用語の修正とかは勝手にしていいもん?いくつかの単語は多少意訳したほうがよくない?
Wood Chip Storage (現)木くず倉庫 (案)ウッドチップ倉庫
Sand Storage    (現)砂貯蔵庫 (案)砂鉱貯蔵庫
Post Sorting Facility (現)郵便仕分け施設 (案)郵便集配局
Raw Forest Products (現)未加工の林業生産物 (案)原木

Workers’ Barracks→労働者宿舎もしっくりこないが、社宅・寮・長屋・労働会館、どれも微妙に違う?