【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 3 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
リロードせずに書き込んだら被ったわ
セマフォはイラストの可愛い某テキストには載ってなかったな
元々ちょろっと知ってたからパニくらずに済んだけども >>856
>すんなり頭に入る内容であるのが望ましい
あの口調ではどのみち厳しいんではないかと
>フレーバーは基本的にその場その場で味わいがあればよいわけで、表示されたテキストを読んで、満足したら、そこからは実務的な操作の領域になってくる
フレーバーというものはイメージを形成する材料ですからその場限りの使い捨て=印象を後に残さないというのではフレーバー不要というのも同然です
かつイメージを保有することがゲーム上の知識や状況判断に及ぼす負荷は限定的でしょう(大抵の人は脳の別の領域で扱うはずです)
「MミサイルとLプラズマとどっちが射程上だっけ」等であれば正確に頭に入っているにこしたことはなくかつ簡単に参照できるようになっているべきですが
「Cybrexがいたのって60万年前だっけ600万年前だっけ」はきちんと覚えている必要もその都度調べ直す理由もありませんし
「Cybrexという宇宙人が昔銀河系で粋に暴れ回ってた」イメージのせいでミサイルの射程を忘れるとは考えにくいのです
一方でイメージの描写は数少ない機会であればこそなるべく正確になされることが求められます
Contingencyの場合、伝達されるべきは「先史文明によって準備されていた仕掛け爆弾である」が主であって
「仕掛け爆弾のくせに名前は安全装置」は従であり訳出の優先度もそのようになると考えます
>コンティンジェンシーの意味が緊急時対応であることなんてその時だけしか要らない知識
というのは極言すればその通りであって
「コンティンジェンシー・プロトコル」で済ませてしまう方が訳語が分断しているよりはまだ良いと判断しています デフォ国家の国際地球連合とか新しい機械種族の首星の名前がアルファベットなんだけどこれはわざとなのかな 違った惑星とかの翻訳は別MODだったな
地球とユニティはランダムネームMODでカタカナになったわ リーダーの「成長停止」って訳語はゲームしてて違和感があるな
「頭打ち」とか「才能の限界」とかパラド的な言い回しにすると「古典主義」の方がしっくり来るよ 積極的観察の説明文にピリオドが残ってたので一応報告 そろそろbio-trophyの投票を開始しますか
>>773のサービスで1〜3位を選ぶ形式でよいですよね
お手数ですがどなたかアンケートの作成をお願いできますでしょうか? Contingency、contingency protocolも一緒に投票しちゃっていいんじゃないかな。
一通りプレイしてからにしたいということで、アップデートから一ヶ月は空けようという話だったので。 https://imgur.com/a/rnzrM
頑固な根絶機械のツールチップ内に抜けを発見(効果の一番下、33%増加が何が増加してるのか記載されていない)
一応作業所見たんですけど目的の行に辿り着くことができない無能を許して誰か直していただければと思います 日本語ランゲージの1.8.0verってもう手に入りませんかね?
ロダにも1.7.2までしかない・・・。 >>863
Arrested Development (現行訳: 発達停止)訳語議論にのせといた sentinel out.の「センチネルは離脱する」は誤訳だな
これ、通信終わりの意味だ。
「以上。」とか「以上だ。」でも良いし「通信、終わり。」でも良い >>878
Resilientの候補の中に既に他で使われている「強靭」があるんだけど
被るとまずいと思うんだが。 >>880
まあそれほど最適な訳語なら、再検討すれば良いかと… avatar
http://start30.cubequery.jp/show.php?action=view&code=029239bd&qorder=1
アバター
Robotic(s)
http://start30.cubequery.jp/show.php?action=view&code=0292406a&qorder=1
ロボティクス
Resilient(trait_resilient:0)
http://start30.cubequery.jp/show.php?action=view&code=029241cf&qorder=1
不屈
1位・3点、2位・2点、3位・1点として算出しました。計算ミスがあるかもしれないので、一応確認お願いします。 >>884
アンケートお疲れ様です。ご協力ありがとうございます。
シートにおける訳語を統一し、MODへ反映しておきました。 おつかれさま
みんな納得できる結果になったかな
自分は全部が第一希望ではないけれども概ね納得 ほとんどは1位票トップ=決定案だけど
「頭打ち」だけは2位以下の点数で逆転してるのね
面白いなあ たぶん1.8ではこれが最後のMOD更新かなと思うので、ちょっと早いですが過去バージョンに1.8.3上げときました
一応報告だけね 機械帝国の生活水準のドローンだった部分が「個体」になっています。同様に集合意識の生活水準もです。
「個体」だと今までの翻訳で「Unit」や「Indivisual」といった、明らかに非Drone存在を指す翻訳と同じになっています。
Droneではないあらゆる個人表現が「個体」でないように直すのは無理があるので、別表現が必要です。
あと、機械帝国側はさすがに生活水準「ドローン」でいいと思います。
SFの機械知性の代表格とも言える「スタートレック」は同化機械「ボーグ」の個体を「ドローン」と表現しており、SF王道表現をわざわざ避けるのはゲームの翻訳クオリティを下げています。 すいません、それは単なるミスです
集合意識のところに限定して統一したつもりだったんですが、うっかりしたようですね
明日にでも直しておきます 件の場所はどうやら集合意識と機械で区別がされていないようです
訳語に従い個体群としておきました
基本的にUnitやIndividualは言葉にゲームシステム上の定義が対応していないフレーバーテキストの一環であるため、
集合意識のPOPを個体もしくは個体群と訳すことには問題ないと思われます
変更には議論が必要ですが、これは確定訳であるため、よほど実用上の問題がない限りこのまま使用することになるでしょう 最近始めて日本語化modにお世話になってます
初心者プレイヤーとして統治形態の帝国制ってのが気になりました
Imperialを「帝国制」で単体で見ると訳として別におかしくはないんですけど
各プレイヤー単位が「帝国」なのでちょっと混乱したというか…
「帝政」や「君主制」等の方が他の日本語テキストとの絡みでもしっくりくるなぁと
既にstellarisの基本用語として浸透してるようなので軽い要望ってことで Empireの訳は統治形態のシステムが出る前に決まりましたからね…… 統治形態についてはあらたに議題に上げていいと思うよ
というわけで訳語議論に上げました いちおう訳語議論掲示板にも用意しておきましたのでよろしければどうぞ
ttp://stellarisjp.bbs.fc2.com/
まあ今は他に議題もありませんので必要性は薄いかもですけども 既存訳の見直しってことなら要塞を宇宙要塞と地上要塞に分けるとかもしたいな 提督の特性"Unyielding(船体値+10%)"と"Stubborn(取得経験値-25%)"が両方「頑固」となっているのは問題があると思います
Unyieldingのほうを「不屈」としてみてはどうでしょうか
以前のバージョンでは撤退不可という効果もあったので「頑固」という感じでしたが、今は船体値が上がるだけなのでマイナスイメージのある言葉「頑固」はイマイチ合わないような気もしますし えーとそっちは待ったほうが良いかもしれません
開発日誌を読んでもらうと分かりますが、チェリィで戦闘周りに大きな変更がありますんで
その辺の効果が変わってくる可能性が少なからずあります >>899
Resilient(trait_resilient:0) の訳が投票で「不屈」になったので
だめでしょ。 チェリイ待ってると来年になるんじゃない?
Unyielding(頑強、屈強)Stubborn(強情、頑固)とかかな 今変えて、アップデートで問題になるようなら
また変えるってことでいいんじゃないかな 帝国制については訳語議論掲示板の方でほんのちょっとですが議論が始まっているようです
今回は該当しませんが、複数の訳語議論が同時進行する場合等は特にあちらのほうが分かりやすいと思うので、ご使用を検討して頂ければと思います 下記シーンのタイトルと本文が噛み合っていないので、誤訳かと思います。
https://i.imgur.com/Uwx1xgX.jpg
タイトル中の「虐殺している!」→「虐殺されている!」
英文を見ていないので、原文自体おかしかったのなら、ごめんなさい。 >>905
修正しました
原文は「【種族名】 massacred on 【惑星名】」ですが
ニュース見出し風にbe動詞が省略されていることに気づかなかったみたいですね 帝国制の訳語変更、議論も出尽くしたようなので、
どなたかアンケートの作成をお願いできますでしょうか? 星を食べるリヴァイアサンのところでよくわからない文がありました。
Giant beings, their sheer existence a testament to the unfathomable wonders of the universe, that make most lifeforms appear like flickering lights next to burning stars.
この文の,と,の間の部分ってどういう文法かわかる人いますか? existenceの後に関係代名詞を補ってみたらよいかと おぎなうのは関係代名詞じゃなくてbe動詞じゃね?
いずれにせよ their...universe は Giant beings を説明している補足部分 「(the) galaxy」の翻訳について、現状「銀河系」と「銀河」が混在しています。
以下の理由から、これを「銀河」に統一すべきと考えますが、皆さんの意見はどうでしょうか。
理由: 「銀河系」は、(現実の)地球がある銀河を指す固有名詞であって、普通名詞ではないため。 >913
すまん、どこに不具合が生まれるのか全然わからない。
例文をいくつか挙げてくれると理解しやすい。 まあ理屈の上では「銀河系」はこの銀河だけを指すというのはその通りだけど
ゲームルールに関わる箇所は1箇所もないと思うし
フレーバーテキストでも混同して困るような箇所はないから
いちいち縛る必要ないんじゃね というか太陽と地球が高確率で出てくるStellaris銀河は実際ほぼ銀河系ではないかという >>914
全面的にフレーバー部分なので、不具合という程の実害はありませんが、一部語義が通らない文章になっています。
例えば、crisis.11.desc:0「我々の追跡局が銀河系間空間のどこかから(後略)」の
「銀河系間」は、(少なくとも辞書的には)おかしな文章です。
日本を主な舞台にしているゲームで「国家間」とすべきところを「日本間」としているような状態です。
ただ、私が用語統一っぽい書き方をしたせいで分かりにくくなってしまいましたが、
主題としたかった部分は、銀河系(天の川銀河)を舞台にしていると明言されていない中で、
固有名詞の「銀河系」を使うのが適切か否かです。
>>915
困る部分は全く無い、と言うのはその通りです。
「辞書的には誤訳だが無害」程度なら対応不要という事でしたら、現状のままで良いかと思います。
(その辺りを、どこまでキッチリすべきかについて、私が感覚を掴めていませんので、提起してみた次第です)
>>916
それは私も思いましたが、一方で、銀河の形と直径が銀河系と大きく乖離しているんですよね。 >>917
まあほとんどの人は銀河と銀河系の違いを意識しないわけで
実害のない単語まできっちりルール化する必要はないと思う
厳密には誤訳、という箇所は気になる人が直しちゃっていいと思うし 難しいところですね
英語圏で銀河系を表す場合はやはり「Milky Way」が主流なのですかね
であれば、日本人が思う以上に厳密に区別している可能性もあるわけですし、原文を尊重して「銀河」に統一しても良いかと思います
確かに細かいことではありますが、ちょっと過剰なくらい拘った方が全体の質も上がりそうですし 翻訳に携わったことがないので正直よくわかりませんが、RP的には厳密な表現の方が世界にのめりこめてより世界観を楽しめると思うので正確な表現に統一するべきだと思います。 俺は気にならないけどなぁその程度のニュアンスなら脳内補完しちゃうし
正確な表現に拘りたいってのも分からないではないけど
有志の人達が集まってやってる事だからあんま細かくルール作っちゃうのもどうかと思う 本当にこの世界が銀河系かどうかは問題じゃなくて、
この世界の住民が(イベント文章別に違うであろう個々の住民が)the Galaxy = 銀河系と呼称したか、
その点に絞るほうが良いかと思います
銀河系というのは「我々の」銀河という意味が強いので
ゲーム世界内の住民の言動なら、その銀河の実在性や天の川銀河との同一性とか無視して「the Galaxy = 銀河系」で良いと思います
少数の修正すべき点としては
・隣の銀河から弾丸が飛んできた ○
・隣の銀河系から弾丸が飛んできた ☓
くらいの、「我々のものではない」銀河は銀河系と書くべきではない、くらいの統一は意味があるかもしれません >>920
単語だけ厳密に決めてもよくなるとは限らないよ
どっちかっつーと文章のほうが大事 その程度なら自分で直せばいいじゃん。
僕は直してるよ。 ちょっと1〜2個を直すなら言わずともいいけど
全部統一しようぜ!は承諾取ってから一気にやらないと誰かが荒らし扱いして戻すからね
事前に聞くのは悪くはないよ >917,922
理解出来た。
確かにこれ、意識してないと違和感出るね 日本語化MODのWorkshopページにて訳文についてご指摘がありましたので紹介させていただきます。
以下、抜粋
「ロボ特性の豪奢の翻訳、なんかおかしくない?
まず、ここのLuxuriousは豪奢ではなく「高品質」の意味の方が正しいのではないか。
次は、フレーバーテキストの最後です。Designed after the principle that you cannot put a price on quality, these first-rate units are costly, but shiny.
ここのShinyは「光沢」ではなく「調子が良い」「期待以上の働きをする」の方が合ってる気が…
How are you today? Shiny.こういう使い方もあるし。」
とのこと。
書き込んで下さったのは外国の方のようで、ご指摘を見る限り私は妥当かと思います。
皆さんの意見をお伺いしたく。 自分も指摘は妥当だと思う
豪奢という言葉からは、宝石・毛皮等の実用性とは別のものを想像する
フレーバーだと、採算度外視で高品質を追及したものだから
候補としては原義に近い「贅沢」 意訳になるが内容を示す「高コスト」「採算度外視」とかはどうだろう? 大筋で妥当な指摘だと思います。
しかし、製造費が上がるだけのマイナス特性に対し「高品質」は、ポジティブ過ぎる単語だとも思います。
「実務上は役に立たない自己満足の高品質」に近い意味合いと考えますので、「過剰品質」を候補として提示します。 フレーバーはともかく特性Luxuriousの訳としての「豪奢」は
ネガティブイメージもあってそんなに違和感ないな 次回のアップデートも近づいてまいりましたので恒例の告知です。
アップデート直後は作業所シートの対応作業が必要となりますので、翻訳作業は出来ません。
対応作業の妨げとなりますので、作業所へのアクセスはしないようお願い申し上げます。
今回のアップデートは規模として恐らく過去最大のものとなりますから、対応作業も少なからず時間を要する見込みです。
作業が終了次第、翻訳スレ、本スレ等に告知いたしますので、それまで作業所にはアクセスしないよう、重ねてお願い申し上げます。 >>917
(この)銀河って意味の所と所謂一般名詞な銀河が両方galaxyだからか
>>922の言うような感じが良いと思うな(便乗) シートが完成するまで訳語議論をしていたいという方もいらっしゃるかもなので、
http://stellarisjp.bbs.fc2.com/
掲示板のURL貼っておきますね >>932
一つ伺いたいのですが、その対応作業の内、
「作業所excelと新ymlファイルを比較し、共通部分を引き継ぎ、新規部分を和文空欄で追加する作業」
は、全て手動処理ですか?
というのも、「少なからず時間を要する」とあったので、
もし全て手動でやっているなら、半自動化くらいは できそうだなと思った次第です。
既に自動化済みだったり、差し出がましかったりしたら、ごめんなさい。 >>936
私はこの方面の知識に疎いので、よく分からない答えになっているかもしれませんが、
比較に関してはファイルのアップロードを除き自動で行っています
残りの作業は、比較によって抽出された追加部分を、場所を確認しつつ挿入、という形で手動で行っております
もし自動化できるなら願ってもないことなのですが、どうでしょう? >>937
「比較によって抽出された追加部分を、場所を確認しつつ挿入」の部分を、以下の形で比較もろとも半自動化できそうです。
作業1周でシート1枚分を処理
1:手動) 翻訳作業所excelを、移行作業用excel(私が作れそうです)にコピペ
2:手動) ymlファイルも移行作業用excelの別シートにコピペ
3:自動) 新しい翻訳作業所excelに入れるべきデータを出力
4:手動) 3を翻訳作業所excelにコピペ
5:手動) ミス・バグチェック (一朝一夕で作るので精度に限界が…)
今日の23:00を目処に、プロトタイプをアップロードしますので、良ければ少し試用してみて下さい。
(できれば、おすすめの汎用ファイルアップロード場所を教えてもらえると助かります。そっちは疎いので…)
なお、私がMS Excelを持っていない & オンラインのexcelの使い方を知らない都合上、LibreOffice Calcで作成します。
Excel互換も多分あるかと思いますが、できればLibreOfficeを入れておいて頂けると、トラブルを抑制できます。 Excel使うんならVlookupで日本語訳を引っ張ってくればいいだけな気がするけどもっと複雑なん? >>939
多少の前処理が必要ですが、大体そんな感じですね。
(ymlファイルがスペース区切りなのと、当然英文中にもスペースがあるので)
ただ、vlookupだと完全一致検索ができないので、使うのはmatch & offset (or index)ですが。
ある意味一番複雑なのは、「他人の作ったexcelシートは使いにくい」になりやすい事です。 >>938
ありがとうございます。アップローダーはStellaris専用のものがありますので、以下のURLをお使いください
https://ux.getuploader.com/stellaris/
当方もLibreOfficeを導入しておきました 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>941
プロトタイプ版作成&アップロード完了しました。
https://ux.getuploader.com/stellaris/download/136
・取り急ぎ作ったので、粗が多いかもしれませんがご了承下さい。修正・改善要請には応じます。
・1万行もあるため、1.7 MBあります。ご注意下さい。
・アップロードしたら、なぜかzipファイルになってしまいました。
ダウンロード後、エクスプローラー上で拡張子zipをodsに変更して下さい。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>942
ありがとうございます。こちらではちゃんとodsになっていますね……
取り敢えず手元のシートとymlでは正常に動作しているようなので、今回の作業でも有難く使わせて頂きます
それにしてもメインファイルが現状で9800行を超えていますし、そろそろ分割してもいいかもしれませんね…… >>943
バグフィクス& 3機能追加したものをアップロードしました。
https://ux.getuploader.com/stellaris/download/137
アップデート内容の詳細は、calcシートに書いておきました。
追加機能については、configシートから無効化可能です(1つは最初から無効です)。
また、ファイル中の説明文に詳細を書きましたが、幽霊信号イベ(crisis.2010.desc:0)のような、
文章中にダブルクォーテーションが入っているものについてのあつかいには、細心の注意をお願いします。
まさか、そんな文章があるとは思っていなかった事もあり、後づけ補修仕様になっていますので、
思わぬ挙動を示すかもしれません。
他の行への2次災害が起きないようにだけは、最新の注意をもって作っています。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>944
ありがとうございます。
現在ツールを試しつつ作業中です
何かあればご報告しますので、しばらくお待ち下さい。 >>945
ありますよ
【Paradox】Stellaris ステラリス 77【Paradox】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1519136273/
翻訳いつもありがたく使わせて頂いてます
2.0の翻訳楽しみにしてます >>944
すみません、早速で申し訳ないのですが、
空白行に対して「2.0で追加」とコメントされてしまうようです
致命的ではありませんが、チェックの際にやや不便ですので、改善をお願いしたいです。 >>948
すみません。チェックが甘かったようです。取り急ぎ対応しました。
https://ux.getuploader.com/stellaris/download/139
なお、本日1:00までは起きていますが、それまでに終わらなそうなものの対応は、次の夜になります。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>949
遅くまでお疲れ様です
dip_messages_l_english.yml(2000行ほど)で試用したところ、以下の問題が見つかりました
<原文・訳文関係>
・原文が削除される(訳文には影響なし)
1493、1495行目のキー「DS_INSULT_PROPOSE_MECH_01:0」および「MECH_INSULT_PROPOSE_DS_01:0」の原文が消失
原文該当行はいずれもテキストの後に#によるコメントがある場所のようです
<コメント関係>
・既存の一部空白行に対し「追加」とコメントされる
・既存のコメントアウト行に対し「追加」とコメントされる
・変更のない行に対し「英文変更」とコメントされる
手動で対応できる範囲ではありますが、原文が消えるものは、恐縮ですがお早めに対応していただけると助かります >>951
一部修正しました。どんどん、容量が重くなっています。
容量圧迫しそうであれば、お手数ですが、移行作業終了後に古いファイルを削除頂けるようお願いします。
https://ux.getuploader.com/stellaris/download/140
<対応>
・原文右にコメントアウトがあるとが削除される
→ 修正しました。ただし、原文右のコメントアウト部分は消えます(一行全てコメントアウトは、残ります)。
これを残すような改変は時間がかかりますので、やっていません。必要ならその旨ご連絡下さい。
・既存のコメントアウト行に対し「追加」とコメントされる
→ 対応しました。一切のコメントアウト行から「追加」を削除しました。
ただし、#の前に半角スペースが4つ以上あるものは追加と出てしまいますので、手動対応でお願いします。
<未対応>
・既存の一部空白行に対し「追加」とコメントされる
・変更のない行に対し「英文変更」とコメントされる
→ 原文バグ同様、行数などの情報をお願いします。無いと、原因推定ができませんので。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>951
ご対応ありがとうございます
空白行に対し追加とコメントされる問題がver2.1で解決されていることを確認いたしました
既存の空白行に関してはこれと同じ問題と思われますので、解決されたとみなして大丈夫だと思われます
events_l_english.ymlで試用中に見つかった問題は以下の二つで、いずれも先程書いたものと同様のものです
@
263行目 action.14.desc:1において原文に変更がないにも関わらず「英文変更」のコメントがつき、原文が削除されている。※原文の末にはコメントがある
A
221行目 action.4.b.pacifist.friendly.response:0
427行目 cargo_gasgiant_category_desc:0
799行目 anomaly.5022.desc:0
900行目 colony.2.a.tooltip:0
1148行目 precursor.500.desc:1
1730行目 observation.3135.c.tooltip:0
1736行目 observation.3136.c.tooltip:0
2488行目 leader.21.desc.base:0
2518行目 leader.22.desc.base:0
2534行目 leader.23.desc.base:0
2545行目 leader.24.desc.base:0
2559行目 leader.25.desc.base:0
の原文に変更がないにも関わらず「英文変更」のコメントが付いている
@は解決した可能性が高いですが、検証は明日以降ですね……
Aは法則性がよく分かりません。何か変わっているのかな?>>951 >>952
Aを修正しました。
https://ux.getuploader.com/stellaris/download/141
原文で末尾にゴミ半角スペースがあったのに対し、
excelには無かった事に起因するバグでした。
その差を無視し、ゴミ半角スペースは削除する仕様にしました。
p.s.
あまりに重いので、calcの自動保存を無効化したほうが良いかもしれません。
方法はググれば容易に出ます。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>953
ご対応ありがとうございます。以下はver2.3使用時の情報です
新しく問題が判明しました
@変更が加えられていない行が削除され、空白行になる(備考欄の書き込みは反映される) ※この問題は他のファイル(ai_crisisやdiplo_messages)で使用した場合には見られませんでした
対象:
events_l_english,yml WORRYING:0
events_2_l_english.yml HBL_LUSH_PLANET_1_CAT:0
events_3_l_english.yml GEN_OLD_WAR_DESC:0
該当箇所はいずれも18行目
A変更が加えられていない行に関して英文変更のコメントが付加される
events_3_l_english.yml
anomaly.4000.a.tooltip:1
anomaly.4005.a.tooltip:1
anomaly.4020.a.tooltip:1
anomaly.4030.b.tooltip:1
anomaly.4040.a.tooltip:1
anomaly.4046.c.tooltip:1
anomaly.4047.a.tooltip:1
anomaly.4048.a.tooltip:1
anomaly.4052.a.tooltip:1
anomaly.4055.base.tooltip:2
anomaly.4066.b.tooltip:1
anomaly.4105.a.tooltip:1
anomaly.4105.b.tooltip:1 他多数
この問題は、すべてツールチップのテキストに生じている
B原文は大きく変わっているにも関わらず、「英文変更」とコメントされる
151行目 anomaly.4055.b:0 1.9.1段階で翻訳されたデータを2.0.0に応急対応させたファイルを作った者です
お借りした翻訳データを使用していることは明記しているのですが、
直接のご許可を頂いていないまま配布を行ってしまいました
配布停止のご指示があれば即刻削除させて頂きます
事後報告になってしまい大変申し訳ありません >>955
全く問題ありませんよ
対応にはもうしばらくかかる見込みですので、有難く思っております レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。