【緊急通報】911 Operator【ペパロニピザ】 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>22
管理人さんありがとうございます。
>>23
申し訳ありませんでした。
本日は当直で帰れませんので、明日訂正します。 これおもしろそう!
日本語できたら買いたいからがんばってほしい! 面白そうなゲームですね
微力だと思いますが翻訳作業に参加させていただきます これ自分の住んでる所でやると住所は日本語で表示されるんだな ファイル差し替えより公式に言ってるコンソールで有効にする方法の方が良くない?
http://steamcommunity.com/app/503560/discussions/0/135509823661206852/
ファイル名 ja-JP.txt にして
@キー押したら出てくるコンソールに
changelangto_ja-JP
入力したら有効になったよ 住んでる所の言うよりPCの位置情報のマップをダウンロードしてくるね
手動で指定も出来るみたいだけど都市名がヒットしない・・・ このゲーム面白そうだね
「ナンシーより緊急連絡!」のナンシー側って感じ? このゲーム面白いね
作業所のC列に簡単な関数書いて直接コピペで反映できるようにしておいた 火事の時の女性の対応見てると車故障のコピペを思い出してしまう
どこの国でも似たようなことってあるんだな ラージサイズのペパロニのとか、海外の実例を基にした話が多いのかね?
海外にはオペレーターのフォーラムあるみたいだし 日本語化作業場所に、原文を並列して表示するようにしました。
今後、アップデートがあった場合に修正箇所を探しやすいと思います。
後、翻訳の推敲もしやすいかと。 >>37
ありがとう
>>32
横浜市でやったら、超忙しいわ
海外だから通り名で住所言ってくるけど 「口がどうかしたかい?」の次に
「ううん、数学じゃないよ」ってあるからそのあとの会話的に見ても勉強の手伝いのようなので
口ではなくて数学だと。
探す方法わからないのでどなたか訂正を! ファイル置き換え方式でやると都市名検索が変になるね
コンソールで有効にすると日本語で都市名検索できて捗る >>41
電話の声が明瞭じゃなかったから「math(数学)」と「mouth(口)」をきちんと聞き取れなかったみたい
作業用ファイルの919行目からだね
自分もちょっと気になったところではあるけど、今は原文に忠実に翻訳してあるものが多いから勝手に修正するのも気が引けてそのままにしてある
でも今は翻訳優先で、明らかな翻訳間違いじゃなければ後回しでもいいんじゃないかな D列コピーしたら一部の行のダブルクォーテーションが付き過ぎるのはなぜ? >>44
どうやら文末に改行が入ってるらしいけど消し方がわからない・・・ >>46
サンクス
たまにD列のC列リンクが切れてるのはセルごといじってる人がいるからか
なんだかんだで修正なしにコピペだけで日本語化試すのは無理だな やろうと思ったんだけどなんかめちゃくちゃになってない? ごめん悪かったよセルで指定しちゃってた。
俺もう弄らないでおくね。
手伝うつもりが足引っ張ってしまった オーナーさんが時間あったら翻訳列以外ロックかけてもらえると助かりそう >>54
今回のは翻訳列のカラムが消されて上に詰められてたのが原因だけどね・・・
直してみたけどなおったかな? とりあえずAとB列は保護かけといたけどD列はもう修正の必要なし?
であればその列も保護かける 保護かける前にD3の内容が
=CONCATENATE("""",A3,""": """,C3,""",")
であることを確認したうえでD3をコピーしてD3394まで選択して貼り付けてから保護してもらえると助かります >>58の通りにやって結果を中国語用のファイルに貼り付け1日やってみたところ
特に問題なさそうだったのでD列も保護しておいた 電話のやりとりの終了時に、会話の内容に関わらず
「無視」ボタンしか出なくて事件放置しちゃう状態になるのはどうしてだろ? 選択肢で行かないよ的なのにすると、そうなるけど、住所を逆探知すればユニット行かせて対応できると思います。 >>64
いろいろ車両と装備増えるけどそれだけかな
見た目賑やかだから俺は好きだけど400円弱かと言われると微妙かもね DLCは日本語化できるんですか?
日本語化になるなら本体と同時に買いたいと思ってます ありがとうございます!
さらに翻訳作業を増やしてしまいそうで申し訳ないですが楽しみです 現時点での日本語化ファイルダウンロードリンクです↓
https://mega.nz/#F!UINCxZSQ!T4w8MzGGQlWE0DVZ8_Jsfw
着々と進んできているのでこの調子で頑張りましょう!! すみません。訂正です。
https://mega.nz/#F!UINCxZSQ!T4w8MzGGQlWE0DVZ8_Jsfw
このリンクをクリックすると別のサイト行っちゃうので、
このリンクをコピー&URL欄にペーストしてダウンロードリンクに行ってください。 翻訳作業 おおむね完了しました。
https://mega.nz/#F!UF0iFbzD!UtG8qZ3PWqvaKIE0aOi_wA
ですが、まだあまり意味がわからない日本語があるので、
そこの修正作業もお願いします。 あとは校閲か・・・
こればかりはプレイしながらじゃないと難しいね
実際使って変だと思った前後の会話含めて報告してもらえると助かるね 興味あって調べたらスレはあるし、しかもリアルタイムで翻訳してる人もいるし凄いね! こんなマニアックなゲームに興味持つ人そんなにいないだろうと思ってたのにw ほんとすみません!
アップロードしたファイルを間違えてしまいました。
なんか起動したら変な文字になっちゃうので、
修正入れてから再度アップロードします。
https://mega.nz/#F!UINCxZSQ!T4w8MzGGQlWE0DVZ8_Jsfw
現時点ではこちらをコピー&ペーストでダウンロードリンクに行ってください。 C列のセル単位で弄るとD列が#REF!になって日本語化として使えなくなる 「昨日の事ですよ!」は誤訳かもね。「昨日の事のわけないでしょ⁈」みたいな感じかな? 前にも出てたけどmathとmauthの会話はどう訳すといいんだろうね、直訳だと不自然だし なおさないならD列のロック外してくれないかな・・・このままじゃコピペもそのまま使えない >>85
かたかなにするといい気がする。
ああ?マス(数学)?
いやいや、マウス(口)だよ。
みたいな感じで。 クレジット部分英語のほうがよくね?
今のめちゃめちゃのだと問題外だし間違ってたりすると失礼だよ
一時期英語に戻ってた気がするんだけど・・・ 保護しなければ今度は関数自体書き換えられてそうだけど
そもそも文字列結合してるだけの関数で何やったらエラーになるんだろう >>89
リンク元のセルごと消して挿入し直してるんだと思う
イタズラとかじゃない シート誰か壊した?
何がおかしいのかわからんが正しく表示出来んくなった。
せっかく、応急処置ガイドの誤訳は直したのに どうやって直せばいいの?
シート別に作って、コピーしたよ、ロック掛かってないよ >>95
ctrl+fで検索窓だして#REF!
ってなってる所探して
上下の行みたらわかると思うけど連番になるようにするだけ >>96
意図的にやったわけじゃないと思うよ
まあ>>58の手順やっても同じなんだけどね 修正して保護は解除しておいた
あとは気づいた人が適宜直すということで 有志の方々お疲れ様です。英語わからんちんにはただ待つことしかできない…。 アップデートきたと思ったら日本語化できなくなってる? >>102
原文変わってるね
通話状態から抜け出せないバグ直したみたい
当然日本語も修正必要 とりあえず勲章関係でいくつかズレてたところを直したけど
翻訳シートは現在のやつで大丈夫なんじゃろか アップデートで追加された文章を反映しました。
追加した文章は未訳状態です。 修正済みの方に追加したのかな
(最新)とついてる方は既に追加&翻訳済 (最新)のシートで編集してたけど修正中のシートをいじった方がよかったかな?
案内シートに編集方針か何か明示してくれればそれに従うけど
あと訳語の統一をどうするか、とかも >>108
げ、まじですか。
無駄なことをしてしまった。 埋まるのは埋まってるけど、原文から一文だけ脱落してたりが結構あったな
実際にプレイしないと分からない間違いも相当あると思う
>>114
というか"日本語化(最新)"のシート上で翻訳するなら
"修正中"のシートは不要な気が 修正中のシートは作った人が責任を持って消してくれないかな
また消した後になってあれこれ言われてもかなわない ひととおり通報の訳を見直してみた
特に2015-2058のケースが全く自信ないので誰か見てくれると嬉しい 通報に対応する電話オペレーターSLG『911 Operator』紹介。どの緊急事態に対応すべきか判断せよ、日本各地のマップもプレイ可
AUTOMATON http://jp.automaton.am/articles/impressionjp/20170313-42558/ 事件にしちゃっていいの?
事故その他も混ざってるけど・・・ >>121
wikipediaだけども
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8B%E4%BB%B6
事故も広義としての事件には含まれると思うので統一したよ
個別に見ていく場面では「交通事故」とか詳しく表示されるし、
犯罪性のあるケース限定だと誤解することはなさそうかなと
代案になりそうな「事案」がネットスラング以外で
あんまり一般的に使われてないのもある
実際にプレイ画面を見て訳したわけではないから、違和感あったり
他にもっと適当な言葉があったら直してくれればいいよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています