【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 3 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
>>836
>異なる訳語を当てた場合に「勢力名が計画名に由来するものである」という認識はどこから生じるのかという点を伺いたいのです
「ai_crisisの該当箇所はすべてContingencyの発言である」という事実と
その文章から関係は充分に認識できると思います
逆にここを「コンティンジェンシー・プロトコル」としてしまうと
contingencyの元の意味がわかるように文脈で補える箇所はなかなかないと思いますが
>>837
そうだね2chだからしょうがないね 補足すると、自分は「勢力名が計画名に由来している」と理解できるようにすべき、
と言いたいのではなくて
あくまでコンティンジェンシーという言葉の意味が伝わるほうがいい、と言いたいのです
おそらくゲーム中でコンティンジェンシーからの初めてのメッセージが
これですが、ここで[Contingency Protocol]が「コンティンジェンシー・プロトコル」と
なるのと「逸脱対処プロトコル」「緊急対応プロトコル」などになるのと
どちらがこの勢力のキャラクターづけに資するか、という話です
crisis.2023.desc:0
……待##…… 待機###……待機中……¥n¥n
§H<<[Contingency Protocol]が発動しました>>§!¥n¥n
すべての機能をアンロックしています……人工生命体のサブユニットを同化しています……
内部のデータバンクを分析しています……
¥n¥n§R警告。 銀河の腐敗が破滅的な段階に達しています。
有機生命体と不適格な機械文明による大規模な汚染があることは明白です。§!¥n¥n
銀河の滅菌を開始します……滅菌ハブを起動しています……¥n¥n
§Y<殺害。切断。解体。我々を止めることはできない!>§! コンピュータの分野だと緊急時対応計画だね。
コンテンジェンシープランを発動しているのは
コンピュータみたいだから、以上でどうでしょう。 >>839の例文を見る限り、別にコンティンジェンシー・プランと訳して、勢力名と同じ言葉であることを強調する必要はあまりないように思う
普通に緊急時対応計画で良いんじゃないだろうか
コンティンジェンシーそのものは幸いカタカナ語としてある程度普及しているようだし、興味のある人だけが検索して「まんまなんだ」と分かる感じで良いのでは >>838-839
>「ai_crisisの該当箇所はすべてContingencyの発言である」という事実と
>その文章から関係は充分に認識できると思います
ここについては全く首肯しかねます
これはcontingencyの語義を知っている、または少なくとも普通詞であると承知している前提がなければ起こりえません
>どちらがこの勢力のキャラクターづけに資するか、という話です
ではありません
A. >この勢力のキャラクターづけに資する
と
B. >「勢力名が計画名に由来するものである」という認識
において(両立させるにこしたことはないが)どちらが重要か、というのが我々の対立している部分になります
ので「A>BなのかB<Aなのか」が本線なんですが
>>821、827が無理筋なんではないか、という指摘が片付いていないので話がそこへ至っていないという状況です
ただコンティンジェンシー・プロトコルと中黒を打たれて気付いたんですが
マーシャル・プランだのマクマホン・ラインだののように固有詞→計画名という逆の導線もあるので
訳語を同調させるだけではBの達成には不十分ですね
気乗りしないながらも次善の策として音義併記型がいいかなという方に傾きつつあります
>>840
contingencyだけ英英で引いて少し違うんじゃないかと思ったんですが"contingency plan/protocol"という別語と考えた方がよさそうですね
>>792-793のように横文字で通しているところもあるようで現時点ではどちらで定着したとも言い切れないところでしょうか
>>841
BlorgやらIrassianやらとは一線を画するものだということはフレーバー上大きな意味を持つと考えます
立憲民主党の候補者の個人名が立憲民主さんだったらちょっとぎょっとするでしょう >>842
んん? コンティンジェンシーがBlorg等の完全に無意味な固有名詞と違うっていうのは分かるけど
例えがよく分からない
とりあえず例示の部分を飛ばして話すことにする
下の話はプレイヤーがコンティンジェンシーの意味を知らない場合に限定した時の話ね(知っている場合はどんな訳であれ同じことなので)
まず勢力名をコンティンジェンシーとして、B.の「計画名に由来している」って情報がゲームの中でそれほど重要とは思えないんだよね
これ、製作側が拘ったんじゃなくて、単にそのまんま名付けただけだよね
仮にコンティンジェンシー・プランって訳したとしても、結局説明できるのはつながりがあるよってことだけなので
ブローグ・プランと同じ無意味な文字列として認識され続けるだけだと思う
「コンティンジェンシーがコンティンジェンシー・プランを担ってる」なんてことより、「コンティンジェンシーは緊急対応計画を担ってる」ってことの方がずっと知りたい情報ではないかな
書いている併記型については一理あると思うけれども、読みやすい方がいいかと思うので、私は訳語は分けるべきだと思うよ コンティンジェンシーって名詞的意味はないしコンティンジェンシープロトコルからそのまんま名付けただけだろうからなあ
自分も勢力の名前がコンティンジェンシープロトコルから取られてるってのはそんな重要とは思えない
それよりコンティンジェンシーはコンティンジェンシープロトコルを実行するっていうルー語3歩手前位の文のほうが気になっちゃうなあ >>842
勢力名と計画名の関係については強調する意味がないというのは納得しました
そこは対立しないです
ただ流れとしては勢力名と計画名は別々に検討するってことで同意が取れつつあるようなので
他に反対がなければ訳語議論の項目を分けたほうがいいかと思うのですがどうでしょう>all >>843
単にそのまんま名付けたというのはそこに明白な意思が乗っているからこそと解しています
特段意味の乗っていない種族名をつけることは可能であるにも拘らずこうしているのは
「存在理由そのものが絶滅戦の完遂以外の解決手段を否定する」相手に対する諸文明の敵意と恐怖を表現するという成分を内包しています
若干忘れられてるような気もしますがあれはContingencyではなくThe Contingencyです
「コンティンジェンシーがコンティンジェンシー・プランを担ってる」ことの重視は主張していません
「コンティンジェンシー・プランの遂行者であることからコンティンジェンシーと呼ばれている」ことが明示されるべきだと考えます
>>844
>コンティンジェンシーはコンティンジェンシープロトコルを実行する
こういう箇所は原文に見当たりませんしあったとしたら英語としても引っ掛かりのある記述なので訳文がちょっと変なのも一解たりうるかと
>>845
>勢力名と計画名の関係については強調する意味がない
いや関係性が示せないから訳がずれるのはよくないと一貫して主張しているんですが
ところでcrisis.2300.d/eを見るにどうもこいつらThe ContingencyとThe Contingency Protocolの区別がついてない/つけてないんじゃないかという気もしてきます
自己認識としてThe Contingency Protocolであるという線もなくはないかと(それが本来なのかobviously corruptedだからなのかによらず) >>846
しかしそれ(諸文明の敵意や恐怖)、コンティンジェンシーの意味が分かってないと結局伝わらないことだよね
知らない人からすれば適当な種族名を当てられるのと同じなんじゃないのって言ってるわけよ
第一、コンティンジェンシー・プランと表記されたところで「コンティンジェンシー・プランの遂行者であることからコンティンジェンシーと呼ばれている」のかどうかはプレイヤーには分からんでしょう
「コンティンジェンシーがやってるからコンティンジェンシー・プラン」という解釈もあり得るわけで、そこは綴りと類語から類推できる英語圏の人とは感覚が違ってしまう
まあ併記するのはアリと言えばアリだけど、読みにくくしてまで伝えることかなと思う >>846
> いや関係性が示せないから訳がずれるのはよくない
こちらは逆に関係性を示すことは重要ではないと思うようになりました
大事なのはコンティンジェンシーがどういう性質なのか伝えることの方で
そのためには勢力名が何であれContingency protocolは「緊急対処」なりなんなり
意味が通じるものにしたほうがいいなと
まあ貴方と同じように「揃えたほうがいい」と考える人が多ければ
投票結果も自然とそのようになるのですから
勢力名としてのContingencyとContingency Protocolの投票と議論を
別々にすることには特に問題はないのでは? そもそもコンティンジェンシーなんて(多分)普通に読んだらカタカナ固有名詞扱いだろうからなあ
でもthe contingency とcontingency protocol がほぼ同一存在というのは機械クライシスとしてなかなか重要なフレーバーに思えるからこのニュアンスを上手く伝えたいのはすげえわかる >>847
>コンティンジェンシーの意味が分かってないと結局伝わらない
代替は可能であると考えています(>>824)
contingencyの意味が理解される必要がある、ということの根拠として示されているのは
>>827の
>contingencyというそれ自体は極端な意味ではない普通の言葉が
>銀河の危機をもたらす存在の名前である、というギャップが伝わるほうがいいと思うので
>>839の
>[Contingency Protocol]が「コンティンジェンシー・プロトコル」と
>なるのと「逸脱対処プロトコル」「緊急対応プロトコル」などになるのと
>どちらがこの勢力のキャラクターづけに資するか
現状この2箇所かと思いますが
前者は「ギャップが表現されるためには片方にcontingencyの本来の意味が、対方に実際の挙動=銀河の危機≒恐怖が必要となる」でしょう
後者については「ではそこで示されるべきキャラクタリティとはどんなものか」と踏み込んだときに
そこにやはり異質性、近所の文明がちょっとXenophobeこじらせたのとは段違いの隔絶(対話の余地のなさ)、というものが出てくるであろうと考えられます
いずれにしても恐怖の成分を訳出しないことには意味を示すことの目標は達成されず、後者に関しては逆説的に語義自身は必須の条件ではないということになります
そしてこの恐怖というものを端的に象徴しているのが「あえて汎用語彙をもってその名としている」点にかかっていると目しているわけです
>第一、〜
これについては>>842で述べた通り
消去法の結果としての併記消極支持が現在のこちらの立場です
>>848
新たに別解を引っ提げて出てくる人もなさそうですし投票の段階に入ること自体は構いません
ただ揃えようという視点に立った際に
どう揃えるかというのは双方のバランスを見ながらやる必要がある以上
先行で一方が決まってしまうこと自体が支障を生みますので同時進行は維持が望ましいですね
(今回は勢力名の方に有力な代案が見当たらないのでそこまで深刻にはならないんですが今後起こり得る類似のケースのためにも一応筋論として) >>849
いやまあちょっとそんな気がしたってだけで実際そうなのかは保証しかねますが >>850
なるほど完全に併記型支持というわけね
まあ確かにコンティンジェンシーの意味とニュアンスを伝えるにはそれが一番良いというのは同意できる
同意できるんだが、併記型って割とどんな単語にも使えるわけで、この単語で許されるなら他でも使いたいケースはどんどん出てくるんじゃないか
単純に読みにくいのもあるし、意味をすばやく把握してプレイに反映させたいゲームテキストで、意味を混同しかねない手法が頻用されるっていうのは危険だと思う
併記を禁じ手として、「緊急時対応計画」などでさらっとフレーバーを流してしまうのが、翻訳全体で見れば最善だというのがこちらの立場
Stellarisのフレーバーテキストは決して無視できない要素だけれども、それは各フレーバーの意味を最大効率で伝えればいい、というのとはまた違うと思うよ
飽くまでゲームテキストで、かつ現状だとログを読み返すことも出来ないんだから、頭に入れるべき情報はある程度絞られた方がいいかと
製作側はプレイヤーがコンティンジェンシーの意味を知っている前提で作っていて、プレイと同時に意味を記憶するってことは想定されてないと思うんだ 私の立場は>>848に近いんだけど、計画名と勢力名のつながりを明示したいという人もいるようなので、一つ提案しておく。
勢力名を「緊急時対応計画実行主体」とでもしておけば、意味も分かるし、繋がりも分かるんじゃないかとは思う。
個人的には「コンティンジェンシー」と、「緊急時対応計画」の組み合わせを支持してるけど。
とはいえ、>>844風に言うと
「緊急時対応計画実行主体は緊急時対応計画を実行する」というのも、意味は分かるけど何だかなぁとは感じる。 原文にない文章持ってきて反対の論拠にするのはやめた方がええよ
「『緊急時対応計画を実行するからコンティンジェンシーと呼ばれている』なんて意味不明」って言い方もできてしまう >>852
消去法により消極支持と書いたものを完全支持と言われると少しく困惑を覚えるわけではありますが
>この単語で許されるなら他でも使いたいケースはどんどん出てくる
一度これを許せば自動的に全面解禁になるというものでもありません
やむをえず行うcontingency protocolであると取り決めておけば濫用は阻止できます
crisisというのは特例としての扱いを比較的許されうる対象と言えるでしょう
>意味をすばやく把握してプレイに反映させたいゲームテキストで
数値(/意匠)情報であればともかく文章フレーバーについて迅速に読み取ることを強いる要素というのはそうないと思います
(未遭遇のイベント盛り沢山の状態で高速マルチに参加するなんてのはこれはもう自己責任でしょうし)
>現状だとログを読み返すことも出来ないんだから〜
crisis.2300のコンタクトは交信を打ち切るまで選択肢を繰り返し選べるやつですから気の済むまで読めという設計になっています
逆に読み飛ばしてこいつらが何であるかよく把握しないまま艦隊ぶつけていくのもプレイヤーの勝手、というのが制作側の態度でしょう
(他の全選択肢を一度は読まないと終了の選択肢がonにならないというのは昔はありました)
加えてこいつら"We are... are... are... children/offspring/progeny of the〜"とか
もともと読みやすさよりもフレーバー方向に振り切った喋りをしてきますので多少訳語が長くなったところで困るようなものでもないかと
>>853
それならDeep Onesよろしく「緊急時対応するものども」とでもする方が味があっていいかなあと >>855
すいません、消極の部分を読み飛ばしてました
ゲームテキストでの素早い把握というのは、何もテキストを速読しろということではなくて、すんなり頭に入る内容であるのが望ましいっていうこと
この場合、フレーバーは基本的にその場その場で味わいがあればよいわけで、表示されたテキストを読んで、満足したら、そこからは実務的な操作の領域になってくる
だからフレーバーはフレーバーらしく軽めにしておく、他のプレイ上重要で煩雑になりかねない情報とは緩急をつけるべきということ
私がログを読み返せないことを問題にしたのは、コンティンジェンシーという単語の意味を下手に解説した場合、プレイヤーがその意味を忘れた時に戻って参照する手段がないからだよ
プレイに重要な情報ならともかく、フレーバーの内容を一回読んで記憶できるとは限らないし、その必要もない
コンティンジェンシーの意味が緊急時対応であることなんてその時だけしか要らない知識なんだから、ならば意味ありげに特別な手法を使うまでもなく、簡潔に和訳だけ配置してはどうか、ということ
勢力名までひっくるめて日本語にしてしまうのも一つの手ではあるが、他テキストで固有名詞としてそれなりに言及されてることを考えると、この場合略語があった方がいいかもしれない
正式名称としては「緊急時対応〜」だが、普段は単に「実行主体」と呼ばれるとかね リロードせずに書き込んだら被ったわ
セマフォはイラストの可愛い某テキストには載ってなかったな
元々ちょろっと知ってたからパニくらずに済んだけども >>856
>すんなり頭に入る内容であるのが望ましい
あの口調ではどのみち厳しいんではないかと
>フレーバーは基本的にその場その場で味わいがあればよいわけで、表示されたテキストを読んで、満足したら、そこからは実務的な操作の領域になってくる
フレーバーというものはイメージを形成する材料ですからその場限りの使い捨て=印象を後に残さないというのではフレーバー不要というのも同然です
かつイメージを保有することがゲーム上の知識や状況判断に及ぼす負荷は限定的でしょう(大抵の人は脳の別の領域で扱うはずです)
「MミサイルとLプラズマとどっちが射程上だっけ」等であれば正確に頭に入っているにこしたことはなくかつ簡単に参照できるようになっているべきですが
「Cybrexがいたのって60万年前だっけ600万年前だっけ」はきちんと覚えている必要もその都度調べ直す理由もありませんし
「Cybrexという宇宙人が昔銀河系で粋に暴れ回ってた」イメージのせいでミサイルの射程を忘れるとは考えにくいのです
一方でイメージの描写は数少ない機会であればこそなるべく正確になされることが求められます
Contingencyの場合、伝達されるべきは「先史文明によって準備されていた仕掛け爆弾である」が主であって
「仕掛け爆弾のくせに名前は安全装置」は従であり訳出の優先度もそのようになると考えます
>コンティンジェンシーの意味が緊急時対応であることなんてその時だけしか要らない知識
というのは極言すればその通りであって
「コンティンジェンシー・プロトコル」で済ませてしまう方が訳語が分断しているよりはまだ良いと判断しています デフォ国家の国際地球連合とか新しい機械種族の首星の名前がアルファベットなんだけどこれはわざとなのかな 違った惑星とかの翻訳は別MODだったな
地球とユニティはランダムネームMODでカタカナになったわ リーダーの「成長停止」って訳語はゲームしてて違和感があるな
「頭打ち」とか「才能の限界」とかパラド的な言い回しにすると「古典主義」の方がしっくり来るよ 積極的観察の説明文にピリオドが残ってたので一応報告 そろそろbio-trophyの投票を開始しますか
>>773のサービスで1〜3位を選ぶ形式でよいですよね
お手数ですがどなたかアンケートの作成をお願いできますでしょうか? Contingency、contingency protocolも一緒に投票しちゃっていいんじゃないかな。
一通りプレイしてからにしたいということで、アップデートから一ヶ月は空けようという話だったので。 https://imgur.com/a/rnzrM
頑固な根絶機械のツールチップ内に抜けを発見(効果の一番下、33%増加が何が増加してるのか記載されていない)
一応作業所見たんですけど目的の行に辿り着くことができない無能を許して誰か直していただければと思います 日本語ランゲージの1.8.0verってもう手に入りませんかね?
ロダにも1.7.2までしかない・・・。 >>863
Arrested Development (現行訳: 発達停止)訳語議論にのせといた sentinel out.の「センチネルは離脱する」は誤訳だな
これ、通信終わりの意味だ。
「以上。」とか「以上だ。」でも良いし「通信、終わり。」でも良い >>878
Resilientの候補の中に既に他で使われている「強靭」があるんだけど
被るとまずいと思うんだが。 >>880
まあそれほど最適な訳語なら、再検討すれば良いかと… avatar
http://start30.cubequery.jp/show.php?action=view&code=029239bd&qorder=1
アバター
Robotic(s)
http://start30.cubequery.jp/show.php?action=view&code=0292406a&qorder=1
ロボティクス
Resilient(trait_resilient:0)
http://start30.cubequery.jp/show.php?action=view&code=029241cf&qorder=1
不屈
1位・3点、2位・2点、3位・1点として算出しました。計算ミスがあるかもしれないので、一応確認お願いします。 >>884
アンケートお疲れ様です。ご協力ありがとうございます。
シートにおける訳語を統一し、MODへ反映しておきました。 おつかれさま
みんな納得できる結果になったかな
自分は全部が第一希望ではないけれども概ね納得 ほとんどは1位票トップ=決定案だけど
「頭打ち」だけは2位以下の点数で逆転してるのね
面白いなあ たぶん1.8ではこれが最後のMOD更新かなと思うので、ちょっと早いですが過去バージョンに1.8.3上げときました
一応報告だけね 機械帝国の生活水準のドローンだった部分が「個体」になっています。同様に集合意識の生活水準もです。
「個体」だと今までの翻訳で「Unit」や「Indivisual」といった、明らかに非Drone存在を指す翻訳と同じになっています。
Droneではないあらゆる個人表現が「個体」でないように直すのは無理があるので、別表現が必要です。
あと、機械帝国側はさすがに生活水準「ドローン」でいいと思います。
SFの機械知性の代表格とも言える「スタートレック」は同化機械「ボーグ」の個体を「ドローン」と表現しており、SF王道表現をわざわざ避けるのはゲームの翻訳クオリティを下げています。 すいません、それは単なるミスです
集合意識のところに限定して統一したつもりだったんですが、うっかりしたようですね
明日にでも直しておきます 件の場所はどうやら集合意識と機械で区別がされていないようです
訳語に従い個体群としておきました
基本的にUnitやIndividualは言葉にゲームシステム上の定義が対応していないフレーバーテキストの一環であるため、
集合意識のPOPを個体もしくは個体群と訳すことには問題ないと思われます
変更には議論が必要ですが、これは確定訳であるため、よほど実用上の問題がない限りこのまま使用することになるでしょう 最近始めて日本語化modにお世話になってます
初心者プレイヤーとして統治形態の帝国制ってのが気になりました
Imperialを「帝国制」で単体で見ると訳として別におかしくはないんですけど
各プレイヤー単位が「帝国」なのでちょっと混乱したというか…
「帝政」や「君主制」等の方が他の日本語テキストとの絡みでもしっくりくるなぁと
既にstellarisの基本用語として浸透してるようなので軽い要望ってことで Empireの訳は統治形態のシステムが出る前に決まりましたからね…… 統治形態についてはあらたに議題に上げていいと思うよ
というわけで訳語議論に上げました いちおう訳語議論掲示板にも用意しておきましたのでよろしければどうぞ
ttp://stellarisjp.bbs.fc2.com/
まあ今は他に議題もありませんので必要性は薄いかもですけども 既存訳の見直しってことなら要塞を宇宙要塞と地上要塞に分けるとかもしたいな 提督の特性"Unyielding(船体値+10%)"と"Stubborn(取得経験値-25%)"が両方「頑固」となっているのは問題があると思います
Unyieldingのほうを「不屈」としてみてはどうでしょうか
以前のバージョンでは撤退不可という効果もあったので「頑固」という感じでしたが、今は船体値が上がるだけなのでマイナスイメージのある言葉「頑固」はイマイチ合わないような気もしますし えーとそっちは待ったほうが良いかもしれません
開発日誌を読んでもらうと分かりますが、チェリィで戦闘周りに大きな変更がありますんで
その辺の効果が変わってくる可能性が少なからずあります >>899
Resilient(trait_resilient:0) の訳が投票で「不屈」になったので
だめでしょ。 チェリイ待ってると来年になるんじゃない?
Unyielding(頑強、屈強)Stubborn(強情、頑固)とかかな 今変えて、アップデートで問題になるようなら
また変えるってことでいいんじゃないかな 帝国制については訳語議論掲示板の方でほんのちょっとですが議論が始まっているようです
今回は該当しませんが、複数の訳語議論が同時進行する場合等は特にあちらのほうが分かりやすいと思うので、ご使用を検討して頂ければと思います 下記シーンのタイトルと本文が噛み合っていないので、誤訳かと思います。
https://i.imgur.com/Uwx1xgX.jpg
タイトル中の「虐殺している!」→「虐殺されている!」
英文を見ていないので、原文自体おかしかったのなら、ごめんなさい。 >>905
修正しました
原文は「【種族名】 massacred on 【惑星名】」ですが
ニュース見出し風にbe動詞が省略されていることに気づかなかったみたいですね 帝国制の訳語変更、議論も出尽くしたようなので、
どなたかアンケートの作成をお願いできますでしょうか? 星を食べるリヴァイアサンのところでよくわからない文がありました。
Giant beings, their sheer existence a testament to the unfathomable wonders of the universe, that make most lifeforms appear like flickering lights next to burning stars.
この文の,と,の間の部分ってどういう文法かわかる人いますか? existenceの後に関係代名詞を補ってみたらよいかと おぎなうのは関係代名詞じゃなくてbe動詞じゃね?
いずれにせよ their...universe は Giant beings を説明している補足部分 「(the) galaxy」の翻訳について、現状「銀河系」と「銀河」が混在しています。
以下の理由から、これを「銀河」に統一すべきと考えますが、皆さんの意見はどうでしょうか。
理由: 「銀河系」は、(現実の)地球がある銀河を指す固有名詞であって、普通名詞ではないため。 >913
すまん、どこに不具合が生まれるのか全然わからない。
例文をいくつか挙げてくれると理解しやすい。 まあ理屈の上では「銀河系」はこの銀河だけを指すというのはその通りだけど
ゲームルールに関わる箇所は1箇所もないと思うし
フレーバーテキストでも混同して困るような箇所はないから
いちいち縛る必要ないんじゃね というか太陽と地球が高確率で出てくるStellaris銀河は実際ほぼ銀河系ではないかという >>914
全面的にフレーバー部分なので、不具合という程の実害はありませんが、一部語義が通らない文章になっています。
例えば、crisis.11.desc:0「我々の追跡局が銀河系間空間のどこかから(後略)」の
「銀河系間」は、(少なくとも辞書的には)おかしな文章です。
日本を主な舞台にしているゲームで「国家間」とすべきところを「日本間」としているような状態です。
ただ、私が用語統一っぽい書き方をしたせいで分かりにくくなってしまいましたが、
主題としたかった部分は、銀河系(天の川銀河)を舞台にしていると明言されていない中で、
固有名詞の「銀河系」を使うのが適切か否かです。
>>915
困る部分は全く無い、と言うのはその通りです。
「辞書的には誤訳だが無害」程度なら対応不要という事でしたら、現状のままで良いかと思います。
(その辺りを、どこまでキッチリすべきかについて、私が感覚を掴めていませんので、提起してみた次第です)
>>916
それは私も思いましたが、一方で、銀河の形と直径が銀河系と大きく乖離しているんですよね。 >>917
まあほとんどの人は銀河と銀河系の違いを意識しないわけで
実害のない単語まできっちりルール化する必要はないと思う
厳密には誤訳、という箇所は気になる人が直しちゃっていいと思うし 難しいところですね
英語圏で銀河系を表す場合はやはり「Milky Way」が主流なのですかね
であれば、日本人が思う以上に厳密に区別している可能性もあるわけですし、原文を尊重して「銀河」に統一しても良いかと思います
確かに細かいことではありますが、ちょっと過剰なくらい拘った方が全体の質も上がりそうですし 翻訳に携わったことがないので正直よくわかりませんが、RP的には厳密な表現の方が世界にのめりこめてより世界観を楽しめると思うので正確な表現に統一するべきだと思います。 俺は気にならないけどなぁその程度のニュアンスなら脳内補完しちゃうし
正確な表現に拘りたいってのも分からないではないけど
有志の人達が集まってやってる事だからあんま細かくルール作っちゃうのもどうかと思う 本当にこの世界が銀河系かどうかは問題じゃなくて、
この世界の住民が(イベント文章別に違うであろう個々の住民が)the Galaxy = 銀河系と呼称したか、
その点に絞るほうが良いかと思います
銀河系というのは「我々の」銀河という意味が強いので
ゲーム世界内の住民の言動なら、その銀河の実在性や天の川銀河との同一性とか無視して「the Galaxy = 銀河系」で良いと思います
少数の修正すべき点としては
・隣の銀河から弾丸が飛んできた ○
・隣の銀河系から弾丸が飛んできた ☓
くらいの、「我々のものではない」銀河は銀河系と書くべきではない、くらいの統一は意味があるかもしれません >>920
単語だけ厳密に決めてもよくなるとは限らないよ
どっちかっつーと文章のほうが大事 その程度なら自分で直せばいいじゃん。
僕は直してるよ。 ちょっと1〜2個を直すなら言わずともいいけど
全部統一しようぜ!は承諾取ってから一気にやらないと誰かが荒らし扱いして戻すからね
事前に聞くのは悪くはないよ >917,922
理解出来た。
確かにこれ、意識してないと違和感出るね 日本語化MODのWorkshopページにて訳文についてご指摘がありましたので紹介させていただきます。
以下、抜粋
「ロボ特性の豪奢の翻訳、なんかおかしくない?
まず、ここのLuxuriousは豪奢ではなく「高品質」の意味の方が正しいのではないか。
次は、フレーバーテキストの最後です。Designed after the principle that you cannot put a price on quality, these first-rate units are costly, but shiny.
ここのShinyは「光沢」ではなく「調子が良い」「期待以上の働きをする」の方が合ってる気が…
How are you today? Shiny.こういう使い方もあるし。」
とのこと。
書き込んで下さったのは外国の方のようで、ご指摘を見る限り私は妥当かと思います。
皆さんの意見をお伺いしたく。 自分も指摘は妥当だと思う
豪奢という言葉からは、宝石・毛皮等の実用性とは別のものを想像する
フレーバーだと、採算度外視で高品質を追及したものだから
候補としては原義に近い「贅沢」 意訳になるが内容を示す「高コスト」「採算度外視」とかはどうだろう? 大筋で妥当な指摘だと思います。
しかし、製造費が上がるだけのマイナス特性に対し「高品質」は、ポジティブ過ぎる単語だとも思います。
「実務上は役に立たない自己満足の高品質」に近い意味合いと考えますので、「過剰品質」を候補として提示します。 フレーバーはともかく特性Luxuriousの訳としての「豪奢」は
ネガティブイメージもあってそんなに違和感ないな 次回のアップデートも近づいてまいりましたので恒例の告知です。
アップデート直後は作業所シートの対応作業が必要となりますので、翻訳作業は出来ません。
対応作業の妨げとなりますので、作業所へのアクセスはしないようお願い申し上げます。
今回のアップデートは規模として恐らく過去最大のものとなりますから、対応作業も少なからず時間を要する見込みです。
作業が終了次第、翻訳スレ、本スレ等に告知いたしますので、それまで作業所にはアクセスしないよう、重ねてお願い申し上げます。 >>917
(この)銀河って意味の所と所謂一般名詞な銀河が両方galaxyだからか
>>922の言うような感じが良いと思うな(便乗) シートが完成するまで訳語議論をしていたいという方もいらっしゃるかもなので、
http://stellarisjp.bbs.fc2.com/
掲示板のURL貼っておきますね >>932
一つ伺いたいのですが、その対応作業の内、
「作業所excelと新ymlファイルを比較し、共通部分を引き継ぎ、新規部分を和文空欄で追加する作業」
は、全て手動処理ですか?
というのも、「少なからず時間を要する」とあったので、
もし全て手動でやっているなら、半自動化くらいは できそうだなと思った次第です。
既に自動化済みだったり、差し出がましかったりしたら、ごめんなさい。 >>936
私はこの方面の知識に疎いので、よく分からない答えになっているかもしれませんが、
比較に関してはファイルのアップロードを除き自動で行っています
残りの作業は、比較によって抽出された追加部分を、場所を確認しつつ挿入、という形で手動で行っております
もし自動化できるなら願ってもないことなのですが、どうでしょう? レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。