>>571
適当な訳語がないからバイオトロフィー、という論旨なのは分かるんですが、
個人的には「バイオトロフィー」の方こそ、たとえば「生体記念物」などと同じ日本語訳として並列すると意味を取りにくく、誤解を招きやすいと感じています
この場合音写できてもあんまり意味はありませんし、
適当な訳がないので無理に訳さないでおく、という場合は、本当はbio-trophyとアルファベットのまま書き下ろしてやるのが一番いいんじゃないでしょうか
新語が頻出する学術界だと日本語の合間にこういう英単語が挟まるのはさして珍しくありませんしね

ただ、伝達性最重視の学術誌ならともかく、こういうゲームテキストでは違和感がありすぎるんですよね……