【DeepL】独翻訳サイトに世界が注目 グーグルより高評価も [田杉山脈★]
インターネットの翻訳サービスで独DeepL(ディープエル)が存在感を高めている。昨年から翻訳対象に日本語も追加し、「定番のグーグル翻訳より精度が高い」との評価も聞かれる。ヤノスラフ・クチロフスキ最高経営責任者(CEO)は日本経済新聞の取材に「(米グーグルなどに対する)優位性を維持できる」と自信を示した。
独西部のケルンに本社を置くディープエルはもともとウェブの独英辞書の...
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOGR07DYK0X00C21A7000000/ They forget their embarrassment, cling to their impermanence, and cry out for more.
She cried out, "I'm almost there, I'm almost there.
The more she cries out for more, the more she leaves the underwear to the man's devices, and the more he makes her squirm.
She is so happy that she squirms and squirms until she is a soggy mess.
It's not for the weak-kneed Japs.
I'm sure you'll be happy to hear that.
Oh, it's so hard for a Korean boy.
Japs can't be bothered.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) 俺もずっと前からここ
Google翻訳精度は前より遙かに上がってるけど依然ウンコ過ぎる 恥ずかしさを忘れ、無常さにしがみついて、もっともっとと叫ぶ。
彼女は「あと少し、あと少し」と泣き叫ぶ。
もっと欲しいと叫べば叫ぶほど、彼女は下着を男の手に委ね、男にもみくちゃにされてしまう。
彼女は嬉しさのあまり、グチャグチャになるまで潮を吹いてしまいます。
気の弱いジャップには向かない。
喜んでくれると思いますよ。
ああ、韓国の男の子は大変だな。
ジャップは困るんだよ。 使ったことない人は一度使ってみて。びっくりするから。 わたしもこれ使ってる。
Google翻訳は全く使い物にならない。 韓国語がないんだよね。
あと中国語の繁体字も。
まあ他の翻訳よりまともなのは間違いない。 ただし。
〜
正反対に誤訳することがあって、うっかりすると危ない。ただ、あれはニーズが多くて儲かる部分、つまり法律文書とか特許向け、長文の書類向けの気はする。そもそも、日本語市場なんて小さいし、相手にされてるのかどうか。金払っていないので文句言えん。
https://mobile.twitter.com/RawheaD/status/1410476214159130626
DeepL、本当に「上手く訳せない部分」をゴソっと落とした上で残りの部分を上手く(?)辻褄合わせるので、マジで怖くて使えない。
Google翻訳は訳せない部分は「明らかにおかしい」状態のままにしてくれるので大変分かりやすい。機械翻訳は主に「単語(やフレーズ)の訳(候補)」を確認するために使ってるので、単語やフレーズを恣意的にパージするDeepLは本当に役立たずなんだよね。
翻訳家が一番、使いたくないタイプのツールだと思う。
先日、アメリカ人に頼まれ、Deeplで訳した日本語を20枚くらい校閲したんですが、3文くらい訳抜けがあって。
確かに!
ごそっと抜けていた事があり、私のミスかと思って再度やってみたけど同じだった。
仕事じゃ無いから良いけどビックリしました。
Googleの方が良いかな。間違いわかりやすいですね。
みらい翻訳はいいですね、Google翻訳と比較して一長一短、全体としては(日→英に関しては)みらいにやや軍配が上がるが、翻訳ソフトへのAPI組み込みが簡単・安価(みらいはそもそもできるのかな?)という点でGoogleをまだメインで使ってます。セカンドオピニオンはみらい。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>15
なるほど
無料で単文にしか使わないけど長文だとそうなるのか ここドイツの会社だったのか……
日本の会社かと思ってた
日本もやるなあとか思ってたのに 早速小山田のおこなった凄惨な犯罪行為の記事を翻訳して、各国のマスゴミやパラ五輪の選手らにバラ撒いてみようか? DeepLは、複数の文を一度で翻訳させるときと、一文ずつ翻訳させるときとで、
結果が変わってくるんだよ。
前者だと、勝手に主語が追加されたり、センテンスの構造が変わってくることもある。
あと、肯定と否定とが正反対になることがあって、非常に恐い。
翻訳するエンジンがいろいろな種類があって、たとえば化学関係用のエンジンがあって
専門語がチューニングされている。無償版の場合だが、選ぶことができないので、
どのエンジンが担当するかで出力が変わってくる。これも困る。
DeepLは、ニュアンスをうまく表現してくれるので、その部分を活かしつつも、
Google翻訳を併用している。 大量の翻訳が必要になるときは両方比較しながら使ってるけど
DeepLは使える翻訳することが多いんだけど意味をまったく取り違えることがある
Googleは日本語になってない直訳もあるし分からない文章をすっ飛ばすことも多い
どっちも単独じゃ信頼度に欠けるって印象 私はDeepl派です。英語の報告書を取り敢えず概略でいいから中身を早く知りたいと言うとき、DeepLは実用になる。日本語になってる点が凄い。他のツールは、どれも、原文読んだ方が早い。 >>15
文が抜けるなんて恐ろし
ドイツ人は駄目だな Amazonの出品などで、評価もいいし手ごろな価格のものをクリックすると
商品紹介文が明らかに不自然な日本語で、
おかしいなと思って出品者情報をよく見ると、中国などの外国だったりする
評価の文章も日本人ネイティブじゃないときはすぐ分かる
あまり自然な日本語に訳せるツールが出ると、見分けがつかないで購入することになるぞ これ使ってるけど全く同じ文でも翻訳するたびにちょっと違う言葉になるんだよな
システムとかで使うとき、その揺れが厄介だったりする 英語だけっぽいけど、翻訳後の文章を自分で修正できるのが便利だよね。
単語をクリックすると修正候補が表示されて、選んだ単語を使ってそれ以降の文を再翻訳してくれるやつ。 英検1級だし、海外でも働いてたけど、書くだけならもう機械翻訳で十分かな。というか文法的な正確さは機械翻訳の方が上だし。
気楽に英語で雑談したり、英語のニュースを見たりできるし、英語できるおかげで海外で働けたんで英語を学んだことは無駄ではなかったが、なんだかなって気持ちは正直ある。 英語を日本語に訳した時にほんとに自然な日本語だよね DeepL使ってるよ
1年以上使ってる
他サイトの和訳は、日本語として通じない Google翻訳でまともな文章になった経験がない
あれだけ沢山の翻訳かけられているのに
全く進化がないのはAIの限界なのかね
その点deeplは自然な文章になってスッと入ってくる グーグル翻訳の方が反応早いからグーグル翻訳して気になった物で不明確なのにDeepL翻訳使ってる >>24
っていうかAmazonの中華製品は日本人が下請けで商品説明やサクラレビューさせてるから、最近は見分けがつきにくくなってる 同じ文章を翻訳させたらどっちもどっちだったな
気に入ったほうを採用するようにしてる deeplもgoogleも文が抜けることがあるのは翻訳機のシステム上仕方ない
従来の単語を機械的に置き換えていく翻訳システムから
文脈を読み込める(ように見える)ようにパターンを学習記憶させて
前後に表れる単語のパターンなどから訳語を決める様にしてるから
そのつながりのパターンにうまく当てはまらないのがあると無視されて落ちることがある
単語を機械的に置き換えるのでないことの弊害ではある
それでも今もAIで学習しまくって日々進化してるから精度はどんどん上がっていくからもう少しの辛抱だ >>20
そんな感じだな。
どっちが良いとかじゃなく比較しながら併用すべき。 >>6
9cmで喜ぶかよ、ボルに届かねえだろwww 日本の大学の先生が英語の論文を書くのに使っていると聞いた
自然な論文英語にするには、いろいろとコツがあるらしい グーグルは嫌がらせで精度下げてるだけ
ずっとそう思ってる 最近読み上げ機能もついたしな
あとは、スペルミスをした時の修正候補が上がってくれればGoogle翻訳に圧勝する マップも翻訳も劣化したね
競争が無いと、コスト削減でサービスが劣化するのを地で行きやがる Google翻訳が駄目なだけで、みらい翻訳、TexTra、など良い翻訳サイトもあるよ 案外早く、検索エンジンも良いアルゴリズムのサイトが生まれて牙城が崩れる日が来るかもね
竹島は日本の領土です。 Takeshima is Japan's territory.
独島は韓国の領土です。 Dokdo is the territory of Korea.
同じ構文なのに、翻訳の仕方が違うのな。
ここのスレ、なんか違和感ある日本語のコメント多いね。実はdeeplが書き込んでる? へぇ〜こんなサイトがあるんだな
またひとついい事を知ったわ >>1
脳波とキーボードなら、連結済み。
後は、ブルートゥースで、何とかしてくれ〜〜〜。
こっちは、今の科学技術レベルで、肉体が、しっかり維持してちゃんと存在していること自体が、不思議で不思議でしょうがないだけだよ〜〜〜。
_| ̄|○ガックリ Google のサービスは概ね低品質だからな。
検索エンジンは強調スニペットで著作権侵害だし、日本語変換ソフトもクソ。 >>54
googleのナビとか危険なルート指示しょっちゅうあるしな
結構マヌケというかすげえ雑だよな 差し障りのないのは良いけど、特許性とか機密が重要な文章をネットに上げるということ自体アレなんだが、
どうしようもないのでdeeplで英訳した後、一括翻訳で複数和訳して確認するもう無茶苦茶な感じw
少なくとも、deeplに中国が関わってないことを祈りまつ。 Googleのナビはクソだな。
無理やり狭いルート行かせようとするし。 >>6
いかにも白丁の書きそうな内容ですなーw
「血が穢れている」とはこういうことか。 Google翻訳は偶に意味が真逆になることが有るから困る Google翻訳は偶に意味が真逆になることが有るから困る DeepLは本当に重宝してる
これのおかげで仕事が捗る 去年の春から、DeepLをほぼそのままコピペして提出する翻訳者がいて困ってるよ
依頼者が外人だと気づかないから、そのまま納品される
結局おれらが同類とみられて単価を下げられる Google翻訳は自分で書いた英文の添削に使ってる
既出だけどDeepLは複数センテンスの外国語入れると
短い簡単な文章に直してくれて便利な場面と迷惑な場面があるな google「私が20歳の女性でおしっこをしているとき」
DeepL「私がまだ二十歳の小娘だった頃」
追っかけてる女優さんのTweetを訳した結果 時々単語だけだとその単語をカタカナ読みしただけになるときがあるんだが笑うからやめろ なんで対話型の翻訳や検索はまだ出てこねえんだろうな
間違ってたら間違ったままで成長しねえじゃねえか >>77
DeepLに限らないが、科学系のテキストを扱ってると専門語への対応力が
強化されていることに気づいたことがある。
何らかの形で、AIの教育で用いているデータの質が継続的に上がってると思うよ。
ただ、DeepLの無償版で専門語を追加したいのだけど、日本語を扱う場合は
これができないのが残念。 よう考えたらこれまでもガリバーが専門ベンチャーに勝ったことってないよな >>4
絶滅決定済み半島奇形サルwwwwwwwwww これは上手いね
東京オリンピックへの批判は多く、パンデミックの最中にこのような国際的なイベントを開催するのは良くないと考える人も少なくありません。最近では、開会式の音楽を担当した人物が批判されたこともありました
東京オリンピックへの批判は多く、パンデミックの中でのこのような国際的なイベントは悪い考えだと考える人も少なくありません。最近、開会式の音楽関係者からの批判もありました >>15
>DeepL、本当に「上手く訳せない部分」をゴソっと落とした上で残りの部分を上手く(?)辻褄合わせる
これ勘弁して欲しいよなあ Deeplは訳した後使う単語変えたり表現調整できて、なおかつうまいこと辻褄合わせてくれるのがほんと良い 無理矢理日本語にしなくていいから、文節を構文解析してくれ
、
有料翻訳ソフトはコレしてくれるからマジ文法の先生 deeplは原文にないものをしれっと混ぜてくるから、全く外国語を理解できない人には向かないよな 工作員やばいな
どっちにしろ内容は盗んでるから使わない でも随分とマシになったよな、依然としてそのままじゃ使い物にならんけど
とりあえず、この辺りで翻訳して、手作業で修正するぐらいには使えるようになった DeepLを用いてChromeに翻訳機能を追加するChrome拡張機能もいくつかあるな。Firefoxアドオンもひょっとしたらあるかも。 >>76
君は日本語を読めるみたいだが読解力がない 専ブラ右クリで翻訳ツール機能すればなと思うが英語書きまくるスレも無いしブラウザでいいか…|д゚) 語学勉強にはかなり役立つ
たまに?なのがあるけど、まあそこはしゃーない >>70
そういう客にはあんたもDeepLで翻訳した結果納めりゃいいんじゃね? うちの社内でアク禁リストに入ってる
仕事にならねー
ふざけんなよ