【IT】ネット翻訳、グーグルが仕掛ける淘汰 老舗ヤフー6月撤退 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ヤフーは自社のポータルサイトで提供する翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を6月29日で終了する。
撤退のきっかけとみられるのが、米グーグルの「グーグル翻訳」だ。
膨大なデータの収集と処理能力を強みに翻訳の精度を大幅に高め、多くの利用者を引き寄せる。グーグル発の技術革新が翻訳サービスに新たな波を起こしつつある。
■「役目を終えた」
「機械翻訳利用のすそ野を広げることを目指してきたYahoo!翻訳は、その役…
http://www.nikkei.com/article/DGXLASDZ20H4M_Q7A420C1000000/?dg=1&nf=1 >>144
それは今まででもやってる
プログラムで言えばやりたい目的に沿った処理をするように人間が書いたものを
機械に構文チェックとか推奨されない変な書き方してないかチェックとかさせるようなもん AIの成長は人間より早いから、超絶同時通訳者レベルまであと数年だぞ >>146
機械翻訳が正しいことの検証は人間にしかできない 機械学習で翻訳精度を高めるなんて、いまどきどこでもやってる
大した効果はない ま、オッサンの巣窟である2chならこの流れだな。
あんたらは語学だけしてれば喰えてきたのかもしらんが、
これから外語大を受験するなんて言ってきた我が子にもそれ言えるのかっつーの >>146
AIは他の言語に存在しない言葉までは翻訳できない。
今の日本語翻訳の問題はIT技術以前の言語の整備の問題です。
それは人間がやるべき仕事。
それが進んでいけば、機械的作業に任せられる事も増えるでしょう。
>>149
若い人は、未来のことは分からないからと、根拠がないのをいいことに新技術に夢を見すぎです。 革新というがかろうじて意味がわかるレベルでさほど進化してないように思えるが >>149
外大でも、教育手法を学ぶのはいいと思うよ。
我々も日本語喋れるし、読み書きできるけど日本語助詞の正確な用法なんて説明はできんだろ?
なんでも専門化が進むだけ。底辺スキルの連中が淘汰されるだけ。 >>3
すでにペンダント型の自動翻訳機もあるんだよ。
相手の英語を理解し、合成音声で日本語に通訳し、こっちの話す日本語も英語に翻訳して合成音声で話す。
これが進化して人工知能を組み込み、ディープラーニングを繰り返したらもう通訳の仕事もなくなる。 >>155
それっぽい翻訳をするのと、業務・実用に求められる正確な翻訳をするのは別です。
正確な翻訳はもっと機械的な作業で、すでに西洋諸語同士なら機械翻訳も十分な正確性を持っています。
英語と互換性のある日本語を人間が開発整備すれば、後は今の技術水準でも正確な翻訳を実現できるのです。
そういうことも分からず、何となく技術に夢を見ている人が多い。
それでは20世紀の未来の夢想と変わらない段階です。 >>156
「英語と互換性のある日本語」とか頭おかしいこと喚いてなくていいからとっとと病院池 ディープラーニングしかアルゴリズム知らない阿呆がAI語るとか、もうわからんな AIに夢見すぎ。人間でもだめな翻訳家がゴロゴロいるのにな。
名翻訳とか知らない文化教養レベルの低い人達なんだろう。 AI夢見すぎというのは確かにね
それから日本語というものは
その時々の現代を生きる日本語話者の翻訳作業
によって継承され創造的に変化していく
これは日本語史上の真実だ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています