X



【IT】ネット翻訳、グーグルが仕掛ける淘汰 老舗ヤフー6月撤退 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001まはる ★
垢版 |
2017/04/20(木) 12:27:16.81ID:CAP_USER
ヤフーは自社のポータルサイトで提供する翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を6月29日で終了する。
撤退のきっかけとみられるのが、米グーグルの「グーグル翻訳」だ。
膨大なデータの収集と処理能力を強みに翻訳の精度を大幅に高め、多くの利用者を引き寄せる。グーグル発の技術革新が翻訳サービスに新たな波を起こしつつある。

■「役目を終えた」

 「機械翻訳利用のすそ野を広げることを目指してきたYahoo!翻訳は、その役…

http://www.nikkei.com/article/DGXLASDZ20H4M_Q7A420C1000000/?dg=1&;nf=1
0077名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 12:35:14.86ID:CzA51HCP
林田力の危険ドラッグ告発で検索したら分かります
0080名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 13:11:55.89ID:yhWhDk3w
>>79
他国はどうだとか意味がわからない

現代日本の場合、例えばハリーポッターを
まともな日本語に訳せるくらいでは和訳を
職業としてやってけない。1960年代なら喰える。
0081名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 13:30:45.86ID:PeMRmqFk
自動翻訳は高スキル翻訳者には悪影響ない様な気がするが
確実に翻訳業を目指す人は減ると思う。
0082名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 13:36:57.58ID:yhWhDk3w
>>81
そういうことだね
官庁と近い翻訳会社と文芸翻訳専門の
語学の大学教授は残るけどね
0084名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 13:45:46.90ID:CMA2tZ9j
日本語訳は全然だよな。
最近は中国語の意味を知りたいときも一回英語にして見てみてるわ。

機械翻訳の発展に伴って多言語環境が整うかと思ったら英語一強が加速するだけだったというオチ。
今更だけどアメリカ企業に任せれば当然そうなるんだよな。

日本企業も翻訳システム開発してくれ。
有料でも使うわ。
0085名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 13:50:23.16ID:yhWhDk3w
>>84
中国語は英語とシンタックスが近いから
中国語も英語に影響を受けて変化している。

日本語の「より大きい」という言い回しは
英語が元。

つまり英語に置き換えられる語法が主要言語に
残っていき、英語がハブになるというのが
自動翻訳の進んだ未来像。

日本でも昔からマイナー言語の翻訳は
そうだった。日本の大西欧古典学者らは
オックスフォードの注釈とかみてギリシャ語とか
訳すんだよ。俺でもできるっつの
0086名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 13:54:04.03ID:qfb6AYcX
英語⇔中国語なら英語圏サイトのほうが充実してるのあるよ
geogle翻訳は素早くピンインだけ知りたいときに使ってる

日本語⇔中国語も日本人向けサイトより中国人向けのほうが優秀
0088名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 14:27:14.49ID:FEuFZYE5
>>6
今は翻訳会社も電子翻訳使うけどね
0089名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 14:45:28.73ID:RLQjqt+B
不正確なネット翻訳よりも、ポップアップ辞書引きソフトの方が、少なくとも単語の意味は典拠がはっきりしていて正確な分ましです。

本当に正確な自動翻訳をするためには、それぞれの言語そのもの同士を、一意に対訳可能なように互換性を持たせる必要がある。

明治の言語学者たちが行ったような、外来の転訳語の創設と語義の検討・調整がもっと必要です。
日本語の文法そのものも、英語文法と同程度の厳密性を持つものに変更するか、そういう翻訳表現を定義しなければならない。

いま用いられている日本語表現すべてを変化させる必要はないが、それとは別に、西洋諸語と実用に十分な互換性がある対訳日本語表現を開発し、それを一般の日本人が理解し扱えるように普及させる必要がある。
漢文の読み下し文に相当するものを西洋語に対しても開発整備しないと、一定の基準に沿った正確性が担保された、つまり根拠を持って信頼できる品質を持った自動対訳は原理上できない。

したがって、ここでの技術的課題は、IT技術よりは人間の言語そのものの方にある。

日本語は少数言語の中では近代西洋語との対訳ができるように整備されてきた方であり、他の言語では互換性は諦められ、それとは別に西洋語を公用語として習熟し用いていることが多い。
そうなると少数言語はだんだん古語化していき、日ごとに公用語との互換性が乏しくなり、常用は困難になっていく。

漢文の読み下し文も、当時の公の場での公用語であった漢文に対して、やまと言葉の表現を常用の場に確保する役割を果たしていた。
少数言語である日本語を公用語として維持していくためにも、現代の要請に見合った、新しい読み下し文の国語表現の開発整備が必要です。
0093名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 16:48:18.72ID:Lmo20zS9
私は考える、平成で終わらせる必要性、それは時代遅れだ、主語を省略する日本語。
私は取り入れる、これからの時代の日本語、結論が先だ、理由は後で良い。
0094名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 16:51:04.55ID:7olKHEC9
一文単位でだけうまくいっても
談話の流れは翻訳無理だからなあ
0095名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 17:40:00.66ID:wjSX2Xrb
>>93
どうした害児
0097名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 18:52:48.96ID:IQpP74Nu
表音文字と表意文字の違いがアルゴリズムを爆発的に複雑にしているので
実際は、文法チェックにしか使えないんですよ・・・

ちなみにGoogle翻訳は校正済みのものが最初に表示されるので
勘違いする人が多いですが、機械翻訳は使い物になりません
ビッグデータを利用して英語力のありそうな人を不意打ちでテストして
校正ボランティアを募っているようですね

私もその1人ですが
0099名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 20:19:10.97ID:dc0gUMj/
>>80
単にスキルないだけじゃないの?

一日で原稿用紙数十枚くらいの分量こなせるくらいでないと
他にニッチな専門分野に精通しているとかでもなければ翻訳で飯食うなんて無理だよ。
0100名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 20:25:25.19ID:7olKHEC9
>>99
だから普通は質が低いやつは、水準を
維持した量も確保できないだろ

何を言いたいのかわからん
俺は英和は供給過剰だから職業として
成り立つのが難しいといっている。

演奏家などと一緒だ
0102名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 20:32:17.97ID:QkUEpdo8
ヤフーって2〜3年後には潰れてそうだよな
0103名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 20:33:40.08ID:x1jRpzMx
量を確保できない人はブラックリストにでも載ってるとしか思えん
締め切りを守らなかったか
酷い誤訳があったか
経歴詐称が発覚したか

普通に翻訳出来ていれば、
単価は保証できないけれど案件が無いということだけは絶対にない
0105名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 20:41:33.49ID:dRms4xb3
英語は本業に付け足すものであって、それそのものの価値なんて月20万にもならない

言葉にも値段があり、とくに日本人が英語を覚えるのはコストパフォーマンスが悪いしな
英語ができるフィリピン人に日本語覚えさせたほうがいいって話になる
0106名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 20:42:58.88ID:ANcF6ck/
翻訳で食ってるけど、普通に仕事はある。
今は3社ぐらいと契約してるけど、単価も変わらんし、仕事量も減ってない。
0111名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 20:52:47.03ID:u1ayISPw
ヤフーはもうアメリカみたいにだめになりつつある
クソメール改善しないし
ヤフオク手数料クソ高いし
0112名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 20:59:41.76ID:7olKHEC9
>>103
わかりやすく他の資格でいうと通訳案内士
が成立しなくなっているのは受かるやつと
需要のバランスが崩れて、今後もそれは
広がるってこと。英和もこれと平行関係にある。
今食えてるとか個人の話ではない。
0114名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 21:06:32.75ID:0gZpiO5r
>>1
>膨大なデータの収集と処理能力を強みに翻訳の精度を大幅に高め、多くの利用者を引き寄せる。

アホか。Googleは前世紀で既に検索用のクロール情報用いて「The Longest Day」を「史上最大の作戦」って翻訳しとったわ。
このネタでもしGoogleを引き合いに出すのであれば、ここ20年近くのYahooの無能っぶりをディスるべきだろ。
0116名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 21:12:42.80ID:RLQjqt+B
>>92
正確さは完全無視ですか?
業務で使う文がそんなことで仕事になると思いますか?
少し想像力を働かせて考えてみよう>平成世代諸氏
0117名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 21:14:21.20ID:fnioJppF
機械翻訳は読むに値する内容かどうかを判断するために使う
9割以上は読むだけ無駄だけど英語ではそれを判断するのに時間がかかるから
0118名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 21:26:59.26ID:dRms4xb3
翻訳は元言語、先言語両方をしっかり理解してないといけない
とちらが低くても翻訳の成果全体としての価値が下がる

なので日本人がそこそこの英語を身に着けたときと、
フィリピン人とかがそこそこの日本語を身に着けたときで価値が同じになってしまう
そしてフィリピン人とかのほうが圧倒的に安い
これが現実

馬鹿ほどこんな簡単なことにも気づかずに英語ができるようになれば人生バラ色とか勘違いし、
会社をやめてまで海外留学だとかやって人生そのものを駄目にする

日本人にとっての英語は、環境や趣味が偶然深く一致してるならダラダラ暇つぶしもカネてやってりゃ多少はプラスになるかもねくらいのもん

英語のために馬鹿みたいに人生リソースを無駄にしたやつは必死に反論してくるだろうけどね
0119名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/21(金) 21:38:28.12ID:tKanxXgR
Google先生のは膨大なパターンを食わせて精度を上げるとかそんな話だっけ。
他のは構文解析で、そもそも翻訳に対する姿勢が違うとか何とか。
0125名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/22(土) 01:24:33.49ID:gaMcywvm
>>114
それ翻訳ちゃう。邦題を拾ってきただけや。

優秀な翻訳家の仕事を考えればわかると思うが、極めると創作だぞ。

ニーズが有るのは昔も今も、専門分野の知識があるとかそういった翻訳家。

2000年前後ですら、モーションブラーを残像と訳せずに動きの滲みなんて
訳してる翻訳家がゴロゴロいた。
0127名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 00:39:06.48ID:wC9qGOnB
各種検索やコーパスが充実してきたことで、実際の用例を確かめやすくはなってきているよ。
自動運転とかもそうだが、完全自動ではなく、コンピューターに補助されながら読み書きができるような
電動アシスト付き自転車のような方向に持っていきたい。
0128名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 01:45:09.63ID:/8trPrrB
>>127
実際には、ロボットが人間に似てくるほど人間側からすると気持ち悪い違和感を感じる
「不気味の谷」と同じことが翻訳にもあり、
機械翻訳で長文を訳しただけではまさにそれになるんだけどね

たとえば結構日本語がうまいけどやっぱちょっと変というレベルまで来た人のイマイチおかしな発言は
まだカタコトの人の同様の発言よりもずっと気持ち悪いしイラッとくる


それを不気味の谷を超えた文章にする、翻訳前の文章の意味も確実に残すためにはどうしても人間自身が翻訳前と翻訳後の双方の言語に精通している必要がある
0130名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 04:17:26.58ID:Y4qNBCAn
うちの会社、Google以外の翻訳サービスは有害サイト指定されてる。
情報漏洩する危険性があるからとか。
じゃあ何を根拠にGoogleは大丈夫なんだよw
0131名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 10:43:24.34ID:yqhM+Dwc
Windows10なんて情報漏洩の塊じゃん
クラウドで全データにアクセス出来るんだぞ
アクセスの設定はできるけど、
Microsoftならその設定すら外部から弄れてしまうだろう
個人情報を登録しているし、グーグルよりも遥かに危険
0132名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 11:23:41.24ID:wC9qGOnB
>>128
感覚はともかく、まずは原文を実用上十分に正確に変換し、情報伝達をできるかということがまず当面の課題。

今はオフィスPCソフトのファイル規格変換でいえば、元ファイルを変換するとほとんど文字化けして判読不可能な状態。
これをせめて、多少レイアウトが崩れて読み辛くはあっても、少なくとも元のテクストのデータはすべて元通りに表示される状態にはしなければ最低限の実用にも堪えない。

それには、読みにくくはあっても西洋諸語向けの読み下し文を開発するしかない。
現存の日本語には無い語や表現、語義の日本語への追加も必要。

逆に、他の言語にない日本語の表現は、他言語の方でそういう対応をしてくれるとは限らないので、日本語から他言語への完全な一意の翻訳は難しくなる。
よって、他言語使用者がアクセスする可能性のある場では、そういう特殊日本語的表現を使わず、元の日本語そのものを翻訳可能な範囲で作文することも必要。

まずはPCやスマホ端末のOSそのものの機能として、高速で作動し、機能の充実した多言語のポップアップ辞書引き機能を標準搭載してほしい。
0133名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 11:42:39.85ID:wC9qGOnB
その次の課題としては現存の日本語には無い語や表現、語義の日本語への追加があるが、
これもグーグルお得意の手前勝手な既成事実の積み上げで、一方的に新語・新義・新用例・新表現の類をどんどん作り、独自の用語辞典に載せてしまう。
言葉の意味が分からなければそれを調べろと言える。
これによって、翻訳の内、言語の変換そのものである部分はどんどん一意に正確なものになっていく。
他言語の原文が読めなければそうするより仕方がない。
0134名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 12:54:37.07ID:5wkqcnqV
英語だけの文系の専門分野を持たない翻訳家が淘汰されているだけやで
0135名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 13:27:08.31ID:MzaB52re
技術系のマニュアルの類を翻訳するにはいいかもしれないが
文学・芸術性の高い、癖のあるものを機械翻訳はまだ出来ません
言葉が本来抱えている「言霊」って感情を揺り動かす部分であり
これを他国語に紡ぎだすためには双方の歴史文化に通暁してないとあかん
0136名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 13:38:23.42ID:MzaB52re
村上春樹は翻訳家でもあるが、かれの作品は翻訳文の流れを引き継いでいる
日本語独特な表現というよりは、外国語の翻訳文に近い文体
これが彼の作品が海外で多言語で翻訳された原因の1つと云われている

機械翻訳が本格的に流布してくると
人間の言語も影響を受けることで文体が変ってくるだろうね

文明が深化するに従い、話し言葉の速度が速くなり
音素が簡略化される傾向にある
これが文体にも多大な影響を与えてるんだけど
0137名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 13:43:16.08ID:MzaB52re
文化は地域独自
文明は世界共通

文化が文明に取り込まれるんだね
グローバル化というアメリカナイズ
0138名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 13:45:41.09ID:yqhM+Dwc
>>136
論外だな

機械翻訳で仕事を奪われているのは、文系の翻訳家だらけだぞ
現実を見ようぜ

技術系の翻訳は曖昧さを許さないので表意文字の日本語だと
機械翻訳できないんだよ
おまえ、食い詰めたスクールの講師だろw
それか文系学部のワナビー
0139名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 13:46:29.03ID:MzaB52re
>>130
あの〜グルグルがあそこまで巨大化したのはNSAのサポートがあったからななんですけど
そんなことしてるから特許事案が米国に事前に漏れるんです
0140名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 13:51:25.75ID:MzaB52re
>>138
だから小説ですら機械翻訳されやすく既になりつつあるということ
ベストセラー小説は初めから翻訳されやすい文体になっていく
0142名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 14:09:31.20ID:yqhM+Dwc
>>141
誤訳による交渉失敗が問題になっていることを知らない方ですか?
0143名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 14:44:19.54ID:OxWLHPuZ
技術文書と言っても、新しい概念論は哲学レベルの話が多いので人間でないと永久に無理
また新しい方式や活用論は既存との徹底的な比較ができないと話にならないので既存、新技術の双方を完璧に理解できてないとまともに翻訳できない
0144名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 14:55:09.43ID:Z4FKQQVI
そのうち、
「グーグル翻訳にかけて、自然な形で各言語に翻訳される日本語」
を書ける人材とかが求められるようになるのかね。
0145名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/23(日) 14:59:05.00ID:OxWLHPuZ
>>144
それは今まででもやってる

プログラムで言えばやりたい目的に沿った処理をするように人間が書いたものを
機械に構文チェックとか推奨されない変な書き方してないかチェックとかさせるようなもん
0149名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/24(月) 13:59:46.01ID:JBDK01dS
ま、オッサンの巣窟である2chならこの流れだな。
あんたらは語学だけしてれば喰えてきたのかもしらんが、
これから外語大を受験するなんて言ってきた我が子にもそれ言えるのかっつーの
0151名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/24(月) 14:40:22.46ID:U7FFRjMq
>>146
AIは他の言語に存在しない言葉までは翻訳できない。
今の日本語翻訳の問題はIT技術以前の言語の整備の問題です。
それは人間がやるべき仕事。
それが進んでいけば、機械的作業に任せられる事も増えるでしょう。

>>149
若い人は、未来のことは分からないからと、根拠がないのをいいことに新技術に夢を見すぎです。
0153名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/24(月) 15:00:46.60ID:lteNYzck
グーグルよりヤフーのほうが精度よかったのに
0154名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/24(月) 15:12:13.82ID:ABPKzODX
>>149
外大でも、教育手法を学ぶのはいいと思うよ。
我々も日本語喋れるし、読み書きできるけど日本語助詞の正確な用法なんて説明はできんだろ?
なんでも専門化が進むだけ。底辺スキルの連中が淘汰されるだけ。
0155名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/24(月) 15:16:18.32ID:5aQApO4R
>>3
すでにペンダント型の自動翻訳機もあるんだよ。
相手の英語を理解し、合成音声で日本語に通訳し、こっちの話す日本語も英語に翻訳して合成音声で話す。

これが進化して人工知能を組み込み、ディープラーニングを繰り返したらもう通訳の仕事もなくなる。
0156名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/24(月) 19:18:33.78ID:U7FFRjMq
>>155
それっぽい翻訳をするのと、業務・実用に求められる正確な翻訳をするのは別です。
正確な翻訳はもっと機械的な作業で、すでに西洋諸語同士なら機械翻訳も十分な正確性を持っています。
英語と互換性のある日本語を人間が開発整備すれば、後は今の技術水準でも正確な翻訳を実現できるのです。

そういうことも分からず、何となく技術に夢を見ている人が多い。
それでは20世紀の未来の夢想と変わらない段階です。
0159名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/25(火) 10:58:09.99ID:bL5uGWes
AIに夢見すぎ。人間でもだめな翻訳家がゴロゴロいるのにな。
名翻訳とか知らない文化教養レベルの低い人達なんだろう。
0160名刺は切らしておりまして
垢版 |
2017/04/26(水) 08:14:29.64ID:hLjd2sSo
AI夢見すぎというのは確かにね

それから日本語というものは
その時々の現代を生きる日本語話者の翻訳作業
によって継承され創造的に変化していく
これは日本語史上の真実だ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況