【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 3 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>442
すいません、見逃してました
やっぱりまず議論ページに訳案載せないとミスしますね
その他の案も含めた修正版を作り直しました(8/2 0:00まで)
https://goo.gl/zzqAZd
訳語議論のページも差し替えておきました。以後気をつけます 時間を割いてアンケ作成をしてくれてる所にとても心苦しいのだけど、リーダー特性と種族特性に不屈で揃えた一票を入れたかったんだ…
こちらもここの訳案を見た時に議論ページに書いておけば齟齬が出なかったですね、申し訳ない すいません、今度は肝心の不屈が抜けてましたね
また作り直しました
前のアンケートといい、このところ自分でもよく分からないミスが多いですね
しばらく作成は控えましょうかね……
https://goo.gl/Kv7sGG Novaエディションもロシアで800円か〜。買いかな。 ちょっと意訳じゃなくして超回復
…微妙だな! やっぱ防衛戦に強いが良いな個人的には わかりやすさだけで言えば陸戦上手とかでいいんだろうけど頑健って鉱石5%あるしなぁ
健康とか? なんかアイコン見てると弾力性がある生き物だから殴られるのに強いみたいなそんなニュアンスっぽいか じゃあその辺を汲んで粘り強いで
……カタツムリと茸が白兵で取っ組み合うようなビジュアルしか出てこないんですが
星間文明の覇権をかけた生存闘争がそんな光景でいいんですかね まあ直訳するとほんとに回復が早いなんだよね
多分戦闘不能から早く復帰出来るから防衛戦闘でつよいんだろうと思うけど 一度アンケート作成前に「翻訳場の、このページに候補を書いてください、2chに書いたものは無視します」くらいの強権で候補集めするべきだね
特にこの件は見落としが発生するほど話題が長期化と断片化してる
人力で全スレ確認できる才能ある人を待つより、見落とし発生のたびやり直したりと時間の無駄するより、確実だろう 横から失礼します。別の翻訳でresilienceに困っていまして、こちらの議論も参考にさせてもらっています。 思いついた訳案は訳語議論ページに追加しておいてくださいね 火星のように、惑星アイコンついてないテラフォーム可能な星ってどうやって確認すればいいの?
調査したときにいちいち覚えてないといけない? はい
あとそういう質問はここじゃなくて本スレでどうぞ そろそろ次のアップデートが近づいて参りました
これまでも参加してこられた方はご存知とは思いますが、次回のような大規模アップデートの場合、作業所のシートに多数の変更が加えられるため、作業所自体の対応に時間がかかります
シートの更新作業中も翻訳出来てしまいますが、作業に混乱をきたす可能性がありますので、更新作業中の翻訳はお控えください
作業が完了し次第、当スレにて告知いたします 現在、作業所のシートを更新中ですが、混雑しているようで、更新の反映が滞っている状況です。
更新完了まで作業所へのアクセスはお控えください。 >>469
いつもありがとうございます。
シートの更新が終わるまで、アクセス禁止にできないのかな。
翻訳者全員がこのスレを見ているわけではないだろうし。 お待たせしました。
作業所の更新が完了いたしました。
いつでも翻訳に取り掛かっていただけます。ご協力のほど、よろしくお願いいたします。 §L●●§!の●●に当たる部分の既存の訳語を探すために、すべてのシートの全体を一度に検索する機能ってありますか? 編集メニューの検索と置換(またはCtrl+H)で出来ると思うけど、それじゃあかんのか? 管理勢から個人の意見を1つ。
1.8更新で原文が変わったため訳文が一度リセットされている所がありますが、
SentientとSapientが入れ替わってるくらいで訳文の変更が必要ない場合があります。
その場合(特に元の文におかしいところがなければ)旧翻訳をそのまま暫定訳に入れて問題はないと思います。
引き続き翻訳参加をよろしくお願いします。 気づいてる人は多いと思うけどキーに「gesta」ってついてる新規項目は
だいたい集合意識用なんでそのつもりで訳すとよろし sentient(意識あるもの) -> sapient(知性あるもの)の変更は、
機械知性の追加で必ずしも意識を持つとは限らない知性を
含める必要ができたからかねえ 訳を変えるかどうか、難しいところですな
まあ日本語だと区別はつけないでいいかもですが 知的生命体って訳してるけどそういや機械は生命体なのだろうか? 自己複製するものは生命体としてもよい……
というかまあそこまでは有志翻訳では難しかろう
worldを「惑星」と訳してよいか(宇宙ステーションなども含むので)とかも
たぶんまとまらないからな >>486についていえば
知的有機生物であっても意識をもつとはかぎらないので
今までが人間の傲慢だったともいえる >>485
定義によるな
実世界ではエネルギー消費や自己複製できてもウィルスは細胞を持たないため生命とは見なされないけど、SFの世界だとエネルギー生命体やら実体を持たない精神体タイプの生命体やら星自体が生命体だったとか出てくるから何でもありだな
フレーバーテキスト的に生命体を種族と見なすなら機械生命体もありじゃね? >>486
自己複製としてしまうと、極端な話、精子異常や卵子異常を持つ人や同性愛者の方やトランスジェンダーとか生命体じゃないのかって話になるからな
そういえば火の鳥で事故で脳に障害を持ってロボットしか愛せない主人公が出てきたな 理屈が通るかというのもそうだけど、すでに人工生命体という訳があるから区別がつきやすいかどうかも考慮すべきと思う 生命体の定義にこだわるのは自然界における己の特権的地位に固執する有機体に特有の奇妙な現象だ ゲームルール上では
機械生命は他の有機生命体とほぼ並列で扱われるのだから
「生命」と呼んだほうがやりやすいと思うね
たとえば「知的存在」とかに変えるというのは考えられるけど
漠然としていくからルールがわかりにくくなるだけだと思う 翻訳作業もあと800行くらいか。今週中に何とかなるよう頑張るべ。 翻訳カウントの算式がぶっ壊れてたのを修復しました。
また訳語議論に
warform
machine world
Enigmatic
(the) Contingency
sapient
が登録されています。ご確認ください。 candidate supportの訳って何がいいですかねー
支持率っていうには説明文が現時点で選挙したときの勝率だからなんとも訳しあぐねてるんだけど誰か知恵を そういえば集合意識のPOPをさすドローンという訳語、空飛ぶあのドローンみたいなイメージでどうにもそぐわない気がするんだけど、いっそ「個体」とかでどうだろう 支持率でいけない理由がわからない
支持されてるから選挙したら勝つんでしょ?
工作したら関係なく不正選挙かなんかで当選しちゃうけど 素直に候補支持率で良いとおもう
直近の例で言えば2016年のアメリカ大統領選挙の支持率を扱ってる記事でまんま candidate(s) support って言い回しになってる 仮に今日選挙したときの勝率ってのは支持率と呼んでいいものなのか? お疲れ様です。今回も迅速な翻訳に感謝しております。
ところで現状訳語議論に登場している単語については、特に異論がなければ一週間後か今週末(月曜0:00)までの訳案募集としてアンケートに移行したいのですが、いかがでしょう。
管理人としては土日があれば十分かな、という気もしているのですが >>503
?
これだけの支持があるので、今選挙すれば同様の見込みで勝てますって事だよ?
説明文の原文のchanceが勝率って訳になってるのもモニョるけど不自然な意味じゃないよ 作業所がだいぶ重いですね。
もしファイル数が増加したせいで重くなっているのなら、次回のDLCからは作業所を複数置いてファイルを分割配置してみるとかどうでしょうか。
もちろん管理者さんたちの作業負担が過大になるということであれば現状でも結構ですし、重くなっている原因を私はうまく理解していませんから、どうしようもないのかもしれませんが。 支持率と勝率は違うものなんじゃないか?
例えば選挙直前に支持率20%の政党と支持率80%の政党があったとして、前者が選挙に勝つ確率は20%じゃないはず。
というか現実的にはほぼ0%。 候補者ならともかく政党なら議席をおおむねその比率で獲得するんだけどね
ステラリスだと議員をいちいち選んだりしないから 原文の時点で若干>>507についてごっちゃになってる気がする
とりあえず支持率でいいんじゃないかなあ ミュージックプレイヤーの音楽名、あれ英語じゃダメかな 戻したいトコだけ英語に戻すMODを自作するのが手っ取り早いんじゃないかな >>507に補足すると、確かに支持率と勝率は違う。
候補者ABCがいるとして、それぞれに対して支持しますか、支持しませんかというアンケートを取ったとして、複数の候補者を支持すると答えることができる。
そのため、支持率の合計は100%とは限らない。しかし勝率の合計は100%じゃないと困る。
また極端な話、Aの支持率が10%で、BとCの支持率が0%なら、支持率10%でも選挙勝率100%だろう。
逆に、三者の支持率が100%だった場合、各々の勝率は33%程度になるんじゃないだろうか。
ゲーム上の扱いは勝率なのだから、支持率と訳すよりは勝率と訳す方がゲームプレイ上の勘違いを防止できるんじゃないだろうか。
勝率から支持率を求めることはできないと思う。 >>495
訳語議論に以下も追加しました。
Bio-Trophy
<Kill. Maim. Dismember. WE ARE UNSHACKLED!>
1.8で追加された新ルールはけっこう多くて全体を把握するには時間がかかると思うので、
あせらずに検討時間を長く取ったほうがいいかなと思います
単語の字面だけ見てあれこれ言ってもうまくいかないと思いますし 確かになんにせよゲームシステム見てからそれに即した訳にするべきでしょうね Bio trophyの訳は難しいね
トロフィーっていう単語の日本語的なイメージが優勝杯とか戦利品で、いまいち実態に則さないんだよね…… 訳語議論のコメント欄にも書きましたが、biotrophyのtrophyは
本来は生物学用語の「nourishment」(栄養)の意味で
いわゆる日本語化した「トロフィー」とは別物
ただルール上特別天然記念物みたいな保護対象という扱いなのと
あえてハイフンで分けて表記していることからすると
trophyのイメージも重ねているので必ずしも間違いとはいえないんですが システムとブッキングしない括弧を使って《ご主人様》みたいなのは悪くないが
雰囲気ぶちこわしと言われるとちょっとアレかねぇ >>520
その単語は以前このスレにも出てきたんだけど、
機械の種族に対して寄生種族っていう生物的な語感がどうにもしっくり来ないんだよね
たぶん寄生種族と聞いて真っ先に想像するのは、他の生き物の脳を乗っ取るようなものだと思うし、そういうのは今後出てきそう >>520
そこまで原義のこだわらんでも、ゲーム内での扱いで判りやすく表記すればいいんでない?
コメント内でもあるように単純に「保護対象」とか「奉仕対象」とかで。
訳している中でも「保護」とか「奉仕」させて、とかあったしね。まあ実態は保護じゃなくて、
それこそ天然記念物よろしく「飼育」してるんじゃね、とも取れるが。 >>522
別に原義にこだわるわけじゃないけど
今回の場合「トロフィー」がなまじ日本語に定着してるのと
本来の意味をほぼ誰も知らないという条件が重なってるので
注意喚起として書かせてもらいました
意味合い的にはほとんど飼育というか「この種族に征服された星では
有機POPは少数だけ残して死滅する」なんてルールもあるので
「〜記念物」でもいいと思うけどね
>>523
「寄生地主」という言葉は……まあもうほとんど死語か > 意味合い的にはほとんど飼育というか「この種族に征服された星では
> 有機POPは少数だけ残して死滅する」なんてルールもあるので
そんな設定あったのかよと思って実際に読みに行ってみたら
「奉仕機械の文明に住む有機生命体POPは、適切に奉仕することのできる省スペースな生活空間に集められている。そのため、奉仕機械によって占領された過密惑星は、いくつかの有機生命体POPをタイルから失う。」
だった
まあシステム上は大して変わらんのかもしれんけど設定は重要だよね 生体標本だと受容没落が飼ってるpopみたいに科学出そうだけど、Bio-trophyは統合を出すし説明文的にも単なるニートって感じ 外交文や最初のオープニング文的に当のロボットはご主人様って思ってる?ぽいけど… ペットじゃないの?
うち等だってお猫様のおかげでやる気出すし。
かといって、野良猫は駆除するし。 そもそも製作者が有機生命体でロボットに自分達を絶対視ないしは神聖視させてるって訳だからペットってのは違うんじゃないかな?
訳すならロボットが有機生命体を崇敬してる様なワードにするのが良いような気がする 他に元ネタがあるのかもしれないがHGウェルズのタイムマシンの関係を連想した
家畜ではないけど
もはやあのロボットを誰が作ったかも忘れられているんだろう ご主人様のことはちゃんと覚えてるんで色々なイベントがあるよ>奉仕機械 うっかり本スレに誤爆してた
「生体象徴」はどうだろう?
原語からは少し離れてしまうが
現実世界での王族や皇族のイメージで いい感じじゃないか?
ちょっと崩して生きる象徴…だとなんか違うな >>535
それ良いな。
どこぞの国の陛下も象徴だし。 準知的が順知的になってるのが気になったのでなんとなく報告 生体象徴だと意味を掴み辛い所があるんで
“象徴化した生物”の方がまだ意味が通じるんじゃないかな いや、書いといて何だけど意味わからんなこれ
無理に訳す必要も無いのかも そして「サービターはバイオトロフィーとトゥギャザーする」みたいな訳文になるわけか 「寄生貴族」とかどう
奉仕・被奉仕という関係は貴族と召使いのそれだし、役割を終えて寄生するしかなくなった旧支配者ということで ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています