んー、単にしとしん版を貶めたいだけの人みたいなんで、まともにレスするのも意味なさそうだけど・・・

Goblinの訳は、日本語化Wikiにある最も古い2008年のver2.5でも「ゴブリン」で、
小鬼という訳は見当たらない(それ以上古いバージョンは知らんけど)。

Nightshadeの訳は、詳しそうな人のフォーラムの書き込みによれば、ズバリの訳はないが、
「ツルナス」はベターな訳で、「イヌホオズキ」でも悪くはない。
コンシューマの「ベラドンナ」は別の属の植物で厳密には誤訳。
しかし、それは和訳としての適切さの問題で、「ナイトシェイド」とカタカナ訳にするかは別問題。
カタカナ訳が好みなら >>337 に書いたけど、niyaさん版を試してみる価値はある