Wasteland 1(と2)について語るスレ3 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Wasteland 1 - The Original Classic
http://store.steampowered.com/app/259130/
Wasteland 2
http://store.steampowered.com/app/240760/?snr=1_5_9__300
前スレ
Wasteland 1(と2)について語るスレ2 [転載禁止]?2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1423568344/
次スレは>>950あたり
※スレを立てるとき1行目に !extend:checked:vvvvv:1000:512 を入れること
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 有能ハッカーがスパチュン内部の翻訳データ大放出してくれねーかな
正直あのクズ共はそれぐらいされていい >>185
あそこはオブリの時に、俺ら配布するよって嘘ついてまで有志のモチベ妨害したしな 翻訳のとこ見てると名詞とかそういうのも全部日本語化してる感じでいいんかなこれ 誰も作業してなかったから安易に始めたが、
名詞は後で一括して翻訳した方がよかったかもしれん
今から直そうとは思わん 作業場じゃなくてローカル上でやる方が都合がいいんで、
作業場の更新は後でまとめてやることにした。 積んでてそろそろやろうかと思ったけどど翻訳待つか
シャドウランリターンズとか発売3年半近く立ってまさかの日本語翻訳だったしな
まあファックマンこっちで味噌つけちゃったから今更やらないだろうけど わりと有名なゲームで日本人のpcゲーマーにもそこそこプレイしてる人がいるのに
なんで翻訳作業がここまで滞ってるんだ? Neverwinter Nights 2は10年かかったから
ファックマンみたいに極端に速いやつがやんない限りそんなもんだ これは最初作業所つくった後、ファックマンがやるだのやらないだので作業所潰して
ファックマンに任せる→ファックマンやるやるらないの流れが不味かった まずそこそこなんていないでしょ
世界的には有名だけど
日本ではこの手のは人気ない
ファックマンも世界観的に興味なさそうだったし
後、RPGの翻訳なんか進むわけないじゃん
ほとんどないよ、RPGでぶっこ抜きとかじゃなくてまともに翻訳して完成までこぎつけるもの
NWN2とかかなり稀な例
だからファック頼みになったんだし 作業所作ったあとファックマン騒動がなければとっくに完成してたかもしれんよ ちなみにNWN2は複数人が翻訳してるけど同時にやってるのはほぼ1人で
1人が挫折したら次の人が引き継ぐという形だった
初代Witcherも作業所あったけどほぼ1人が完訳した感じだったらしいし作業所作って複数人が協力すれば速く終わるなんてのは幻想だと思う Fallout 2もほぼ1人らしいし今Wasteland 2が作業所作っても人が集まらないんだとしたら
それはファックマンが悪いんじゃなくて海外RPG翻訳作業の通常運転だってことだ xboxは抜けるけどPSは抜けないらしい
そういうこともあってスパチュンは海外ゲームの翻訳をPS版しかやらなくなったと言われている >>200
道理でファックみたいな痛いおっさんが持て囃される訳だな >>204
オブリの時、俺らが配布するよ^^って嘘こいたの忘れないよ
あれで有志のモチベ下げてきたからね スクエニですらローカライズの質が向上していったというのに
スパチュンはそれが感じられないのはなぜ macなんだけどどうやって日本語化MOD入れるの? >>208
Preyの翻訳もスパチュンでウィッチャーの翻訳してた人がやるらしいぞ
スパチュン人材流出してんじゃねぇの?ざまぁwwwwwww ケッカバ殺しちゃうと不良武器売ってるやつから妹に手紙届けるクエストはクリアできなくなるよね? 意訳版なら
途中までやったけどほとんど意訳されているけどな
多分作業所で翻訳している人は自分がプレイした会話の部分をわざわざ検索して
翻訳しているんだろうな 機械翻訳だと意訳が必要な言葉やスラングも単語だけ拾って直訳しがちだから意味不明な文に加えてシュールさが増すな
話の中身とは無関係な言葉がちょいちょい混じってくるから油断してると腹筋もってかれる
でもこの支離滅裂な機械語も慣れてくると本当の意味を推理するという楽しみ方はできる
ただ対立してる両者の言い分を吟味してどちらに肩入れするか、みたいな選択肢で思った通りの結果を出すのは難易度跳ね上がりそうだが…
しかしせっかく公式データに日本語フォントが含まれてるのに
ちゃんと翻訳された日本語で遊べないのは勿体無いな
ゲーム自体は面白いしもっと売れてくれたら公式ローカライズのチャンスもあるんだろうか?
まぁ今更突然売れ行きが伸びるなんてことはないか… > 公式ローカライズのチャンスもあるんだろうか?
ないだろ日本ローカライズ担当スパチュンだしCS用買えで終わる やっぱそうなるよなー
大人の(くだらない)事情ってほんとやーね
実は日本語に釣られて真っ先にPS4版買ったんだけど
日本語で遊べる快適さよりもコントローラーのストレスが想像以上にダメージでかくて
しばらく頑張ってみたけど操作性で禿げそうになってプレイ断念、でPC版買ったっていう 俺はパソコンだけど360コントローラーでプレイしたわ
つーか作業所のほうでもメイン部分は結構翻訳されているぞ コントローラーが問題なんじゃなくて根本的な操作性が俺には合わなかったみたいだわ
ていうか作業所って息してたのか
死亡したものとばかり思ってたんで完全ノーチェックだった
あとで覗いてみるthx
でも上のほうで機械語は推理するスリルあるといったがやはりきついな
肯定と否定の表現を正反対に訳したりしてるから予め展開を知ってないと無理ゲーになりそう >>220
俺はポートレイトとか追加出来ないからCSは無理だわ、機械翻訳の奴は作業所ではなく個人で翻訳してるんじゃないか 作業所もおそらく一人だろ
複数人がやってるなら、もっと文体や手を付けてる箇所がばらつく >>221
機械翻訳は個人みたいね
まぁ作者本人にケチつける気はないんだけどね、むしろプレイ人口少ないゲームで手間かけてくれるだけでも頭が下がる
ポートレイトは自己差し替え可能なのとそうじゃないのとではモチベが100倍違ってくるな
あんな小さなプロフィール画像の有無ひとつでモチベが変わるんだから無意識の感情移入ってすごいわ ポートレイト差し替えても自分のはあまり見ないし、仲間の判別に利用してるだけだわ
こういう部分で楽しめるっていいよなぁ
他タイトルなどで、デフォでついてる衝撃的なポートレイトを見るのは楽しい ポートレイト様式のゲームは必ず何人かはぶっ飛んだ見た目のキャラ入れてるよな
もう向こうの文化なのかねw
うわぁスゲーまじかよ...と最初は思うけどそういうポートレイトほど使い続けると愛着わいたりね
このゲームはバイオグラフィテキストを自分で設定できる点もいいな
初めて起動したときなんてやっとキャラクリ終わったーって時計見たら軽く2時間経っててビビッた
>>225
使ってるキーボードの種類によってキーバインド表記と実際のキー配列がズレてることあるからそこはあせらずね
洋物PCゲー慣れてるなら余計なお世話になるけど >>227
教えてくれてありがとう!
しかも週末に・・・・マジサンキュー >>227
うおお!
何故かダウンロード出来ない… 意訳版と機械翻訳混ぜっこしたらそこそこ遊べるな
意訳→機械の流れとかになるけど、意訳があるから機械でも何となく把握出来るわ
まぁPS4版やっててセールでpc版買った口だからエスパーしてる部分もあるだろうけど
てかpc版ヌルヌルで快適だなこれ、PS4版は最適化されてないんだと肌で感じる PS4版なんてもう売れないんだし
一定期間すぎたらテキストを開発元に売ってPCに回してくれよ
そうすればPC界隈におけるスパチュンの評価は「神」に跳ね上がるだろう このレベルの市場でそんなもん気にしてどうすんだという気もするが
買い控えを嫌って渡さないんだろう あんなクソゲー売れんやろ
ゲームはいいのに進行不能 スパチュンが狙うのは独自に日本展開する余力の無いような零細ばかり
その癖CDPRみたいに不平等を嫌う会社から指摘されたらあっさりPCに日本語流すチキン企業
ゲーム界のウジ でもスパイクがいなかったらwitcher 3は日本語に対応しなかった可能性があるよな
結局なんで日本語データを渡したのやら ファックマンウェイストランド2もファックしてくれないかなぁ そういう事口にしても今作業してる人のモチベ下げる以外何の役にも立たんぞ 作業所でやってるの手伝いたいけど、今ほぼ一人でやってる人はローカルで作業して月に何度か更新って感じなのか
翻訳した所にかぶりが出そうだし、お任せして気長に待つしかないな。頑張ってくれ もうやめようと思ってるから、やる気があるんだったらやってくれ。
人の訳したところを書き換えておいてこんなことを言うのは失礼だと思うが、
実力もないのに始めたから、おかしいところが多くあると思う。
間違ってたり、気に食わないところがあったら勝手に書き換えてくれ。 お疲れ様でした。今までありがとう。
実際のところ量的にも大変だし、何よりとても孤独な作業が年単位で続くのが普通なので
これまでの分だけでもむしろ凄いと思う。
数年かけながら今も完成に向け作業しているfallout2の人みたいなのは極めて稀な例だあね。 >>242
うーんそうか、実のところまだ他の翻訳をやっているからすぐにはやれないけど頑張るよ
今までありがとう!
>>244
そっちじゃなくて多分>>131でやってる thx
ワッチョイの3〜4文字が違うけど>>245は>>241? >>246
そうだよ。自分はすぐには始められないし、一人でやるなら多分完成までは>>243の言うように時間がかかるだろうけどね
元々はお手伝いして完成を早められれば程度に考えてたから、できればこれからも続けて欲しいけれど ☆ 私たち日本人の、日本国憲法を改正しましょう。現在、
衆議員と参議院の両院で、改憲議員が3分の2を超えております。
総務省の、『憲法改正国民投票法』、でググってみてください。
国会の発議は可能です。平和は勝ち取るものです。お願い致します。☆☆ >>131でのんびりやってるよ
多分このペースだと終わるのは早くても3が出たころだけど HumbleのClassics Return Bundleでデラックスエディションを手に入れたんだけど日本垢だとデラックスではなくなってる?普通のディレクターズカットのみ購入扱いなっててへこんでるんだけどどど >>253
すまん勘違いだったスルーしておくんなせ 日本語化にオススメのファイルのありかを教えてくんなっせ >>131を.xlsx形式でダウンロードしようとしてもウンともスンとも言わないのだけれど
どうすればDLできるだろう?
ブラウザはGoogle chromeとfirefoxの最新版で試した >>257
それこっちも前はできてたんだけど、いつの間にか出来なくなっちゃったんだよね
しょうがないからLibreOffice Calc使って、textシートのAB列をコピペしてxlsx保存でいけた ああ、あとシート名はtextにしないとXlsxToText.exeで変換できない thx
自分だけじゃなかったのか
LibreってOpenOfficeの後継みたいなのだっけ?ちょっと調べてみる >>253
それ、ミスだった?らしい
最初はデラックスエディションって書いてあったけど
実際には中身がスタンダードエディションで
販売開始から少ししてから表記もスタンダードエディションに修正されてる
修正前に買ったなら、文句言えば返金してもらえるんじゃないかな >>261
やっぱそうだよね!DXってあったはずなのになーってすっげえ不思議だったんさ
まあ、ゲーム本編の内容には関係ないみたいだしstandardでがまんするよ
レストン 日本語化しやすいようにファイルをまとめておいた
https://www.axfc.net/u/3890431
導入方法はreadmeに書いてある
GOG版でしか試してないからSteam版では上手くいかないかもしれん 263の導入方法にSteam版の説明も加えておいた
https://www.axfc.net/u/3890553
すでに日本語化できている人は入れなおす必要はない 久々に入れてみたらなんだよそこそこ日本語化されてるじゃねーか!!!!!!!!111 久しぶりにやってるけど国内のコンパニオンデータベースがいつの間にか無くなってるから、海外から自力で編集するハメに 家庭用機には日本語版あるのに(バグだらけらしいけど)、
なんでPC版は日本語ないの? CS版パブリッシャーも兼ねてるスバチュンが自分にとって利益にならないPC版には
翻訳ファイルを渡さない方針だから そんな契約になるなら翻訳するなと言いたいな
同じCSでもXBOX版出さなかったりするし 大手ながらそんな契約許さないCDPRみたいなところもあるし
inXileはインディーズのくせにユーザーサイドに立ってないってこと
バグだらけのCS版を放置しつつそんなCS版だけに翻訳版出す契約をしたわけだし 北米尼での原語版PS4のも評価酷い事になってるからな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています