The Elder Scrolls IV:OBLIVION 170(ワッチョイ) [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
まだ3.8は落としてないけどさ
メインのINIは3.7.3の段階で2000行ちょいだったな
項目は30ぐらいだったような気がする
行数に比して悩む部分は少ないかも知れんよ テキストエディタにdiff機能ついてるヤツがあるから、それ使えば多少は楽になる。
多少はね……。 >>256
FCOM環境で途中からMOO外したけど何ともなかった
dataフォルダにプラグインとiniいれてみてどんなもんか試してみたら oblivionはskyrimと違ってスクリプトは残らないから外してもそんなに弊害は無いんだったかな
ただスクリプトで変更した結果の一部、PCの能力値とかバニラに存在するアイテムや能力や敵やオブジェクトを配置したとか
リスポーンでも消えないのは消えようがないのでデータに残る
mooだとWorld object settings辺りは外すかもしれないと思ってるならオフがいいかもしれないね そこかしこに黄色い☆があると思ったらDLCのBSAが全部消えてた
MO移行するときなんかしたかな
しかしこんなんでよく問題なくプレイできてたな
太陽系儀の部屋入ってループ落ちしてマジでオカシイと気がついたw MOのArchive Invalidationはoblivion対応してないんでMOからOBMM起動してArchive Invalidationしとけ
ついでにobse pluginもMOからだと読み込まないからOBMMとかで入れとけ >>263
ご心配なく
全部SSDに展開してるから Athleticsを増やす商品ってあるのかなって調べたら
モンキーパンツって売ってんだな
知らんかったわ オブリはESP内部にスクリプト記述してるから
MODIDで管理されてるんだろうね
スカイリムはクエストからスクリプト呼び出すけどMODIDの紐付け無いから
セーブデータ内(つまりIDはFF)の管理になるんで
元ESP無くなってもセーブデータ内のスクリプトが動作し続けるのかな colourwheels sexy ffxi project というFF11の装備MODがほしいのですが見つかりません
リンク先ご存知の方いましたら教えていただけませんでしょうか? ここってMOO使ってる人多いよね
Skyrim ChampionってSkyrim周辺だからブルーマ周辺に出現するんじゃないのか?
シェイディンハルに向かうブルーロードの南まで来るのかよ
以前コロール側のレッドリングロードとブラックロードのつなぎ目に来てて南に来すぎだなと思ったけど
帝都の東なんてMorrowind側の勢力下なんじゃないのかよ MOOは競合しないしそれなりに出来ること増えるからな
、せ >>269
2010年ぐらいからやってる人はFCOM多いんじゃないのかな
今でもやってる人が残ってるのかな >>268
ゲーム内時間でもパワーバランスは変化する
それにスカイリムの連中は早い段階から勢力圏広い印象がある
あと、チャンピオンはメインクエストを終えてしばらくすると、より緩い条件でスポーンするらしい
スカイリム勢以外は初期だと結構奥の方にいる感じがする
具体的にはその地方に在る都市の、さらに外側(帝都を中心として) >>273
そうなのかSkyrim勢は調子こいてるのか
>その地方に在る都市の、さらに外側
同じキャラが数日前にElyweyrチャンピオン出会ったのはまさにそういう感じの場所だった ゲーム内時間で変わるのか
なんでブルマからかなり南でもスポーンするのか不思議だったわ Unofficial Oblivion Patchってもう翻訳作業されてないのかな
4月頃に3.5.4bが出てるんだけど、日本語化出来なくて困ってる… >>276
待ってるより自分でしちゃったほうが早いかもよ
自分はEnhanced Economy Ver5.4.3も完全日本語化して
Midas v0.955Aも自分で日本語化しちゃったよ
ついでにHarvestContainer最新版もFranとMMM対応させて
さらにCat&Ratにも対応させたのも自分でやっちゃったw >>276
もう大きなバグは残ってないと思うんだが
その最新版てなにか目立つfixある?
>>277
書き方に注意しようよ、な どう書き方に注意すればいいのか?
自分でやろうと思えば、ツールだってノウハウだって確立されてるだろ
そのへんもこのゲームのよさじゃないのか
更新されない特定MODを継続翻訳してる人の機嫌を損ねるなという事?
こんな感じの閉塞感がウザイからUPしたくなくなるんだよ >>280
MOD作りましたw公開はしませんwでも自慢しますw
ノウハウ確立されてるから自分でやってねw
これで反感買わないと思ってるならお前病院行ったほうがいいよ >>276
UOPはCSで古いバージョンからテキストをインポートすりゃ大部分は翻訳されんじゃねーの?
>>282
本来MODなんざ自分でやれ、ってなモノだからゴチャゴチャ言ってもしょーがないだろ。
翻訳用のテキストとか公開してくれりゃ有り難い、って人も多いだろうけど。 自分も
>>277 の発言に問題はあまり感じないんだけどなあ
「勇気を出して自分でやってみな」って言ってるだけでしょ
どんな日本語でも良いからテキストが欲しいって人は277にそう言えば済むことだし
(それで公開するかどうかは277の自由)
UOPのアップデートは277もやってないから公開できないんだろうし 自分の感性のほうに問題があるのに
それに気がつかないで相手を攻めちゃう事はよくある話よね
どちらが少数派の考えか、というのは大概自分で気がつく事ができないが
こうやって安価もらえると分かりやすいかもね >>280
余計な一言が多い
>>277は「色んなMODを自分で日本語化した」の一言ですむ話
>>280に至っては最後の一行のせいで注意されて逆ギレしてるようにしか見えない オブリ本体の日本語化MODだって有志の善意で製作されて公開されたものだし
今nexusとかにあるMODだって有志が作ったのを善意で共有してるわけじゃん
善意で共有してくれてるもの使っといて自分が作ったものは共有しませんとか不公平っていうか意地汚いというか
閉塞的なのはどっちだよ
そりゃ公開するしないは本人の自由だけどさ 公開されたら有り難く使うだけだよ
強要するものじゃない
公開しといて反応が薄いからって逆ギレするカスのほうがうざい
誰とはいわんけど そもそも>>277は公開しないとか共有しないとか書いてないぞ
自分で日本語化したよとしか書いてないぞ 散々使い古された言葉だけど
公開し共有し意見を出し合ってきたからこそ今の恵まれたMod環境があるというのを忘れちゃいけない まぁ時間をかけて作業してる訳だし
公開するためにやった訳でもないでしょうし
古いゲームなんだから寛容的に受けようよ
>>277
すいませんCat&Ratのやつだけ公開してくれませんか? 自作物と改変物では公開するときの敷居が変わるのも理解しておいたほうがいいかな
今も作ってる奴なんて大概改変物でしょ、1から製作してる奴なんて本当一握り
日本語パッチも改変物だし、別MODのソース使ってれば中身見られたらバレるしな
となると元作者の許可をとってまで不特定多数に公開しようなんて考える奴自体
かなり少ないんじゃないかな、実際君らのほとんどがそうでしょ?
これを閉鎖的と捕らえるのかどうか
その辺の許可を取らずにモラルなく公開する奴もいるけど
俺は別にそのやり方は嫌いじゃあない っつーか、UOPの翻訳なんざ古いバージョンからテキスト引っ張ってきてCSでインポートするんじゃダメなのか?
UOPなんか新規で訳さにゃならんテキストなんざ無いんじゃない? >>292
ハーベストコンテナ自体もバージョンに違いがあると思うにで同梱してあります
http://up.mnty.net/img/up006780.7z
OMODでUPしちゃったけど大丈夫だよね・・・ ReadMeも入れ忘れたので説明します
ハーベストコンテナはコンテナの開閉を視覚的に追加するMODでスクリプトつき
Farn4.5bのOptionalLeveld系のespもコンテナに戦利品を入れるスクリプトつき
Cat&Ratも鼠を湧かせるためサックなどにスクリプトつき
その辺をすり合わせしてあります >>296
GJ
これを機にハーベストコンテナ入れるか。 >>297
解凍してフォルダを圧縮した状態のほうがよかったですかね?
OMOD化したものを上げる事のデメリットってなんなんだろう
後、書き忘れましたが整合性をあげたい場合は、ネクサスで
Harvest Containers Filter patch for mods - non-OOO version
を入れてBashdPatch作り直してください 真面目に聞きたいんだけど、解凍して上げなおしたほうがいい?
個人的にはオブリしてるならOMOD解凍とか普通にできると思うんだけど、どうなんだろう
OBMMとか、OMOD自体がもう過去の物なのかな? 俺はOMODで上げても構わないよ、解凍がクソ面倒で難解な工程ならいざ知らず別にそうではないし 言われたこといちいち気にしてるとBAINにも対応しろとか際限なくなるで >>277
ちなみにMIDAS0.955Aは日本語化されている(名詞英語と名詞日本語同梱)
http://jpmod.oblivion.z49.org/?%C7%C9%C0%B8%C8%C7Mod%2F%CB%E2%CB%A1#g6a18844
最終版翻訳はしとしんさんとachiさんという豪華版w
しかし、改編再配布自由なので、改善したところがあればアップしてくれるとみんな喜ぶかもしれない
それとEnhanced Economyは、アップしてほしい… >>307
EnhancedEconomyなんですが、CELLとWRLDの命名が
しとしん訳でどうしてもなじめないところがあって独自改変してます
例としては「伯爵腕酒場」?的なのを「カウント・アームス」というふうにしています
また、EEでは商人の名前も参照していて、そこもしとしん版とは変わっています
例えば「ジャヌス・ハシルドゥア」を「ジャヌス・ハッシルダー」など
ですので、UOPしとしん版だとおかしくなります
回避の方法はBashdPatch最後に日本語改変地名をインポートすれば大丈夫ですが
しとしん版UOPだと通常のダイアログで名前が違ってきちゃいます
また、EEをいれて商人クエストを有効化している場合はobseファイルに名前が記録されるので
アップデートの際は一度、クリーンインストールする必要もあります
WryeBashのCSVを同梱すれば回避は可能だと思いますが、それでも大丈夫? >>308
必要とする人は結構いると思う
EEは商人クエストの関係で日本語化が大変なのか古いバージョンしか日本語版がなく、
OOOでも推奨らしいのに、使ってみたくてもあきらめている人がいそう、自分がそう
とりあえず日本語化されていれば多少違っていても使えそうなのと、誰か律儀な人が直してくれるかもしれない
手間かけてアップしても一銭にもならないし、へんなのも沸くかもしれないので、気が向いたらでお願いします
それと、自分も「伯爵腕酒場」という訳はどうかと思うw
「ブリナ十字亭」は好きw >>294
台詞ミスや設定とおかしい矛盾なんかを、新たな文章(英文ね)で起こしたりしてる。
後は返答の男女差がおかしい物の修正とか。
粗をつつくとVanillaにもかなりの量存在してて、それをチマチマ修正してるもんだから、バージョンアップのたびに翻訳文丸々書き直しなんてテキストも結構有るみたいよ。 連投申し訳ないんだけど、ツルナスとか血塗れ草とか闇の一党とかに違和感を感じたんで
極力カタカナ訳UOP Vre3.51意訳版ってのを作ったんだけど需要あります?
ダイアログ3.21ベースでほぼ全てに手を加えてあるんですけど
普通に「ナイトシェード」「リーキ」「ブラッドグラス」「ダーク・ブラザーフッド」でいいじゃんと思い、』その辺を改変してあります 横からだけどCobl日本語化いただきました
ありがとう >>313
いえいえ、他人様の稚拙な改変で申し訳ないです
導入の際はBashdPatchでのNameのインポートをお願いします
いいオブリライフを〜 >>312
イッツマイプレジャー。プリーズ、コンティニュー(是非UPしてくれ) >>307
midasは昔アップしてあるんですが某フジョシさんで紹介してもらった意訳版なんです
現在は自分の環境に合わせて全ての書籍、そこに記載されている素材を日本語化しています
ただ、悩んでいるのが魔法を日本語化するかなんですよね
Midas holyRayというのを[ミダス]ホーリー・レイとかにしようか保留中です
日本語化したほうがいいのかな・・・
意訳版ですが呪文と素材英語版はすでにおいてあるんですよ
>>315
上記アドレスにUPしました〜
UOP3.51インストール後にesp上書きになってます
BashdPatchが複数入っていますので確認のうえ、環境にあったcsvを適応お願いします
なおガクブル島は現在作業中です 上のコメ、訂正です
すみません、BashdPatchフォルダにcsvが複数はいってるです >>316
いまどき、こんなに宝が・・・
midas意訳ってしとしん版midasのreadmeにも名前があがってるniyaさん?
しとしん版midasには、ドキュメントがないため取り込み不可って書いてある
それはそれとして、ありがたく成果物をいくつかいただきました、感謝! >>318
niyaですよ〜
リドミめんどくさい病がこんなところでw
改変ばかりですが楽しんでくださいね
よいオブリライフを〜
あと何かあったらどんどん言ってくださいね
なるべく対応しますんで 上のアドレスにGrandmaster of Alchemy意訳版を上げました
錬金術の大名人ではなく、グランドマスター・オブ・アルケミーです
それと同時に錬金をさらに便利にするAlchemy Advanced日本語化を上げました
同時に使用すると錬金毒がとんでもない事になるので使ってみて下さい もう見ていないかもしれませんが、しとしんさんmidas意訳版は自由に使ってください なぜ今になってこんなに・・・
あと3年早ければ、niyaさんの日本語名詞センスとしとしんさんのまとめ能力が合わさって
すごい名詞日本語版ができたろうに こんばんわ
Midas和訳中でそろそろ寝ようとしていましたが
意訳版をUPしたのは2007年なんですよ
その当時は英語名詞派だったんですが最近日本語名詞に変えたんです
どうもポップアップの狭さが気になるので、導入環境を選びますが
http://up.mnty.net/img/up006780.jpg
のようなxml改変も同梱して、そのうちMidas意訳日本語最終版としてUPしますね〜 数年ぶりに再構築して遊んでみたけど、やっぱ楽しいなこれ
テクスチャ貼り変えてccaoだっけ?とMBP++ 環境まで出来た
あとMMMとWAC入れとけば、また相当遊べそうだわ こんにちわ
上のアドレスにUOP3.51意訳版を更新したものを上げておきました
何故かいつの間にか完成フォルダに入っていたUSIP1.5.5意訳版も同梱してあります
また、日本語化色々フォルダに個人的意訳日本語化版を色々と上げておきました
よかったら使ってみて下さい Midas Ver0995A意訳なるべくカタカナ版を下記アドレスに上げました
よかったら使ってみて下さい
http://www.4shared.com/account/home.jsp#dir=QK1yc99Z 数年ぶりに再構築してるんだけど、4sharedのしとしんさんの日本語化modダウンロードしようとしたらウイルスソフトに怒られるんだけど大丈夫かな? >>327
4sharedのかなりのファイルに警告を出してるから多分過剰反応だろ、少なくとも自分のPCに異常は出てない >>330
そっか、複数のファイルで警告でたから焦ったけど落としてみる、ありがとう
しとしんさんまたお世話になります! しとしん訳といえばツルナスとか小鬼とかの珍訳は直った? たびたびの書き込みすみません
上のMidasカタカナ意訳日本語化ですが、
ScriptMessageBoxで日本語化されていない場所があり、修正版を上げました
現在、和訳の確認をしながらMidasクエストをやり直していますが、楽しいですね
こっちに書き込みしてますけど、MODスレに行ったほうがいいのかな? >>332
「ツルナス」って訳は間違ってないよ、なぜに珍訳?
質問スレのFAQでもそのような扱いで記載されてるけど、あのFAQ書いた人が間違っていると思う >>335
いや、ベラドンナとかってするなら解るけど
何故つるなすにする?
それならウルティマ以来日本のゲームでも通用するナイトシェイドとかで良いだろ ツルナスが誤訳でないなら、それは訳語選択のセンスの問題で、珍訳とは関係ないでしょう
珍訳にふさわしいのはキズシッポとかでしょう
とはいえ、しとしん版は数年更新されていないので、ここでウダウダ言っても今後の改善の可能性は低い
名詞日本語の別の選択肢として、このスレで新登場した基本カタカナ訳のniyaさん版がいいかもしれない
>>326 にUOPもアップされてるから、導入すればほぼ全部の日本語訳が変わるでしょう
確認したら「ナイトシェード」「スカーテイル」になってるし おはようございます
上のアドレスにMidas Ver0995a意訳日本語版20160811(最終版)を上げました
テストプレイをしながらの地名やその他の調整などです
よほどの事がない限りはこれで最終版になると思います
個人的なこだわりなので更新はしなくても困らないかもです
長々と連投してスレ汚しすいませんでした ゴブが小鬼って初期の方の訳なのかな?
自分は発売から2、3年経ってからやり始めたからその訳は知らなかった
あの人は訳の精確さより簡潔さと翻訳し切る事に重点を置いたんじゃないか?
気になる点があるなら名詞英語の方使えば良いだけだし
珍訳を叩きたいならダイヤモンドシティでポンコツ殴ってきなよ 以前遊んでた時よりマシンパワーに余裕あるから欲望に忠実に遊べる。楽しいわー >>341
軽く書いただけなのにペラペラよく喋るなあ
ダイヤモンドなんちゃらって何の話? >>343
ワザワザ翻訳してくれた物を貶すのが、軽い事とか頭オカシイ
ダイヤモンドシティくらい記憶しろバカが >>347
ダイヤモンドシティにはタカハシが居るから言ったんやで んー、単にしとしん版を貶めたいだけの人みたいなんで、まともにレスするのも意味なさそうだけど・・・
Goblinの訳は、日本語化Wikiにある最も古い2008年のver2.5でも「ゴブリン」で、
小鬼という訳は見当たらない(それ以上古いバージョンは知らんけど)。
Nightshadeの訳は、詳しそうな人のフォーラムの書き込みによれば、ズバリの訳はないが、
「ツルナス」はベターな訳で、「イヌホオズキ」でも悪くはない。
コンシューマの「ベラドンナ」は別の属の植物で厳密には誤訳。
しかし、それは和訳としての適切さの問題で、「ナイトシェイド」とカタカナ訳にするかは別問題。
カタカナ訳が好みなら >>337 に書いたけど、niyaさん版を試してみる価値はある ゼニマックスアジアの高橋の事でしょう
関わった全ての訳が全て珍訳、誤訳の宝庫だもんね
トビウオ師匠とか至高のオーバーロード・ジャブスコなんかは好きだけどw >>350
そうかベラドンナは別の植物なのか
言っとくけどしとしん版を貶めたいと思ったことはないぞ
まあ、なんでツルナスなんだろうと思ってはいたんだが >>351
全く関係ない話じゃないか
だいたいゲーム自体違うし名詞翻訳のしとしんと全体翻訳のゼニアジじゃ比較する意味すらない 自分は>>348、>>349の会話に対しての発言だったんだけど、
しとしんとゼニアジを比較はしているつもりはないよ
誤解させちゃってごめんね 他人の成果にケチ付けて喜んでるバカに触った自分が悪かったわ
こんなのが居たら残り少ない翻訳者やmodderも離れるよなぁ
おっさんなのに中身成長していないのが見え見えで痛々しいやつだわ >>354
>>345からのレス群を読めば俺もそのくらい理解しているとわかりそうなものだけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています