>>839の例文を見る限り、別にコンティンジェンシー・プランと訳して、勢力名と同じ言葉であることを強調する必要はあまりないように思う
普通に緊急時対応計画で良いんじゃないだろうか
コンティンジェンシーそのものは幸いカタカナ語としてある程度普及しているようだし、興味のある人だけが検索して「まんまなんだ」と分かる感じで良いのでは