【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 3 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>337
暫定訳に統一したい人も一定数いるかなと思いまして……
まあ確かにあんまり大きく変わる話ではないんですけどね >>338
意見がかぶるけど、期限を先に決めておくのは良いと思う。
でも暫定訳の先行統一には反対
確定訳の議論がいつ終わるか分からない不安感のせいで、暫定訳の先行統一の話が出るのであって
確定訳の議論の期間が一定の期間で安心できるなら、暫定訳の先行統一自体が無意味になる 浄化帝国の「純血法廷」ってなんか不自然じゃね?
国家元首が「最高死刑執行官」だからそうなってるんだと思うんだけど
法廷が実験握ってる帝国ってなんなんだ?って個人的には思った
違和感感じてるのが俺だけなら全く無視してもらって構わないが 三権分立を前提にしてない?
そもそも三権分立って「権力の集中したリーダーが暴走しないように分けたらどうだい?」って運用手段の一種類というだけで、別に分立してなくても国は成立する。
イギリスなんか分立してないけど現存してるようにね。というか、三権分立の概念が生まれる前からイギリスはあるし。
リーダーに権力集中した民族浄化で有名なナチスを想えば不自然ではないよ。
執行権だろうと立法権だろうと行政権だろうと、どの肩書きでも本質的に問題ではない。どれも同じものを指す世界なんだから。 結局その国において歴史的にどの肩書きが重視されたかで最高指導者の肩書が変わるだけよね
書記長なんて肩書がトップの国もありますし 幼い頃は書記長が国家のトップって何故なのだろうと疑問でした お疲れ様です
1.6.1正式版への対応と、翻訳が完了いたしました。
引き続き、訳のブラッシュアップをよろしくおねがいします。
1.7が近そうですね…… 書き方が悪かったかな
法廷であったものが実権を握って政府に置き換わるってんなら分かるけど
法廷が法廷という体裁のまま政治を行うっていうのはよく分かんないなっていう話 軍が実権握ったりするみたいに司法が実行組織抱えて、立法行政を抑えてしまえば成立はするんじゃないの
自作自演で法律作って執行しちゃえるから武力以外に止めようがないし まあ「そういう経緯があったんだろうな」というのを想像できないわけでもない、という程度
ある意味SF的とはいえそう
対案が浮かべば変えてもいいとは思うけど、しっくりくるのがな フランス革命でジャコバン派が革命裁判所を設置して
反対派をどんどんギロチンにかけてた恐怖政治による支配
の感じだと思う>純血法廷 そういう体制もあるんだろうと思う。
違和感はないな。 対案とはいうけど原文でBlood courtだからね
法廷の部分は変わらんと思うぞ
そして実際上手い訳だと思う Resilient(寿命+25年)という特性が「回復が早い」と訳されているのは妙な気がするんだけどどうだろう
「たちまち元気を回復する、快活な、溌刺とした」って意味らしいけど、将軍や提督についてると艦船や地上軍のHPの回復を早めるのかと勘違いしないか?
「たちまち元気を回復する」人が必ずしも寿命が長いとは言えないと思うし
「高い生命力」とかにすべきでは? 最初からある特性だし、文脈が分からずに訳した感じするな
いっそ長寿とかに意訳しても良さそうではある 意訳すぎると嫌がる人もいるかと思ったけど、俺も長寿が1番分かりやすいとは思う というのもこの特性他に効果ないんだよね
地上軍が強くなるとかそういう効果があるなら長寿は躊躇われるんだが 種族特性で無かったっけ
別に管理されてるなら長寿でもいいな >>356
種族特性の「回復が早い(駐屯兵耐久度+100%、要塞防衛ボーナス+50%)」もResilientだね
別に管理されてるのでリーダー特性だけ「長寿」にすることはできる
種族特性のほうも「回復が早い」からなのか微妙な気はするけど、誤解するようなものでもないし俺には他の訳も思い浮かばない 仮に両者をそろえるなら「抵抗力」はどうだろう。
(病気に対する)抵抗力→長生きできる
(敵勢力に対する)抵抗力→地上軍の守備にボーナス
ただ、この2つってアイコンから見るに、発想が別物で単語が同じになっちゃったってイメージもある
(個人特性)皮膚が有害なものを跳ね返す保健体育の授業で見そうな図
(種族特性)アルマジロ
だから無理にそろえる必要もなさそう 種族特性の方は「防衛戦に強い」
個人は「長生き」
だよな効果的には
俺は両者を同一の訳に揃える必要は全然ないと思うな >>350
同感
こういうのって(良い意味で)中二病精神をくすぐるから好き まあ効果がからきし違うからなあ…揃えなくてよさげよな
種族特性のほうは防衛戦に強いというか要するに戦闘不能からの復帰が早いみたいな感じでの効果なんだろうけど >>345
ソマリアには「イスラム法廷会議」という国家があってな >>336
「暫定訳が定着しすぎる」ってのがよく分からない
誰も変える必要を大して感じないのなら
そのまま暫定訳が定着しても何ら問題ないのでは?
「少数集団」は暫定統一されてたけどちゃんと議論になったじゃん キッチリ投票で決を採ろうって事じゃないの?
決定するプロセスはハッキリしてないと揉める原因になりかねないから >>367
分からないのがそこなんだよね
誰も疑問に思わないならそもそも揉めないじゃん
わざわざ投票するだけ時間と労力の無駄 皆意見ありがとう>純血法廷
特に訳に拘らない人は暫定訳で良いやーってなるけど
何か個人的にこの訳がいいなっていうのを持ってる人にとっては暫定訳があるからってなあなあになったり暫定訳としてゲーム内に表示されることで他の訳語より馴染みがあるっていうアドバンテージを持たれるのは不都合なんじゃないかな 先行暫定訳の慣れによるアドバンテージ問題は、候補暫定訳を確定に持って行くまでのプロセス速度しか対処法がない
要するに初回の疑問提起から1週間たっても話し合いが終わらないなら議論ぶった切ってでも投票開始しよう
それ以上は長引かせても実益がない ブラッシュアップの為投票
訳がバラバラの為投票
まずここを切り分けて考える必要がある
本来暫定訳は「とりあえず自分が訳した所はこれで暫定統一しときました」って物で自分の訳して無い部分まではしてない >>370
結局そもそもの問題は何事も決まるまで時間がかかりすぎることなんだよなあ
意見が割れる問題も「バ」か「ヴァ」かみたいな表記ゆれどっちに揃えるかってのも
同じだけ時間かかっちゃうから
訳にこだわりたい人がこだわるのは自由だけど
とりあえずプレーできるレベルに仕上げるほうを優先すべきじゃない? 補足しますね。暫定訳という言葉のもつイメージが食い違っているようです
実は、最近使われている暫定訳という概念はそもそもルールには存在せず、これを題目に訳語を統一することは、少なくとも現状では本来ルール違反なんです
正確に表現すれば、それは「あたかも確定訳のように見える未確定訳」にすぎませんから
訳語が統一されるべきなのはその通りなんですが、翻訳するときにどんな言葉を使うかは翻訳者に委ねられていますので、明らかな誤訳などを除けば、「暫定措置」に反対して訳を差し戻す権利が翻訳者に発生してしまうのです
これではキリがないので、訳語議論という公平な形で確定訳という形に決着させて、揉め事なく収めようというのが現行のルールです
ですが、実際には訳語が事実上確定していたり、、早めに統一しなければゲームの進行に支障がある場合もありますので、議論を早く、円滑にするために>>336のような制度にしてはどうかということです
ここで「定着しすぎる」かどうかが話題となっているのは、訳語議論への登録と同時に発生する「暫定訳」のことです。暫定期間は訳語議論が行われる間だけなので、議論を不公平にするほど定着することはないだろう、ということですね
敢えて付け加えるならば、今まで他者の翻訳に手を加えて統一された結果生まれてきた暫定訳は、公正な吟味を受けることなく浸透してしまい、これから議論する場合、議論に「慣れ」という大きな不公平性を生じさせてしまいますので、
ある意味でいえば「手遅れ」ということになるでしょう。もちろん全てがそうというわけではありませんし、常識的にこの案で良いでしょ、という感覚まで否定するわけではないんですけどね >>373
> 「暫定措置」に反対して訳を差し戻す権利が翻訳者に発生してしまうのです
機械翻訳ほぼそのまま入れてるような人にも同じ権利があるの?
あれは悪意というより明らかに誰かに差し替えてもらうのを前提にしてるんだと思うけど
今のルールだと表現は直せても訳語を差し替えるのは禁止なんだよね >>374
いえ、明らかな訳語や表現の修正の場合は大丈夫ですよ
このあたりは曖昧ですが特に問題になることはないと思っています
単語の差し替えは複数セルにまたがる修正に該当するということです ちなみに、機械翻訳直貼りに関しては別ですが、多少なりとも手を加えていて自分の訳にしていれば差し戻す権利はあると考えられます
その人はその訳が良いと思って書いたわけですから、辞書を開いて訳語を選ぶ作業とさほど違いはありませんのでね
ただし、仰られている通り「誰かに差し替えてもらうことを前提にしている」ために、実際に権利が行使されることはないでしょうから、この部分は現行ルールで特に問題ないのではないでしょうか 暫定訳の議論は、プレイアビリティを優先するか、訳語投票の公平性の確保を優先するかという論点とすると、どちらが正しいという決着をつけるのは難しい。
あとは議論を踏まえた上で管理者チームが出す結論に従うことになるのでしょう。 派閥のフラグについて 「発見の伝統」 が 「探索の伝統」 と書かれてるぽいです
すみませんが訂正をお願いします
私は英語力皆無なので翻訳modにはいつもお世話になっております
がんばってください >>381
排他に見せかけての受容すき
翻訳する際にピリオドのある文章あるけど、句読点って必要なのか? 具体的に言うとイベントの選択肢とかのピリオド
句点の有無で悩んだ 基本的には原文にピリオド・カンマが付いてるなら句読点つけるし、なければつけない
特にメッセージ系・UI系のやつはピリオドのあるなしが表示上の見栄えに直接影響するから
勝手に変えないほうがいい
(メッセージが2つ続くようなイベントもあり、その場合は句読点を省くとそのまんま繋がってしまったりする) >>378
むしろたとえ不公平になってでも参加者の平等を優先するってことだと思うけどね まー統一やらはコメントでちゃんと書いておいて忘れず訳語議論に貼っていけばそう大きな問題にはならんでしょう 23XX年遠い遥か銀河系の彼方で・・・
らんらん共和国軍と異次元軍が全面戦争を繰り広げていた
そして敗北・・銀河は異次元の炎に包まれた おわり ここのお陰でいつも楽しく遊べております。本当にありがとう。 訳語議論スレのCelestial Empire、おおむね議論が済んだようなので、
お手数ですが投票の作成をどなたかお願いできますでしょうか?
三点リーダと二倍ダーシについてはあまり日が経っていませんが
統一するかしないかだけなので、「賛成」「反対」で投票を始めてしまっても
いいかも Celestial Empireの投票所を作成しました。作成依頼は遠慮せず気軽にどうぞ
https://goo.gl/hckh9C
三点リーダー等はどうしましょう? 誰も特に異論ないようであれば作ってしまいますが あ、期限は19日(月) 0:00までにしてあります
一週間ですね 1.7.2に対応いたしました。
今回は制御記号の修正が主でしたので、すでに訳も終えてあり、本対応となります。 1.7.2にバグがあってベータに戻して
正式は1.6.2にロールバックしちゃったけどね 調べた所、1.6.2へのロールバックではテキストにほとんど変化はありませんでしたので、現状のまま1.6.2対応としています そのうち大規模アップデートがまたくるだろうから改めて主張しとくけど
機械翻訳をちょっと手直ししただけの文章を入力するのはやめてもらいたいな
ほぼ必ずYES/NOが逆のレベルのとんでもない誤訳が混じる
そのままでも見つけるのが面倒くさいうえに
それを別の人がさらに日本語の字面だけ見て「自然に」直してしまうことが多くて
余計始末に負えなくなる Celestial Empireの第一回投票が完了しました
天朝と天上帝国の二案に絞れましたので、決選投票を行います
https://goo.gl/QNKqd9 Imperial Cult の訳語、投票所をつくりました
https://goo.gl/6QmvfY
投票期間は6/28 06:00までです 覚醒没っちゃんが申請してくる「調印国化」ってコレ意味がわからんよ
「従属国化」が正しいよこれ 訳語議論を経て確定しているので恐らく変えることはないでしょう
原語「Signatory」は「サインした国」という意味なのでもともと分かりにくいのが仕様なのです
基本的にツールチップの説明を読めば実態はわかると思うので、そちらを参照するといいでしょう >>400
覚醒没落のタイプに応じて従属国の名称(「調印国」「自治領」「衛星国」「隷属国」「教化国」)
も特性も変わるので
メッセージもそれに応じて個別に用意されている
「従属国化」ではかえって間違い オーケー、わかった。
ポップアップで効果効能が出ないのが悪い 没落のタイプによって属国の権利は変わってくるので単なるフレーバーというわけでもありません
調印国なら宣戦布告や奴隷、浄化など、平和主義の快く思わない行為が禁止されます 申し訳ありません。先週は忙しくて対応が遅れました
三点リーダーの件、特に異論がないようだったので、二倍ダーシと合わせて、一般的なルールに統一するか否かの二択でアンケートを作成しました
https://goo.gl/WNER1x 本スレの方でたまに「Cleanse Planet」が惑星の放棄になってるのが分かりにくくて
意図せず外交評価が下がるいという意味の書き込みがあるので惑星浄化のほうがいいのでは
民族浄化を念頭に置いた語でしょうし これは確かに
初見じゃ意図しない結果になりかねないしな…… Purge全般が浄化になってるのも、Purgeの種類が細分化された今となっては見直すべきなのではと思う purgeに関しては浄化のままでもいいと思うが
特に違和感もないし、浸透してる
他にいい案もないしな 人種隔離政策が念頭にあったけど
このゲーム的には根絶計画とか絶滅計画が近いのかしら? まあ平たく民族浄化ってことで浄化のままでいい気もするけどどうだろね それよりもCleanse Planetの方
CleanseもPurgeも言い回しが違うだけでどっちも浄化だから
提案されてるように惑星の浄化のほうがやっぱり分かりやすくていいかな
かくいう自分もすっかり慣れてしまっていたがゲーム始めたころにまさか皆殺しとは思わずやらかしたし 他の要求の「惑星を譲渡」「惑星を解放」にあわせるなら「惑星を浄化」かなぁ 定着しちゃったからしょうがないと言われたらそれまでだけど、それでもやっぱり食品加工や国外追放を浄化と呼ぶのは違うかなって 俺は気にならないかな
浄化って異物の排除なわけだからどっちも達成されている
追放はまさに辞書的な浄化の意味の中に含まれている
加工はSol3ではカニバリズムが一般的じゃないから実例はないだろうけど
食べるのが目的なら絶滅させず家畜化になるはずで、これは殺すついでに再利用してるだけ 浄化でしっくりこないのはそうすると家畜化くらいか
まあ浄化でいいんじゃないかなあ それはともかく惑星を放棄→惑星を浄化に変えるってのは賛成
皆どう? >>428
そっちは賛成かな
実情に即してて反対する理由もない >>427
家畜(Livestock)は浄化(Purge)枠ではなく奴隷化(Slavery)枠だからそちらも問題ないかと
>>428
賛成します >>428
これは賛成
放棄させて惑星空き地にできるやん!
まちがっては無かったけど虐殺になるとは思わなかった 実際は肉質にバラツキがあるとなかなか商業流通はしづらいよな
というのはおいといて、そもそも「民族浄化」という言葉自体が
絶滅政策の婉曲語法なので、家畜化や国外追放が含まれることに違和感はないと思う Cleanse Planet(現行訳:惑星の放棄)とResilient(リーダー特性。現行訳:回復が早い)の二者について、前者は異論がなさそうで、後者は議論が終わっているようだったのでアンケートを作成しました
Cleanse Planet:https://goo.gl/2c5GUK
Resilient:https://goo.gl/kmwMxD
詳細は訳語議論を参照してください
なおPurgeですが、「浄化」は確定訳語ですので、現状ではこれを覆すほど大きな理由はとくにみられず、アンケート作成は保留しています アンケート作成乙
非常に細かいんだが
その他の選択肢にあわせて、惑星「を」浄化って話ではなかったか おっとすいません
「惑星を浄化」に読み替えてください。作業所の方もそっちにしときます ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています