【IT】ネット翻訳、グーグルが仕掛ける淘汰 老舗ヤフー6月撤退 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ヤフーは自社のポータルサイトで提供する翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を6月29日で終了する。
撤退のきっかけとみられるのが、米グーグルの「グーグル翻訳」だ。
膨大なデータの収集と処理能力を強みに翻訳の精度を大幅に高め、多くの利用者を引き寄せる。グーグル発の技術革新が翻訳サービスに新たな波を起こしつつある。
■「役目を終えた」
「機械翻訳利用のすそ野を広げることを目指してきたYahoo!翻訳は、その役…
http://www.nikkei.com/article/DGXLASDZ20H4M_Q7A420C1000000/?dg=1&nf=1 翻訳業が真っ先にaiで消えたな。
語学に費やす時間は人生の無駄 >>2
んなこたーない。
日常生活でも仕事でもいちいち翻訳機に
通すわけがない いちいち金払って翻訳者や通訳者に依頼する必要はないだろ。
手元にgoogle翻訳機があるのだから。 グーグルの翻訳・・・良くなったと言われるけど、まだ変だな・・・ ネットの自動翻訳機にかけると、情報漏えいに繋がるから
ちゃんとしたとこは翻訳会社を通してるわ グーグルですらまだこの程度なら
機械が人間にとって代わるまであと20年はある exciteやyahoo翻訳が撤退決めるくらいの目覚ましいブレイクスルーが今起こってるのに。
2chのオッサン共の頭の硬いことたらねーな、ダメだこりゃ >>2
> 語学に費やす時間は人生の無駄
海外の女の子と話すのも楽しいよ >>8
重要なビジネスディナーや
ベッドシーンで翻訳機は使えないな グーグルの翻訳は全然使えない
一つの英単語に一つの日本語当てはめてるだけだから、おかしな日本語になる
状況によって意味を使い分ける、ということが全然できてない
AIなんだからそのへんうまくやってくれると期待したんだけどなあ
言葉の文章の概念がまるで把握できていない
これは永遠に無理くさいなあ 結局辞書で調べたいってことが多いんだが
googleに辞書ないので最後はyahoo辞書にたどり着く 禿んところは嫌いだ。かといってgoogleがいい企業ではないのはわかってるが・・・
とりあえず人を雇用しない企業には大きくなってほしくないな。 >>15
だっておまえ使えないじゃん(google翻訳) >>11
なんかかっこいいな。
俺の仕事とは全く逆だわ。
俺は津軽〜三陸弁、沖縄、佐賀の翻訳機が欲しい(切実) >>14
おまえの、こたーしったこっちゃないっ!(yahoo辞書) 英語が苦手な大学院生なので、論文はまっさきにGoogle翻訳に通して
明らかに意味の通らないところだけ自力でがんばって読んでる 「このページに表示しません」
でもまだ、こんな文章じゃなぁ Google翻訳はまだ実用段階でもないけどな ほぼ毎週使ってるが相当校正しなきゃならん ちなみにOCRや自動読み上げも十年前から格段進歩したようには思えない エキサイト翻訳もそろそろ消えろよw
誰も使ってないだろ
昔はバカ翻訳ネタとして使われてたが こんな程度の翻訳で自動運転の話をされても、事故るとしか思えない。 文節を短めにして、句読点を入れたりして、
何度か翻訳させていると、何となく自分がイメージした英文になってくる。
「これぐらいで通じるといいんだけど、とりあえず送ってみるか…。」
アメリカ人の某女性バイオリニストに送ったメッセージに対する返信があり、
日本語で表現すると「とても優しいお言葉ありがとうございます、
あなたもお体に気をつけてくださいね。」という感じの内容だった。
英語のセンスは良くないかもしれないが、取り敢えず通じるレベル。 一度に翻訳するブロックを大きくしていけば飛躍的に精度は上がるだろうし今後はそうなるだろう ヤフーには以前のような輝きもイノベーションもなくなった。 精度に難はあるけど進歩しまくっててびびった
なんだよ画面に映しただけでリアルタイムで翻訳とか グーグルの翻訳って統計かなんか使ってるせいだか出鱈目じゃん。
昔はそれなりだったのに、今は意味からして全く違う。
むしろYahooの方を残して欲しい。 ニュースの翻訳してほしいんだが全く意味不明な翻訳しかできてないね
グーグルジャパンの技術者が無能なのかな 日本語と英語は述語と目的語の順序が違うからなあ
まだ正確な翻訳は無理かと chromeで右クリ→ページ翻訳がうまくいかないのなんとかしろ ちょっと前までは同時通訳者って高給取りだったんだよな
せいぜいベンツ買えるくらいらしいが女性が得意な分野でもあった 翻訳も満足にできんという話を聞くと
最近喧伝されてるAIの進歩も疑わしくなってくる >>9
いまだに映画などにおける固有のタイトルを認識、翻訳できないのはなぜだろう?
たとえばカッコ付で‘The Fate of the Furious’ となれば映画のタイトルくらいしかないと思うけど
翻訳にかけると「怒りの運命」となる
Return of the jediくらいならわかるかな?て思っても”ジェダイの復帰” >>41
洋画翻訳で有名な某女史も
機械翻訳に負けず劣らず迷訳だよねw >>42
戸田奈津子はどうかわからないけど
アンゼたかしや林完治なら「ジェダイの復帰」とは書かないと思うな 最近目に見えて精度上がってる。
ソフトのマニュアルとかサイトごと翻訳通すだけでほとんどは理解可能。 Yahoo!は、6月29日にポータルサイトで提供される翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を終了します。
引き出しの可能性は、Googleの「Google翻訳」です。
膨大なデータと処理能力を集め、多くのユーザーを引き付けることで、翻訳の精度を大幅に向上させます。
Googleの技術革新は翻訳サービスの新しい波を作り出しています。 昔、翻訳ソフトに2万円ぐらい出したけど精度は酷いものだった
時間も凄い掛かった
今は一瞬で、かつ精度もソフトよりjは高く、何より無料 タイ語とかは日本語に翻訳するより英語に翻訳した方が読める 翻訳機を通すときは原文の書き方にも
コツがある。
できるだけ平易な表現
文の長さは短く切る
この感覚って翻訳前後の両言語の特徴を
理解していないと分からない 英→日のGoogle翻訳は間違いなく昔より退化してる グーグル翻訳が最近すごく進化したのは認める
しかしまだ会話の中でいきなり「右」とか訳すんだぜ
right=右かどうかその場の空気読めや グーグル先生は文法、特に語順の解析がパーだから困る。 rightが右を意味するのか正しいを意味するのか、判断するのそんなに難しいことなの?
簡単だと思うんだけどなあ >>55
それは現在の機械翻訳が本当の意味で
文脈を判断しているわけでなく
大量のサンプルを元に統計処理している
だけだから。 中国語から英語ってパターンでたまに使うが
数回の更新を経てまともな訳が出来なくなった 全然大したことなかった
逆に明らかに意味がおかしい訳をすることもある なぜだか忘れたが十年来エキサイト翻訳が俺のデフォルトになってる Beauty and the beastを美女と野獣と訳してる内は使えんわ グーグル日独の翻訳はたぶん間に英語をはさんでると思われるので死ぬほどトンチンカン。
Bingはゴミ。 翻訳者の淘汰が始まってる
TOEICとかもう資格として意味がない状態だわ
今はもう最新技術や新しい言葉の関連付けが主流で、
専門分野の実務経験と日本語力が重視されている
時代は変わるものだわ・・・
あと和英がかなり楽になったな
特に文法チェック まず、言葉に頼ることから卒業した方が早いと思うんですよね。
言葉や文章で表現できないと無価値な人が多すぎると言いますか。
私が創始したσ原理(σ思想)では言葉や文章の一切を排除致しました。
遅かれ早かれそうなるからです。
by かもめ党(鼎 梯仁、σ原理開祖) 淘汰されるのはグーグルだろ。まともに日→英できてないけど ここでもグーグル独り勝ちか
翻訳の精度が低いのは利用者が少なく開発の優先度が低いからだろう
無料だしな ヤフーの翻訳コンニャク無くなったら、ヤフーをポータルにしておく意味が無くなってしまう。 グーグルの翻訳って何人くらいで開発してんだろ?
アメリカでやってんのかな?日本語独自の部分とかどうしてんだろ? 昔よりはまともだが
人の代わりになるかというと
どうしようもない
日本で翻訳業が成り立たないのは
技術じゃなくてそこそこ訳せる人が膨大に
いるため。
ただ場面場面のアシストとしてはいい 翻訳の精度を上げることは可能だけど
そもそも需要が少ないから開発人員が少ないんじゃないの
儲かるビジネスになれば本気で取り組むけど、今はビジネスとして成立していないと思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています