【千葉】公式サイト自動翻訳のままチェックせず 千葉・浦安市が検証委 誤り改善へ [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>1
別にいいだろ
税金を投入してまでやる問題じゃない 外国語がおかしいというニュースで「ネーティブのチェック」というパワーワード。
変態新聞さんは日本語のチェックしてもらえよ。 人口16万の小規模自治体で8か国語ネイティブ翻訳なんて不可能だろ
どれだけ予算が必要なんだよ
苦情を入れた市国際交流協会がおかしいわ >>3
みんなディズニーランドに騙されてる
その回りには小屋みたいな薄汚い工場がひしめき合ってるというのに
すぐに液状化してウンコも流れなくなるし
市川どころか松戸や足立のほうがまだマシ 俺はネイティブじゃないけど英語韓国語中国語は多少できるし
機械の再翻訳でちゃんと日本語に戻って来るかで概ねチェックできる技術は身につけた そこまで外国人に気を使う必要あるのか?。
地下鉄の案内板に日本語、英語、中国語、韓国語の4ヶ国もの
表示があるのって、世界的に日本だけ。他の国はそこまでやらない。 31 ニューノーマルの名無しさん
2020/12/03(木) 11:52:49.80
原題:Fury Road
邦題:デス・ロード
どこのアホが邦題付けてるんだよ
358 ニューノーマルの名無しさん
2020/12/03(木) 15:49:01.31
怒りの が抜けてる
原題:Fury Road
邦題:怒りのデス・ロード
Furyの持つ、感情の「怒り」や、比喩的な「災害や戦いが激しい事」という意味がよく伝わってくる名訳
原題と全然違う意味に見える人は英語力がヘタレです >>87
改善活動とやらで現場から繰り返し要望が上がった結果だろ。もう主要70ヶ国語併記にして読めなくしてしまえばいい。 公式で自動翻訳そのまま使う必要あるの?
無責任すぎるわ
利用者の責任で自動翻訳使うならわかるが 自動翻訳ってアホか、ゴミ翻訳で言語にすらなってねーぞ
、
20年前の翻訳ソフトの方が100倍性能がいいわ 請負業者に改善させれば終わりじゃねえの。現物確認しないで領収しちゃった訳でもあるまい。 改善案だけでなく、こういうフザケた仕事をした公務員をちゃんと厳罰に処せ。
罰を与えないと、公務員は繰り返し繰り返し間違え、税金を無駄にする。
そもそも、こういう公務員への給与自体が税金の無駄としっかり自覚することが必要。 今の自動翻訳ってある程度の目安にはなるけど、細かい用語とかニュアンスとかの差異や
ちょっとした専門用語レベルでも結構躓く(誤訳が出る)からな。
結局最終的には人のチェックが必要となる。 patton→パットン大戦車軍団
van halen 2→伝説の爆撃機
The A-Team→特攻野郎Aチーム
翻訳するなら、これくらいの勢いが欲しいな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています