Kingdom Come: Deliverance
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://www.kingdomcomerpg.com/
2018年02月13日 発売予定
舞台は1403年のボヘミア。ヨーロッパの中心地である。
神聖ローマ帝国のカール4世が崩御し、長男ヴェンツェルが後を継ぐが、次男ジギスムントが帝国の乗っ取りを企て、内戦が始まる。
鍛冶屋の息子ヘンリーは、戦乱で村を焼かれ、家族を失う。
復讐を誓い内戦に身を投じたヘンリーは、やがて頭角を現し、ボヘミアの行く末を左右する英雄となる。
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured NPCのAIはSkyrimやFallout4よりもリアル? まさにこういう世界観のゲームをやってみたかった
というわけで早速買ってみたが、一人称視点慣れしてないせいか結構酔うな
まだチュートリアルも終わってないけど、ちょっとずつ進めることにするわ
グラフィックの綺麗さは半端ないな
スカイリムでも十分綺麗だと思ってたんだがレベルが違う >>164
>>168
ありがとう。弓と剣で乗り切った。
>>170
失敗する度に数十分もやり直すのはめんどくさくなってきた。 くっそ英語が結構難しい・・・
日本語化されたらいいなぁ steamのレビューからの抜粋だけど
いかにクレイジーなゲームであるかが分かるわw
on my first quest i was told to get some tools back from the town drunk.
i broke into his house to try to steal them back, but the chest was locked.
i tried to find the guy who sells lockpicks but gave up on that and decided to try a different way.
i went back and just started punching the man, and was forced to run for my life after realizing he has the hands.
i went to some womans home and knocked her unconscious and stole her onions, then sold the onions to buy charcoal for my father.
i then used the rest of the gold to go to the tavern and get drunk, thinking that it would up my speech enough to convince my fellow drunk to give the tools back.
i did not take into account that people do not want to talk after you punch them, and he quickly ran to a guard and i was thrown into jail.
i then burned to death in jail and had to restart.
this was the tutorial. 結構バグ報告おおいな
落ち着くのにどれくらいかかるだろう metaのバッド評価全部バク関連だね
パッチ次第で神ゲーになるな PS4版でプレイしてる人います?
公式に問い合わせたところ西欧、東欧、北米でリージョンロックかけててアジア版はないと返事来た一方で、中国語字幕用意されてるとかどれが本当なのか… >>178
これだけ読んだらめちゃめちゃ面白そうなゲームなんだけど
何処がクレイジーなの? ロードが頻繁にあるのが面倒なんだけど
景色ほんといいわ
ウロウロしてスクショ撮ってるだけで楽しい
ディスコードでNPCのオッサンたちが全裸になるバグが報告されてるw
これなった人いる?w 全裸はないけど家の囲いにスタックしてる奴は見かけた Localizationフォルダに字幕pak(中身zip)あるから、機械翻訳版なら即作れるよ これって一人称支限定?あと動画見ると移動中はもちろん普通に立ってるだけでもhead bobbing(視点が頭の動きに合わせて動くアレ)してるんだけど設定で頭の揺れ無しに出来るのかな?
あれあると車酔いのようにめちゃくちゃ酔うんだよね >>186
ひらがな&カタカナが表示されないから
まずそれを解決しないと無駄 作業所ないとね
どちらにせよアホみたいに時間かかるだろうな、英語で我慢しよう これの翻訳はスカイリム、ウィッチャー3コースじゃなくて
ゲームオブスローン、Ryse son of romeコースっぽい? 知らないでプレイしてもつまらないだろ作業的になって
歴史だから前提として知っておいた方がいいよ言語よりさきに これが日本語に対応するより先にMount & Blade II: Bannerlordが発売されて
人が離れて終わりそうだな・・・ ロード多いの?
いまDLしてるんだけどSSDに入れたほうが良かったか >>173
Data\GameData.pak\Libs\UI\ のgfxfontlib_glyphs.gfxにフォントがあるっぽい
いじり方は知らん、あとは頼んだ
http://arikai.com/gosuke/pic/2018021402.jpg 会話まわりとか選択によるその後の変化が細かいから意味が分からないと面白さは間違いなく半減すると思う
この辺はスカイリム以上に良く出来てるんじゃないかな >>197
神かよ
もうちょい時間かかると思ってた GTAVのフォント変更方法解説してくれてるブログがあったから、そこ見てやっただけよ あら作業してる間に先に表示に成功されてたのねwww 今ささっと作業所作成してみようとしてるんだけど、会話だけで5万行あるんだけど・・・・・ googleドキュメントのスプレッドシートに貼って翻訳かければ一発で終わる https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
お試し作業所を作成してみました。英語堪能な方おられたら是非バトンタッチしたいです。
原文をDialog1〜 Dialog10わけ、各シート約5000
お試しということで
Dialog1だけに、機械翻訳・原文意訳マージ・意訳機械翻訳マージの機能を設定
引き継いで作業したいという方がおられたら譲渡します。
また、ほかの場所で翻訳作業を進めたいという方がおられたら即座に閉鎖し成果は譲渡します。
お試し版ですが、固有名詞表や各シートの翻訳率一覧等設置することも可能
成果をDLして製品に適応できる完成シートを自動で作成するようにできるので各自勝手にDLご使用可能 本格的にやるなら別スレ立てた方がいいかもね
とりあえず日本語表示がなんとかならんと厳しいね
多言語化については中国人が頼りになるんだが、
このゲームは中文対応だから期待できないな
誰か見つけてくれると助かるんだけども しかし現代英語ならまだしも中世時代の英文を日本語に訳すって翻訳自体のスキルが必要だろうな
自分は絶対無理だわ >>213
流れ追いきれて無かった
申し訳ない
機械翻訳よりは多少マシってレベルだけど、
時間ある時協力します >>210
さっそく開設してくれてありがとう。
敵が強すぎて(剣術が難しすぎて)ゲームを先に進められないので、翻訳を始めました。
これは複数人が同時に作業しても大丈夫ですか?
ところで、ジンジャーを付け狙う二人組のならず者を、うまく殺せた方がいらっしゃいましたら、どうやったか教えてください。
2名とも軽装備なので、後退しながら矢を射かけても、すぐに追いつかれて切り刻まれてしまいます。
それから、鎧の修理を自分でやる方法を知っている方がいらっしゃいましたら、教えてください。
剣の修理は、鍛冶屋にある円盤の研ぎ機で研げば直るようです。簡単に90%くらいまで修理できます。 中国語はあるんだよな?
機械翻訳って英語からと中国語からだと、どっちがわかりやすいんだろうか 980tiじゃもうあかんな...。
1080に買い換えるか このゲームってスカイリムみたいに仲間を連れ歩いたり強化できたりしますか? >>210
「サーバー エラーが発生しました。ブラウザの [再読み込み] を押してください。」というメッセージが頻繁に出ます。
ちょっと作業しにくいです。 8700K 1080tiでもFHDウルトラhigh60フレーム割りまくる
今までで一番重いゲームだわ とりあえず機械翻訳でプレイしたいんだけど、やり方がわからない
>>210のシートは何形式でDLすればいいんだろ
DLしたとしてどこに入れれば?
フォントもいれなきゃならないし >>221
今機械翻訳やら意訳マージやら自動でXMLにまとめれるようにいじくってるので
すっごい遅いと思います。
>>230
今XMLに自動で纏めれるようにしてるので明日以降にDLできると思われ
何処に入れるや、フォントなどは明日以降に
機械翻訳意訳マージ版と意訳原文マージ版をDLできるようにしたら
アップローダーにファイルアップします。
導入法は共有所にでも書いときます。 おおお!
頑張れー!
作業所の応援掲示板に書き込むアップを始めるか 翻訳班がんばれ超応援してる
Steamの売上3位になるくらいには売れてるようだし、公式で日本語化来てくれたら嬉しいんだけどね 道端でおいデュエルしろよとか言ってくる騎士めっちゃ強くて勝てん。
向こうは体勢崩してきたりパリーカウンターしてくるのにこっちはそんなことできぬ…。 >>217
再現性あるかどうかわからないし、バグだけど
斧持ちのほうを会話せずに問答無用で切りかかると
なぜか片割れが仲間を攻撃し始めるので
それで一人倒す
あと一人はタイマンで何とか倒す
突きが意外と当たるのでそれで 不届きなハイエナ共を一掃しながら両親の元へとたどり着き、あのハゲ野郎への復讐を誓う。
ついでに親父の死体から1円を拾った。 卑怯だけど後ろから蹴ると簡単に倒せるぞ
衛兵呼ばれるから始末しないと駄目だが 戦闘はレベル低いとPSじゃどうにもならない系か
リアル系大好き人間なら自然でいいね!ってなるけど、低レベルでも無理やりpsで序盤から強キャラ倒すのが好きな人もいるしその辺は賛否両論になりそう アルケミーが本格的すぎる
スキル低いと文字も読めんのかヘンリー君はw 仮に公式で日本語化されるとしたらどれくらい期間いるんだろうな
このゲームの文章量は詳しくわからんけど半年以上は見ないとダメかねえ? イージーのロックピックでもうきつい
素直にベリーイージーで修行するか… とりあえず機械翻訳全部終わったからメモ残しとく
自力で日本語化したい人用メモ
1, ゲームDataフォルダにある GameData.pak をzip解凍して Libs\UI\gfxfontlib_glyphs.gfx を https://github.com/jindrapetrik/jpexs-decompiler で開く
2, fontsツリーの DefinedFont3(2:..... を選択して右下のEmbed... から All Charactersにチェックを入れて 好きな日本語フォント選んでOK、確認出たらYes, Yes to All、終わったらSaveして閉じる
3, 1で解凍したファイルと全部まとめてzip再圧縮、拡張子をpakに変えて GameData.pak を作り直す
4, ゲームLocalizationフォルダにある english_xml.pak をzip解凍して日本語訳したら再圧縮して完了 ハードのロックピック、難易度が高すぎるって出たけど開けられるのね >>236
Rattayで馬をもらったら、Xボタンで呼べる。 >>229
再現しなかった。
1人が眠るのを待って、もう1人を羽交い締めにして気絶させたりもしたけど、寝てる方が起きてきて結局殺される。
相手が1人なら勝てるってもんでもなかった。
鍋にスープが入ってるんだけど、必ず殺せる毒とかないのかな。 うちのヘンリーRattayで階段に引っかかりまくって登れないんだけど何なんだ? 機械翻訳版くれ〜〜〜〜〜
ヘンリー(池沼)として新しくプレイしたい ちょっと見てみたけど一人じゃ心折れちゃう文章量だなこれ Twitchにも上がってきてるし
同接も初日の7万人ピークからいったん落ちたが今は5万人ほどで活況ですな >>182
ps4の北米版買ってもロックかかっててプレイ出来ないって事? >>217
の
ジンジャーを付け狙う二人組のならず者をなかなか殺せなくて困ってた者ですが、やっと殺せました。
忍び寄って1人を羽交い締めにして気絶させた後、もう1人が追いかけてくるので後退しながら矢を射かけて、
追いつかれて切られたら背中を見せて逃げて、また振り向いて矢を射かける。何度も殺されながら同じ手順でやり直したら、偶然殺せました。
気絶してた方は元の場所で意識を取り戻して待ってるので、後でまた忍び寄って気絶させてからゆっくり殺しました。
かっこいい騎士になれてない。 >>239
機械翻訳あっさり表示できましたでしょうか?
こちら機械翻訳した後ゲーム内に取り入れると全文表示されなくなりました。
1万行辺りまでは表示できたのですが・・・・
ダメな行とかあるのかなと調査中 >>210
の翻訳作業のサイトですが、
「↓ 作業(パッチ、翻訳、広報、デバッグ報告、どんな作業でも!)にご協力感謝致します。よろしければ名前を残していってください。 ↓ 」
と表示されるだけで、翻訳作業用のスプレッドシートへのリンクが見えなくなってしまいました。
翻訳作業用のスプレッドシートへたどり着けないので、翻訳できません。 >>252
下にDialog1〜7のタブが見えない? このゲームやって今のPCの限界を感じたからグラボとか見て回ってたら高い上にどこも在庫すら無くて泣いた xmlは下のようになってるから訳文だけ書き換える
<Table>
<Row><Cell>ID</Cell><Cell>原文</Cell><Cell>訳文</Cell></Row>
</Table>
表示失敗は訳文内の & < > $call_horse; などのメタ文字を改変してるか、タグの前後不一致のどちらかの可能性大
簡単にチェックしたいなら出来上がったxmlを Internet ExplorerにD&DするかExcelでxmlインポートするとエラー行教えてくれる 攻撃は相手の剣先の逆側から攻撃したらいいって感じなのかな?
相手の剣先が右下に向いてたら左からみたいな >>257
ちゃんとしたエンジニアのいる
翻訳会社なら
該当部分の抜き出し→訳文埋め込み、は自動化できるかもだが
個人ではなぁ... 字幕流れるの早っ!って感じで俺の英語力では付いていけないわ
なんとなくしか分からない、このもどかしさよ >>253
ありがとう。タブがあることに、気付いていませんでした。 キャラクリ出来ればなあと思ったけど
中世ヨーロッパだと女性は戦えないんだね 攻撃云々については、両親を埋葬した後に担ぎ込まれる街のメインクエでお世話になる指揮官みたいのがフェイントだの回避だのパリィだの色々教えてくれるよ。やってるとスキルもあがって剣技もつかえるようになります。 Talmbergの領主の声が若過ぎるし思いっきりアメリカ英語のアクセントで草 知ってるひとも多いかもだけど、弓もその指揮官のおじさんクエ進行中に突っ掛かってくる貴族に勝てば貰えました。 >>266
その試合に負けても、その貴族と狩りに出かけた時に、安い弓をもらえます。 クエスト放置してウロウロしてたら偶然強い鎧手に入れたけど修理費用が高くてヤバイ
武器みたいに自分で防具修理できないだろうか >>264
最後の武器構えながらzone変更ってのがよくわからんかった・・・わからんまま時間切れでもクエストは終わったけども Dan plays Kingdom Come: Deliverance! (PC) 700000 subs 7000 watching
https://www.twitch.tv/dansgaming skyrimとかに作った隷書が合うから良い感じだけど翻訳に時間掛かりそうだね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています