【EU4】Europa Universalis IV 翻訳作業用スレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
現行本スレ 【EU4】 Europa Universalis IV Part28©2ch.net http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1462408325/ 頓挫し、長らく放置されてきたEU4の翻訳・・・。 最近では同社のHearts of iron 4、Stellarisが発売直後に相次いで翻訳、実装及び作業中です。 かつて問題とされた2バイト言語問題も、中国語、韓国語ではすでにクリアされて翻訳・実装されています。 それでもまだまだ問題はあるかと思いますが、Hoi4、ステラリスの勢いに乗って、再び翻訳に挑みたい征服者達のためのスレ。 (※継続ではなく、新プロジェクトとして行われることを推奨します) 2バイト文字問題治ったの? 本体ファイルにパッチ当てとかしないと駄目なら人集まらないだろうね EU4のゲーム内容はパッチのたびに様変わりしてるし 中華exeどこからか探してくる方式をまずなんとかならないと どうにもならないとおもうぞ 翻訳以前の問題かと 中華exeはウィルス込みかどうか怪しいし、最新アップデートには対応してないだろうし 最悪steamBAN食らう可能性もあるからな。それを当てにするのは論外 神アップデートでexe対応してくれればここも盛り上がるだろうよ 昨日買ってみたんですけど日本語化ってどうやってやるんですか? wiki見ても日本語化ファイルなど見当たりません 次のアプデ秋だっけ?長いから期待はしよう。 マルチバイトほ売れるということをパラドは思い知ったはず せっかく買ったのに秋まで封印しないといけないんですか・・・ hoi4のゲーム内から開けるwikiって公式で作ってるのかな? だったら早々に日本語modの情報乗っけてたから認めてはいるんじゃないの BOTかもしれないけど >>12 むしろ秋まで待っても何も変わらんと思うぞ 大人しく英語でやるか返品しろ >>12 EU3がゴミクズに思えるほど面白いから英語でやった方がお得だぜ 先に英語でやれば今後翻訳要因として貢献できるようになれるし 細かい文字よりイベントテキストが翻訳欲しいよな 特にどこの国でも発生するランダムイベント そんな項目あるのかな?知らんけど dllから読み込ませる方法がありゃ一番だよね exe改竄ニキは普段一体どんなゲームをプレイしてるんですかね…? 一昔前の日本語化なんて大抵パッチによるexe改竄だしパラドゲーの日本語化なんてステラリスとHoi4以外全部パッチなんですがそれは 3Dゲームによくある4GBパッチもexe改竄だから使わないんだろうか 根本的にexe改竄が望ましく無い理由は日本語化とかModの話じゃなく 買っても無いのにexe改竄クラックで起動させる事も出来るからだよ 下手なオールインワンMODパッチにはそういうの付属で付いてたりするし パッケージで買ってるなら足付きにくいけどSteam等でのクラックはその辺厳しい 疑惑を持たれると問答無用BANなのでexe改竄は極力避けたほうが良いのは間違ってない それを偉そうにドヤ顔で反論するような事でも無いよ 買ってもない奴が動かないゲーム本体持ってるわけ無いだろ、バカじゃねえの 割れ厨が持ってるのは既にクラック済みのゲームだよ 日本語化にバイナリを弄る必要があったとして、そのパッチを配布することで割れ厨がゲームをプレイできるようになるとでも? ついでにローカルのファイルがどうあろうとSteamクライアントはいちいち感知しないから ローカルの実行ファイルがちょっと変更されただけでBANしてたらMODなんて誰も作れねーよ 本スレの方でこちらに書き込んだ方がいいとのレスを受けましたので steamコミュで配布されている日本語化ファイルを見ながら和訳しているのですが、 最後の手順の「言語設定でJapaneseを選択する」というのが分かりません。ご教授お願いします とりあえず翻訳ファイルをBOM付きのUTF-8で 保存すればいいのは分かったけどそこから先がなんとも。 http://www.eu4wiki.com/Localisation 中国や韓国がexeのどこをいじってるか分かる方いらっしゃいますか? 小規模の改変で済むなら差分を取ってパッチを作れば 案外簡単に2バイト文字に対応出来るかも知れません。 じゃあ結構です。とりあえずバイナリエディタでフォント周りを調べてみます。 フォントファイルを差し替えてみたが、それだけじゃだめだったのでexe改造期待。 公式でマルチバイト対応してくれと訴える方が早そうw >>37 去年公式フォーラムで中国の方々が マルチバイトに対応してないことが結果的に違法コピーの蔓延に繋がっているので 翻訳はこちらでやるから対応してほしいと熱心に訴えかけてましたけど 公式からは反応がなかったので難しいでしょうね。 >>39 だからこっちでなんとかしようとしてるんじゃないですか。 あなたなにをしてくれるんですか? ぶっちゃけ、EU5発売と、2バイト対応まで待った方が早い気がしてきた。 イベント全部訳すまでに、果たしてどれだけかかるものか… 一応翻訳は継続してるけどさ。 exe問題は結局だれも対応しようとはしてないんだよな? exeさえどうにかなればフォントと翻訳は(HOI勢とステラリス勢に援軍要請すれば)時間の問題 >>45 eu4はしょっちゅうバージョンアップされて、その都度どんどん大幅に変わっていくから、exeのバージョン上がっても決まった箇所をバイナリエディタなどで編集すればOKのように、ある程度リアルタイムで対応できないとつらいし、あんま需要ないと思う。 昔1.73で中華Exdと比較してみたことあるけど、大幅に変えてるみたいだから、結構つらいと思う。俺は少し解析してあきらめた。 それに本スレに書いてあったキャプチャ翻訳の方法使えば英語わかんなくてもなんとかなるレベルだと思うよ。 それかCapture、OCRした結果を今頑張って翻訳してもらってるものと連動、つまりカスタム辞書化できると需要があるような気がするし、その方が現実的かも。。 このゲームが使ってるフォントの名前って分かりますか? >>48 答えじゃないけど、MODでフォント差し替え出てるからその辺が 参考になるのではないかな? WorkShopでFontで探せば、ステラリスフォントへの差し替えとか BetterUIとか見つかりますよ >>49 ありがとう、いろいろ試してみます。 ずっとMacで最近Win使い始めたからよく分からないけど、 Windowsに、アプリケーションが使用してるフォントを 強制的に変更して表示するようなソフトってありますか? MacでいうとGeneva to Osakaやノメモバスターみたいな。 昔自分で日本語化したけど文字化けしたゲームが この方法でうまく言ったことがあったので…。 これだとバイナリいじらなくて済むし。 >>51 WinのEU4はフォントを一枚の画像データとして持っていてそこから切り出して表示しているから一般のフォントの差し替え系ツールでは改造は無理だよ >>51 スレチになりますが、MacユーザならMacTypeがおススメです。 Macと併用してると、Windowsはしょぼく見えますねw ttp://admjgptw1357.hatenablog.com/entry/2016/07/17/215809 パラドゲーはBitmapフォントで、画像ファイルと文字の座標指定するファイルを持ってる。 既存のTTフォントなんかをBitmapフォントに変換できるので、フォント差し替えだけなら手間はかかるが可能。 exeが2バイト文字に対応していないので、フォント差し替えだけだと文字化けしちゃう。 何のためのUnicodeやっちゅうに みなさんありがとうございます。 思ってたより複雑な仕組みなんですね。 中国の人たちはどうやって解析したんだろ。 逆アセンブルとかしてるのかな? >>53 ありがとうございます。 Windows使ってみていちばん違和感あったのが フォントのレンダリングだったので助かりました。 Victoria IIはexeの書き換えでいけてるみたいなんだけどなぁ。 Europa Universalis IV\soundtrack\ Europa Universalis IV\dlc\soundtrack\ この二つのsoundtrackフォルダって消してもOK? それともゲームで使われる? >>37 つーか昔見たツィッターか何かで アジア系ではEU2アジアの権利関係が揉めた上に中国ではHOIシリーズなどのパラド社のゲームに大規模規制をかけたので意地になって自分達の所では2バイトは絶対に入れない みたいな話が書いてあった 都市伝説のたぐいなので本当かどうかは知らん それが本当だったらHOI4やStellarisも対応しなかったはず。 単にインターフェースとかゲームの根幹を弄れる奴は最新作の方に回されてるだけな気がする 今のEU4の開発チームはRNW追加しただけで再起動必須になるような技術力だぞ 2バイト追加出来るやつが居るわけない 2バイト対応するには最初から作り直さないといけないレベルなので対応しないって言ってたろ 新作では対応してんだから今後のは対応するんじゃないの 2バイトという機能を追加するわけじゃないからな マイノリティに対応するためにそんなリソース割くなんて普通はしない >>62 2バイトコード対応に技術力なんていらんわ 結局EU4更新終了するまで2バイト化は無理でFA? 結局サイバーフロントに遠慮して2バイト文字をMODでも不可にしてたんだろうか 他の国に代理店とかあるとは思えんし いや、韓国には代理店がある そしてサイフロ同様、本家のパッチやDLCラッシュに対応しきれず 価格も高いから嫌われてる 韓国人って英語得意なイメージあるけどローカライズ業が成立するんだな そうなのか どっちかというと中国人が得意そうなイメージだったわ 語順とか似てるし 結局、2バイト対応したから日本語化MODいけるって事でいいの? 韓国語のMODみたらガッツリ表示できてるみたいだけど、もしかして2バイト対応したの? まあムリでも昔のコンピュータみたいにカタカナでムリやりできそうな気配がするが GTAもひらがな日本語化とかあったし 韓国とは能力が違いすぎるよ 日本語化は無理だと思ったほうが良い 少し古いバージョンの日本語化ならできるんだけどね これを最新版にできればいいんだけど 最近、翻訳作業所を見つけて微力ながら作業に協力させてもらっている者です。 FavorやOpinionなど英語のままで意味が通じ、翻訳すると逆に混乱しそうな用語 をどうすべきか迷っているのですが、どうすべきでしょうか? カナカナ読みで表記してはどうでしょうか? (例)Opinionからオピニオンへ "Favor(評価)"みたいに表記したらどうかな 今は英語版が浸透してあれでも後々日本語化が浸透したらFavorを消せばいいし 普通に日本語だけでいいと思うけどな そういった配慮が必要なのは英語でプレイしてた人達だけど、そういう奴らはベテランなんだから初めに少し困るだけですぐ慣れる 日本語化でプレイする人達は大抵英語が全くわからない新規なんだからややこしい事はせずに全部日本語にすればいい 両言語併記は問題が起きる可能性とか作業量も多くなるし OpinionやFavorなどを「評価」「好意」などと訳した場合、ゲーム上で、 「190評価必要」「10好意得た」 などと数字つきで表示されることが多いので、そこに違和感があったんですよね。 英語のまま抽象的な単位として扱ったたほうがいいのかなーと思いまして。 体力と表示されるよりHP(ヒットポイント)と訳される方が、しっくり感じ?と言いましょうか。 個人的な感覚なので、あれですけど スプレッドシートのほうで表記について議論できるようになったので そちらに書き込んでみますね。 A列かB列にあったキーが表示されなくなってしまったんだが 久々に戻ってきたらCBの偽造ができなくなってた なんか理由あしますか? 翻訳の実行ファイルが6aのままだけど問題なく更新されてるのかな? どこに不具合を書けば良いのかわからないのでここに。 軍隊を選択している状態で新しいユニットを作成を押すとeu4ごと落ちます。 documents/paradox/eu4を削除し新規でファイルを作り直しても同じ状態になります。 たぶん日本語ファイルのどこかに異常があるかと思うのですが 同じ方いるでしょうか? 英語版(未日本語)では問題無し 日本語化できない… 手順通りにやってもダメだった パッチDLして解凍して該当箇所に突っ込んでるんだが上手くいかないんですよね 解決方法わかる方いません? >>92 二度手間になり申し訳ありませんが、バグ報告はEU4翻訳作業所のパッチバグ報告タブにてお願いします。 >>94 パッチファイル付属のREADMEを詳しくご覧になって、もう一度お試しください。 バージョンアップしたやつには対応してないけどね(だよね?) これだけはパッチ製作の人に頼らざるを得なくて心苦しい そうですね。今のゲームのバージョンは1.23、現行の日本語化パッチは1.22用です。 キリストの改革の中心地って潰してもすぐに新しいの出るようになっちゃったのね おかげで30年戦争不可避だったよ なぜか自由都市のハンブルクがプロテスタント同盟の盟主になってて楽できたけど Europa Universalis IV: Mandate of Heavenって中国プレイしなかったら別に入れる必要ないのかな? ここ翻訳スレやで まあそれはともかくとして答えると、中国に限らず東アジアでプレイするなら意味はある 東アジアでやらないなら特に買う必要はない Googleドライブの翻訳ファイル消えてません? ダウンロードしたら中身が空だったんですけど >>103 どうやら解決したようです。お試しください。 ランチャーは無理だけど翻訳ファイルだけならMod化できるな 国名とかマップフォントは元の方が好きだからそこら辺は好き勝手いじって楽しませて貰ってる バージョンを1.22.2に下げた後eu4.exeをEU4フォルダに適用 interface、map、pdx_launcherを上書き適用 その後Japanese Language mod for 1.22.2.0をサブスクライブと手順通りに行うと 文字が一切表示されなくなるのですが何か手順間違ってるでしょうか? 1.24の日本語化手順通りに何回やってもランチャーのmodに日本語化でてこないな アカウント作成とかいるのかしら 1.24.1ですが、 バージョン戻しで1.23.1の次は1.4.1の為、 EXEパッチがあてられません… 1.24.1を日本語化して遊んでいる者です。少々お知恵をお借りしたく 以前のバージョンでは自作modの日本語化も読み込まれていたのですが、現バージョンでは文字列が?になってしまいます(アルファベットなどのシングルバイト文字は正常に表示されている様子) 翻訳ファイルをのぞく限り、おそらくテキストデータの文字コードまわりに変更があったと思うのですが、このあたり詳しくご存じの方おられませんか? もし可能なら今持っているmodのテキストも変換して表示させたいのです。 マップの国名は日本語されてない? wikiの画像では日本語になってるけど 1.24ではまだ国名は日本語化されてないんじゃなかった? >>109 ですが、テキストには特殊な処理を施しており、後日この処理を行えるプログラムを配布予定である旨が、パッチ制作者様のブログにて公表されていました ここにいる方はすでにご存知かとは思いますが念のため >>114 スレタイも読めないバカなのか? 翻訳作業用の意味わかるか? 別にええやろ、他にコミュニティがあるわけでもなし パッチに不具合が出る可能性は常にあるし、こんなもん排除してたらそれこそ作業にならなくなるわ いや現行プロジェクトって作業場もコミュもここじゃねえだろ そもそもこのスレ自体、本スレで日本語化について尋ねてくるやつを追放するだけの存在意義しかないしな >>116 翻訳作業用で使ってる人作業場のコミュで話しあってこっち使ってないから別によくね EU4を体験版で初めて触れたのですが体験談に日本語modを導入することは可能でしょうか? 可能なら方法を教えて頂きたいですm(_ _)m たぶん無理、いまある日本語化MODは1.24.1.0と1.22.2.0だけで、体験版はEU4最初期のバージョンだから適用できないと思う >>122 なるほど、ありがとうございます! 製品版買います! とりあえず本体だけ買ったが、日本語化ってDLCもされるの? 作業所に意見を書くところが無いのでこっちに書く 本土と切り離された領土の名前を「国名+土地名(eg.スウェーデン領コンゴ)」にするオプションをオンにすると 現状マップに表示される国名には領が入らない(eg.スウェーデンコンゴ) なので例えばロシアがスウェーデンやオスマンなんかに切り取られると「ロシアロシア」とかいう表示が出てきたりしてちょっとおかしい まあ「ロシア領ロシア」も変っちゃ変だけど個人的には「領」があった方が良いと思った でも勝手に変えるのもなんだし、かといって表記ゆれという訳でもないし実を言うとそもそも作業所のどこをいじると国名の表示が変えられるのか分からないので 意見を乞いたい 個人的にも可能なら領はあったほうがいいかと HOI4なんかでも確かそうなってたと思うし 一先ずは皆さんお疲れ様、ありがとう 微力ながら翻訳を手伝わせていただいた身として、今後もパッチ対応や文章の校正など一緒に頑張っていけたら良いなと思います ふと思ったんだが、ヨーロッパの三階級って貴族と聖職者とブルジョワだよね なんで市民なんだ? ブルジョワジーと訳すとカタカナで浮くし、商人とすると職人ギルドがどっか行っちゃうし。 言いたい事は何となく分かるけど、一番違和感ない言葉として選んだだけじゃない? みんな戦争ってどうやってる? 扶養限界まで正規軍抱えて宣戦布告 傭兵使わず扶養限界はこえないようにして戦争終結させる ってやってんだけど、大国相手だときっついから傭兵も使って扶養限界超えるようにするけど 借金まみれで乙っていく・・・ 本スレで日本語化排斥傾向って今でもあるんですか? 初心者にも冷たい傾向ありそうな感じするし本スレの雰囲気が怖い。 初心者にも冷たいってことはないと思うけどね 他のパラドゲーと違って日本語化に親殺されたのでもいるんじゃないかなあそこはw 日本語化MODの訳語使っただけの人が袋叩きにあってたりするしな ただそもそも他のパラドゲーと比べても色々煮詰まってるというか、ぶっちぎりでスレの治安は悪い 日本語化排斥教の割合はとのくらいなの? 一部の声のでかいやつが言ってるだけなのか違うのか。 俺自身日本語化してるから日本語プレイのスクショが出てきても特に何も思わないけど、 「日本語化ってどうやったらいいんですか?」みたいなちょっと調べたらすぐ分かることを聞く書き込みが叩かれているのはせいせいするし当然だと思うわ EU4本スレの日本語化排斥は行き過ぎなんだけどHoI4スレみたいに教えてクレクレ君を叩くと擁護が沸いてきて逆に叩かれるようになるのも嫌だな >>139 そりゃそんなレベルなら叩かれても仕方ないけど まだプレイして数十時間でシステムに慣れてなくて困ってるような書き込みに対して そんなこともわからないなら向いてないやめろ、みたいなレスを突き刺すのは冷たいなと。 英語でツールチップ読めないなら未だしも日本語してるのにツールチップ読まないなら解答も読めないんじゃない? そもそもクソみたいな質問して遇らわれるのを日本語化が原因じゃないのがわからないならどこで聞いても笑われるよ >>142 システムに慣れてない初心者の質問なんてどこでも普通にある話だし それを見ていきなりツールチップがどうこう言う感覚はヤバい まあ本スレは基本こんな感じなので、常にピリピリしてるのは間違いない マルチ前提でもないゲームに何をそんなにイライラするのかは謎だが 日本語MOD1.25.1版を使っているのですが 植民地の名前を日本語で入力しようとすると文字化けします。 これってもしかして、変えてしまった時点で元の名称には戻せないのでしょうか? >>144 バックスペースで消したときの話なら、押しっぱなしで全部削除すれば普通に打ち込めるようになるはず 1.26にも使えるみたいなんですけど、1.26の翻訳率ってどのくらいなんでしょう。 本スレでdevと呼んでいる用語は何のことでしょうか? >>149 ありがとうございます。 開発度っていうと怒られるのかな? >>150 怒られると断言はできんがやめといた方がいい あそこの連中はヤバい 州をprovinceという言うのはゲームだけでなくリアルでもそう?調べたらprovinceと呼ぶのはカナダだとも書いてあるのですが。 また、ゲーム内では本土とテリトリーという括りもあるし、どなたかわかる人いますか? >>152 リアルでのprovinceと州についてはここらへん読んで https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B9 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%9E 言語・文化・歴史的経緯で概念のズレがあるから、単純に一対一で訳語を決められるとは限らない どこかで妥協が必要 ゲーム用語についてはprovinceの状態としてstateとterritoryがあって、前者が「本土」「ステート」、後者が「領土」「テリトリー」と訳語が統一されてなかった 最新版では「ステート」「テリトリー」に統一されているはず >>153 なるほど。分かりやすいありがとう。 EU4日本語MODではプロビは州と訳されているが プロヴィンスと州は意味としてイコールではない、とうことですね。 基本プロビンス=州だよ アメリカだけstateなんて小洒落た言い方してる んな事ない オーストラリアやインドの州もstateだし、メキシコやブラジルの州のestadoもstateと同語源 ふーん。それだけ? 俺は「基本プロビンス=州」って話してるよね? 日本語理解できる?w アプデでインストーラー入れないと起動出来なくなったのか… 本スレからきました、質問です。 去年の4月頃に購入してしばらく放置してたら起動できなくなりました。 正確には起動すると白いウィンドウが一瞬出てきて落ちる感じです。 買ってからしばらくは普通にプレイできていたのですが、詳しい方いらしたら教えて下さい。 本体がアプデされてmodが上書きされたんじゃないの? 再インストールしてmodを再導入してみた? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる