3. The United States and Japan will enter into negotiations, following the completion of necessary domestic procedures, for a United States−Japan [Trade Agreement on goods, as well as on other key areas including services,] that can produce early achievements.([ ]は筆者)
後半の部分が問題の個所だが、ここでは、「a United States−Japan Trade Agreement」と書いてあるので、協定は二つではなくて一つであることがわかる。 そして、TradeとAgreementは大文字で書かれているので、アメリカ政府の日本語訳では「貿易協定」となっていて「物品貿易協定」とはなっていない。 その後にgoodsという言葉が続くが、これは独立した位置づけにはなっておらず、as well asという接続句が示すとおり、 後ろの「key areas including services」(サービスを含む他の重要な分野)と全く同じ並びの分野の一つに過ぎない。
Abe stressed that the new framework would be a Trade Agreement on Goods (TAG), not a more wide-ranging FTA that included investments and services that Japan had resisted. (機械訳:安倍氏は、新たな枠組みは、日本が抵抗した投資やサービスを含む広範なFTAではなく、物品(TAG)に関する貿易協定であると強調した。)
Abe, who could face criticism at home that he's caved in to U.S. pressure, insisted the negotiations would lead to a trade agreement on goods that would be different to comprehensive free trade agreements that Japan has entered into before. (機械訳:米国の圧力に屈しているとの批判に直面する可能性のある安倍氏は、交渉が、日本がこれまでに締結してきた包括的な自由貿易協定とは異なる貿易協定につながると主張した。)
Japanese officials said that was because past agreements also covered services and trade rules, and focusing on goods would make it easier to reach quick results. (機械訳:日本の関係者によると、これまでの協定はサービスや貿易ルールもカバーしていたため、商品に焦点を当てることで迅速な結果を得ることが容易になったからだ。)
(´U`) ちなみにロイターの上に書いたセンテンスの後は、こう書いてある。 Still, U.S. Trade Representative Robert Lighthizer told reporters he is aiming for a full free trade deal requiring approval by Congress under the "fast track" trade negotiating authority law. (機械訳:それでも、 ロバート・ライトハイザー米貿易代表代表は、記者団に対し、「ファストトラック」貿易交渉当局法の下で議会の承認を必要とする完全な自由貿易協定を目指していると語った。) 0493日出づる処の名無し2018/10/10(水) 19:00:22.97ID:7YJyMWsE 脱出大好きのTAC 0494日出づる処の名無し2018/10/10(水) 19:00:24.67ID:YvVav4Pm>>344 あー、あるところで発達障害は農薬が原因とか言うバカを見たんだが、コイツが大元かw 0495日出づる処の名無し2018/10/10(水) 19:01:41.88ID:qwYnDAzu FTAかTAGかは、これからの交渉次第じゃないの? 現時点で決めて掛かる意味が分からん 0496日出づる処の名無し2018/10/10(水) 19:03:48.44ID:f1MjcT7/>>451 立件支持者で小西さんのファンの方が 「個性的な感じとちょっと危なっかしいツイートがツボ」と呟いているのを見かけて、ちと複雑な気持ちになりました___ 0497日出づる処の名無し2018/10/10(水) 19:07:46.89ID:f1MjcT7/>>494 川田に吹き込んだのは、度々やつとトークショーを行っている山田正彦かと思われます 山田とトークショーを何度かした事のある別の立件議員も、ネオニコチノイド農薬ガーと呟いているんで あと、我が党政権時代の川田の発見器を見ると、大地を守る会ともつるんでいた模様 0498早○田の食客@トリ思案中2018/10/10(水) 19:11:23.95ID:cW/eA9im>>492更に続き
(´U`) では、TAG、という言葉、この場合「free trade on agreement」という単語は存在しないのかというと。
Brexit means drifting apart but we don't want to build a wall - Tusk https://www.bbc.com/news/uk-politics-43314976 The best that's on offer is a free trade agreement on goods with no tariffs, and access to the European markets for the UK service sector - but under EU rules and with no specific mention of financial services. (機械訳:提供されている最高のものは、関税のない商品の自由貿易協定であり、英国のサービス部門のための欧州市場へのアクセスですが、EU規則の下で、また金融サービスについて特に言及されていません。)
Michael Howard: UK does not need to be in EU single market https://www.bbc.com/news/uk-politics-37493960 "Every European country which is not a member of the EU, with the exception of Belarus, has a free-trade agreement on goods with the European Union. That means no tariffs, no tariff barriers, free trade on goods. (機械訳:ベラルーシを除いてEU加盟国ではない欧州諸国はすべて、欧州連合との自由貿易協定を締結している。 これは、関税や関税障壁、商品の自由貿易を意味しない。)
India, Sri Lanka to hold talks on expanding scope of FTA, conclude negotiations on ETCA by December ttp://www.colombopage.com/archive_18B/Aug05_1533484043CH.php India and Sri Lanka plan to hold 10th round of talks to expand the scope of the existing free trade agreement on goods and aim to conclude negotiations on the Economic and Technology Co-operation Agreement (ETCA) by December. (機械訳:インドとスリランカは、既存の自由貿易協定の範囲を拡大するための第10回協議を予定しており、12月には経済技術協力協定(ETCA)交渉を締結することを目指す。) 0499日出づる処の名無し2018/10/10(水) 19:11:36.61ID:7YJyMWsE ネオがいやなら元のニコチノイド系農薬使おか? 0500熱湯 【大吉】◆NettobIFhI 2018/10/10(水) 19:12:46.51ID:EQAc1L/O>>490 訂正ありがとー また、無駄な知識がががw 0501早○田の食客@トリ思案中2018/10/10(水) 19:13:18.85ID:cW/eA9im>>498 × free trade on agreement 〇 trade agreement on goods