなたかが訂正した後だったので、その部分は明日には正常化するでしょう。 >>112
お疲れ様です、ありがとうございます。
翻訳して下さっている方々のお陰で、快適にプレイ出来ております。 用語の修正とかは勝手にしていいもん?いくつかの単語は多少意訳したほうがよくない?
Wood Chip Storage (現)木くず倉庫 (案)ウッドチップ倉庫
Sand Storage (現)砂貯蔵庫 (案)砂鉱貯蔵庫
Post Sorting Facility (現)郵便仕分け施設 (案)郵便集配局
Raw Forest Products (現)未加工の林業生産物 (案)原木
Workers’ Barracks→労働者宿舎もしっくりこないが、社宅・寮・長屋・労働会館、どれも微妙に違う? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています